>> UPD 31.01.07 11:00
– статья почти закончена, дополнения воспоследуют
– спасибо, что помогаете
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
18 серия:
Путь слов и путь меча
18 серия:
Путь слов и путь меча
Название: 文武両道
Герои и персонажи: учителя
Ситуации и явления: культурная революция в эпоху Эдо
Сцены и детали: второй сезон, Аки, место действия, трактир, меню, этикетка, результат, счёт, ночлег, Михара, цифры, частная школа, дарума, чернильный камень, лозунги, азбука, буквы, табличка с именем додзё, маски, буддийские чётки, состязание и подвиги, Замок Карпов, судейская трибуна, читатель, писатель, граффити-логотип
Имена и слова: джаплиш, притча Бундая, карисмас
Анахронизмы: розовый кабриолет, кино под открытым небом, уличная мода, граффити, разбрызгиватель, сыр, бутылка, причёски, полицейский паланкин, хирагана, нож-бабочка, знак бесконечности
Цитаты и прототипы: три силуэта комментируют кино, Энди Уорхол, близнецы
НАЗВАНИЕ:
文武両道 / Две стези – литература и военное искусство
War of the Words / Война слов
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Путь слов и путь меча
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
ГЕРОИ и ПЕРСОНАЖИ:
Учитель Бундай
Первый учитель, который появляется в этой серии.
Сначала кажется, что у него не всё в порядке. Но это просто чёрная полоса. Поскольку ученики к нему не ходит – он сам ходит за учениками, приволакивает их в школу и не отпускает до тех пор, пока не вобьёт в их головы «азы» и «буки», то есть «нэ» и «рэ».
Прирождённый учитель и наставник, принципиальный и несдержанный, от чего и страдает. Не сдающийся, упорный, не сломленный, готовый если не умереть, то наверняка сражаться за каждую букву и слово.
Мугена он понял, пусть и не сразу, но подход к нему нашёл – и не просто заставил вызубрить «хирагану», но увлёк, влюбил и научил чувствовать кайф от возможности записать буквами всё, что только есть в мире.
Сэнсей Нива Дзюуноске
Истинный учитель, способный признаться юному ученику: «Мне больше нечему тебя учить». Для этого надо быть сильным человеком.
Мастер, готовый пожертвовать собственной жизнью ради чести школы. Проигравший? Сыновья его помнят и рады отомстить. А для Дзина это учитель-который-не-предал.
Ещё один прирождённый сэнсей. Он учил Пути Меча.
Покровитель юных дарований Уохори Эндо
Энди Уорхал эпохи Эдо. Тоже учитель – и не менее придирчивый и принципиальный, чем Бундай или Нива. Как и реальный Энди Уорхал, способен увидеть и оценить новое. И для того «особого пути», который избрали братья Нива, не могло быть иного учителя и наставника, чем «галантерейщик» Уохори Эндо.
Учитель – неотъемлемая часть Пути и Выбора. Тот, кто помогает и поддерживает, а также оценивает, чего ты стоишь и чего добился. Будь то школа владения мечом, начальная школа или школа дизайна – любой Путь требует не только исполнителей-творцов, но и тех, кто указывает направление.
Итак, у Мугена – Бундай, у Дзина – Нива, а у Фуу... У Фуу – галантерейщик.
Ибо никакая мода и стиль не обойдутся без хорошенькой девушки.
©Russell D. Jones
СИТУАЦИИ и ЯВЛЕНИЯ:
Культурная революция в эпоху Эдо
«Если поразмыслить над прошлым, вне зависимости от культуры или страны... Рождение и развитие культуры происходит в период застоя. Да, даже мода на потёртые ношеные вещи появился в эпоху Эдо. И дизайнеры, схожие с направлением street fashion («уличная мода»), вышли на сцену уже тогда».
и замазывать «сомнительные» части на картинке – тоже тогда начали? Но что же там могло быть?
Голос «Энди Уорхола» и выдающееся собрание анахронизмов, но эту серию легче понять после просмотра аниме «Paradise Kiss» – как раз про таких альтернативных модельеров «уличной моды», которые ищут своё стиль и своё уникальное направление.
Здесь появляются «хиппи», «панки» и другие «субкультурные» намёки:
«Фестиваль Любви», вроде тех, что проходят в Европе:
И другие варианты «смешения времён»:
Но это развитие культуры не столько выдумка, сколько попытка переосмыслить важных этап в истории Японии – Гэнроку дзидай.
©Russell D. Jones
Гэнроку дзидай
ГЭНРОКУ (Гэнроку дзидай) — период с 1688-го по 1704 г. В историю Японии годы Гэнроку вошли как время расцвета японской культуры, часто называемое японским Ренессансом.
Уже почти полвека Япония находилась в состоянии стабильного мира. Империи не грозило иностранное вторжение, внутренняя ситуация была полностью под контролем самурайского правительства. Всякая деятельность иностранцев на территории страны прекратилась, никто не мог въехать или выехать из Японии без риска расстаться с головой. Эпоха Великих потрясений окончательно закончилась. На смену ей пришла эпоха Великого мира.
В годы правления Токугава Цунаёси (1680-1709) японская культура достигла значительных высот. На смену художественным изыскам периода Хэйан и суровой простоте самурайского быта пришло искусство нового поколения Японии. Ремесленники, торговцы, ростовщики – эти презираемые самураями, но необходимые им сословия все решительнее заявляли о себе. Они не только занимались преумножением своих капиталов, но и создавали свою городскую культуру: литературу, театр, живопись.
Развитие в мирных условиях сельского хозяйства и торговли привело к быстрому росту городов, особенно расположенных в центральной части Хонсю: Эдо, Осака, Киото. Скопление в этих городах большого числа ремесленников, торговцев, артистов способствовало созданию нового языка, стиля общения, одежды, поведения людей в целом. В отличие от самураев, которые были скованы железной дисциплиной и обязанностями по несению военной и гражданской службы, горожане были гораздо более свободны и с большей самостоятельностью могли зарабатывать и тратить деньги. Они сами создавали для себя развлечения, используя для этого иногда традиционные виды искусств.
Так случилось с древним театральным жанром Но, бывшим в большом почете у аристократов и самураев высокого ранга. ХVII в. стал временем зарождения, а ХVIII в. — расцвета преобразованного из Но драматического искусства Кабуки. Созданный для многочисленных горожан и удовлетворяющий их потребностям, театр Кабуки стал пользоваться огромной популярностью.
Развитие печатной техники, позаимствованной из Кореи, позволило поднять на высокий уровень образование и просвещение. Уже в то время уровень образования в Японии был одним из самых высоких в мире. Огромными тиражами в виде книжечек небольшого формата – канадзоси – издавались труды японских философов и конфуцианских классиков в популярном изложении.
Необычайной популярностью пользовались красочно иллюстрированные книги, повествующие о жизни горожан. Особенно знаменитым стал один из авторов этого жанра — Ихара Сайкаку. Он положил начало особенно любимому японцами искусству новеллы. Он же был родоначальником основных направлений в литературном течении укиё-дзоси («записки о бренном мире»), очень популярном у горожан: косёкумоно ё любовные драмы, букэмоно – новеллы из жизни воинов и тёнинмоно – рассказы о жизни горожан, главным образом торговцев.
Цветные гравюры укиё-э стали визитной карточкой японского изобразительного искусства, так же как и искусство нэцкэ, зародившееся тогда же.
С эпохой Гэнроку связано и еще одно имя, ставшее известным во всем мире, — великий поэт, мастер хайку Мацуо Басё достиг вершин в сложнейшем и доступном не многим искусстве выражения многообразных человеческих эмоций в гениальном по своей простоте и краткости поэтическом произведении.
Эпоха Гэнроку – золотой век японской культуры.
©«Япония сегодня»
СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ:
Второй сезон
По неведомым причинам, которые могут быть объяснены лишь несовершенством вселенной, вступление к 18-й серии отсутствует на американском релизе – и разумеется, на российском. И хотя это минутное «краткое содержание предыдущих серий» не добавляет ничего существенного к пониманию героев или сюжета, оно уникально.
Потому что
этот минутный эпизод знаменует
начало Второго Оригинального Сезона «Самурайного Чамплу»
и в этом как бы незначительном минутном эпизоде
Муген, Фуу и Дзин
сидят в розовом кабриолете в кинотеатре под открытым небом
смотрят чёрно-белую нарезку из самых «ударных» кусков первого сезона
комментируют происходящее на экране (то есть пытаются)
и неприкрыто прутся от происходящего
этот минутный эпизод знаменует
начало Второго Оригинального Сезона «Самурайного Чамплу»
и в этом как бы незначительном минутном эпизоде
Муген, Фуу и Дзин
сидят в розовом кабриолете в кинотеатре под открытым небом
смотрят чёрно-белую нарезку из самых «ударных» кусков первого сезона
комментируют происходящее на экране (то есть пытаются)
и неприкрыто прутся от происходящего
Увы, но этот праздник для души и глаз доступен лишь обладателям первых рипов, тех самых, что делались с экрана.
(и нас ещё учат не любить пиратов!)
Мотор!
Дзина просят пересказать, что было раньше, и объяснить, с чего всё началось!
Пока Дзин пытается открыть в себе дар рассказчика, Муген начинает бурно реагировать на драйв – ура! чукалово!
Прислушавшись к бормотанию Дзина, Муген выражает недоумение: «Чё? Ты о чём ваще?»
Не выдержав такого издевательства, плёнка слетает с катушки... но при этом становится цветной.
©Russell D. Jones
Аки
Аки ( 安芸国;-но куни), или Гэйсю (芸州 ) – историческая область Японии в западной части о. Хонсю; соответствует западной части сегодняшней префектуры Хиросима.
Первоначально название области писалось другими иероглифами –阿岐. Замена написания на安芸произошла в VII веке.
В конце периода Хэйан (794–1185) во времена властвования семьи Тайра, Тайра Киёмори оказывал значительную поддержку храму Ицукусима в бухте Хиросима, вокруг которого позже сформировался коммерческий центр этого региона.
Во времена Сэнгоку в Аки первоначально проживал клан Мори. В 1555 Мори Мотонари в сражении при Ицукусима разбил Суэ Харутака и установил свою власть над западной частью Хонсю.
Мори Тэрумото, один из пяти регентов, которых Тоётоми Хидэёси назначил для своего сына, перед сражением при Сэкигахара (1600) принял сторону Исида Мицунари и потерял Аки, равно как и многие другие свои владения.
Некоторое время областью Аки управлял Фукусима Масанори. В 1619 на должность даймё Хиросимы с 420 000 коку был назначен Асано Нагаакира. До реставрации Мэйдзи Аки находилась практически полностью под управлением клана Асано.
В 1871 область Аки была упразднена и переименована в префектуру Хиросима. После некоторых изменений префектура Хиросима приобрела свои нынешние границы.
©«Викпендия»
Место действия
Скорее всего место действия 18-й серии – территория современного Хацукайчи (на это указывает и близость к храму Ицукусима).
А сам Ицукусима находится на острове Мияджима. Но судя по перемещениям героев, они чуть ли не всю Аки оббежали.
©Russell D. Jones
Трактир
Над стойкой, справа – налево:
あとち
ういんも
めんたいこ (мэнтаико) – устрицы.
もちちず (мочи-чидзу) – моти (рисовая лепёшка) с сыром.
油かす(ю-ка-су) – лепёшки с соевым соусом.
じゆろ (дзи-ю-ро) – возможно, имя хозяина.
広島燒 (хиросима-яки) – «жареная еда по-хиросимски».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Меню
В меню повторяет тот же список блюд, что и над стойкой – только более подробно.
とん平燒 (тонтайра-яки) – печёная икра трески (её заказала Фуу).
もだん燒 (модан-яки) – как справедливо заметил Дзин, модан-яки – это совсем не то же самое, что окономияки (омлет с овощами и куриным филе). Это тоже вид омлета, но мадан-яки делается с собой (лапшой из гречишной муки) и перемешивается гораздо сильнее, чем окономияки, так что по форме начинает напоминать толстый блин.
めんたいこ燒 (мэнтаико-яки) – жареные устрицы (их выбрал Дзин).
もち-ちず(мочи-чидзу) – моти с сыром (заказ Фуу – и одновременно анахронизм, т.к. сыр не был распространённой пищей).
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Этикетка
番星 (бамбоси) – вечерняя звезда.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Результат
Обращаю внимания: рядом с Фуу уже стопка тарелок. Ну, как обычно.
©Russell D. Jones
Счёт
13 сю.
Перечислены ВСЕ пункты меню. Или трактирщик очень умный, или, что более вероятно, Фуу не стала сдерживаться, да и Муген с Дзином не подкачали.
©Russell D. Jones
Ночлег
Место, где остановились Муген, Фуу и Дзин..
みさど (мисадо) – имя? продолжение воспоследует
©Russell D. Jones
Михара
Дзин собирает в Михару, а Фуу замечает, что Михара далековато. И впрямь не близко.
©Russell D. Jones
Цифры в граффити
Художники-граффитисты используют в своих работах цифры. Произнесённые должным образом, сочетания этих цифр звучат как слова.
Надпись, по которой Фуу учит Мугена: «4-6-4-9»
4 – 四 – онное прочтение: «ён», кунное прочтение: «си»;
6 –六 – онное прочтение: «року»;
9 –九 – кунное прочтение: «ку».
4-6-4-9 = 宜しく– «ёросику», т.е. «Привет», «Приятно познакомиться».
Правда, трогательно?
©Английские фансубы, пер.Russell D. Jones, при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Частная Школа Бундая
Заброшенный здание, явно без хозяйской руки – даже граффити замазать некому.
Внутри – типичное холостяцкое жилище. Бардак, носки и пустые бутылки.
Дарума
Среди сборников упражнений, «букварей» и кисточек стоит Дарума. И похоже, правый глаз у него со зрачком.
Судя по всему, желание, которое загадал Бундай, сбылось. Целых три ученика – да каких!
ДАРУМА ( 達磨 или だるま ) – японская традиционная кукла-неваляшка, олицетворяющая Бодхидхарму, в синкретической религии – божка, приносящего счастье. Кукла делается из дерева, папье-маше или бумаги и не имеет рук и ног: по легенде после девяти лет медитации у Бодхидхармы атрофировались конечности. Кукла обычно бывает окрашена в красный или, реже в зелёный, жёлтый или белый цвета. На ней изображается борода и усы, но глаза рисуются без зрачков.
Дарума используется в ежегодном новогоднем ритуале: её владелец, загадав желание, рисует зрачок в одном из глаз куклы. На подбородке дарумы часто рисуется имя её владельца. В течение года дарума хранится дома на видном месте, рядом с другими домашними объектами поклонения, например, домашним буддистским алтарём буцуданом. Если к следующему новому году желание сбывается, даруме дорисовывают второй глаз, а если нет – куклу относят в храм, сжигают и приобретают новую. Сжигание дарумы – это ритуал очищения, чтобы ками понял, что загадавший желание не отказался от своей цели, а ищет другие пути её реализации.
Как у неваляшки или ваньки-встаньки, у дарумы центр тяжести смещён к низу: если её наклонить, она возвращается в вертикальное положение. Это символизирует непоколебимость стремлений её владельца.
Обычно дарумы продаются в храмах по цене от 500 йен для небольших кукол (до 5 сантиметров высоту) до 10 тысяч – для больших (около 60 сантиметров и выше). Как правило, сжечь даруму можно только в храме, где она была приобретена – для этого на ней ставится печать храма. Принято покупать не более одной дарумы в год.
Традиция пришла из Китая во времена Эдо и была особенно популярна среди нагасакских торговцев, принадлежавших к дзен-буддистской школе Обаку, а затем распространилась по всей Японии.
Кукла обычно красится в красный цвет, так как в средние века считалось, что красный цвет отпугивает демонов, вызывающих оспу.
©«Викпендия»
Чернильный камень
В верхнем крайнем ящике лежит чернильный камень – судзури.
Суми, или китайская тушь, как правило, изготовляется из древесной сажи или масла, смешанного с рыбными костями или клеем из шкур животных, и высушивается, превращаясь в палочку. Для "разжижения" палочки ее трут о чернильный камень судзури, на одном конце которого имеется углубление для воды, постепенно чернеющей по мере натирания.
©Посольство Японии в России
Надписи в школе Бундая
«Лучше сгореть, чем тихо истлеть».
«Валим прочь из этого города» .
©Английские фансубы, пер.Russell D. Jones
Азбука
ね – «нэ»: мышь – 鼠 незуми (незу) – ねずみ
れ– «рэ»: две версии:
1: れ– корень лотоса – 蓮根 ренкон – れんこん (версия Ren-chan)
2: れ– лимон – lemon – れもん (версия shaniar)
Ren-chan, shaniar & Russell D. Jones при использовании ЯРКСИ
Буквы
Буквы везде – даже на спинах «райтеров» эпохи Эдо.
Пурпурная か«ка» – те, кто с Казуноске.
Розовая た«та» – на тех, кто за Тацуносина.
©Russell D. Jones
Табличка с названием додзё
«Додзё Годзюю»
Табличка с названием школы имеет очень большое значение. Если школа проигрывает в соревновании другой школе, победители срывают табличку, что является позором для проигравшей стороны
©Английские фансубы, пер.Red Priest Rezo
Маски
Маски демонов – очень гармонирует с обилием храмов в округе!
©Russell D. Jones
Буддийские чётки
Кстати, у Тацуносина и Казуноске на руках буддийские чётки-браслет нендзю, такой же, как у Дзина (только цвет другой). Это обычное для сериала обозначение связи с традициями, но также и указание на обретение своего пути.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Состязание – подвиги
Итак, согласно своим словам о том, что «размалёвывая труднодоступные места, они чувствуют, что живут», и желая сразиться на «своём» оружии, два братца Нива, Тацуносин и Казуноске, вместе со своими сподвижниками отправились совершать подвиги.
Подвиг № 1 и №2: Под носом у полиции
Доску для объявлений и мост – можно засчитать как разминку. Хотя мост похож на часть храмового комплекса Ицикусима:
Nagoya castle © kitya
Подвиг № 3: Храм Ицукусима
Похоже, прошлись по всему храмовому комплексу.
Храм Ицукусима – один из древних синтоистских храмов, насчитывающий более четырнадцати веков. Нынешний вид он приобрел в XII в. стараниями клана Тайра, когда один из его военачальников был здесь обожествлен. Ицукусима посвящен трем дочерям одного из главных божеств синтоистского пантеона – Сусаноо. Все они считаются покровителями мореплавателей.
Основное, поднятое на сваи строение храма стоит на самом берегу и во время прилива как бы плывет по поверхности моря. Многочисленные его залы соединены галереями-мостиками, которые ведут к открытой площадке, где исполняются ритуальные танцы. Ярко-красные ворота-тории вынесены далеко в море. Вместе с «плывущим» храмом они производят незабываемое впечатление. К западной стороне храме примыкает, пожалуй, самая старая из сохранившихся сценических площадок для представления театра Но (XVI в.). Неподалеку расположился один из древнейших в Японии буддийских монастырей – Дайгандзи (802 г.), посвященный богине Бэнтэн. В XVI в. по соседству была возведена пятиярусная пагода, рядом с которой по велению военного правителя Хидэёси Тоётоми был построен Зал татами (Сэндзёкаку).
©«Япония сегодня»
Подвиг № 4: Полицейский паланкин
Подвиг № 5: Виртуозно отметили и самих стражей порядка
Подвиг № 6: Раскрасили весь город,
к восторгу ценителя современного искусства
Подвиг № 7: Замок даймё
Самое главное – как месть тому, кто погубил учителя Нива.
Замок Карпов – Ридзё
Замок Хиросимы ( 広島城 – Хиросима-дзё), иначе называемый Замком Карпов (鯉城 – Ридзё) был построен в конце XVI века, когда Тэрумото Мори (местный феодал, представитель рода, который управлял всем регионом Аки) повелел построить здесь белоснежный Замок Карпов – Ридзё.
Замок стоял в дельте реки Отагава – в районе, который назывался Гокамура, т.е. «Пять Деревень». Когда началось страительство, Гокамура сменил своё имя на более звучное и стал называться Хиросимой. «Хиро» взяли от имени Оено Хиромото, прародителя клана Мори, а «Сима» – от Фукусимы Мотонаги, который помог Мори ТЕрумото выбрать место для постройки замка. Целиком имя буквально означило «широкий остров» и напрямую соотносилось с многочисленными островами, которые образовывала дельта Отагавы.
С 1591 года Мори управлял из этого замка землями, которе теперь называются префектурами Симанэ, Ямагучи, Тоттори, Окаяма и Хиросима.
Название замка не случайно – река славилась тогда обилием карпов.
Это был типичный средневековый город-крепость. После Мори до 1868 г. он служил резиденцией клана Асано, управлявшего городом и прилегающей провинцией.
Разрушенный после атомной бомбардировки в 1945 году во время Второй Мировой войны замок был выстроен заново (в 1958 г.).
С использованием информации с сайтов ©«Япония сегодня» и ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Судейская трибуна
Судья и приз расположились в закусочной, открытой в ночь по поводу такого случая.
Надпись рядом с Фуу: お好み焼きокономияки – омлет ()больше похожий на пиццу) с овощами и куриным филе).
Именно такой окономияки делают в Хиросиме]
Разумеется, Фуу решила перепробовать всё, что только можно слопать в Хиросиме... то есть в Аки... Короче, там, где они в данный момент находятся.
©Russell D. Jones
Читатель
Книжка, которую демонстративно читает Муген, вернувшись из школы Бундая: «どりる».
Может быть, это манга «Дориру», т.е. «Дорилл» Исикава Юго, автора «Боевой красотки Вулонг» и прочих историй про серьёзных женщин?
©Russell D. Jones
Писатель
Это называется «научи дурака... грамоте». И носится с этим новым умением, как с писаной торбой... «Это дзори. А это хакама. А это... это... да ты не нервничай, Дзин, я только подписать!..»
Кстати, редкий случай – Момо-сан спит не у Фуу за пазухой. Я думаю, Фуу её выгнала. Со злости. «Ах так! Если ты такая красавица – спи отдельно!»
– «Па-адумаешь! Хрррр-пщщ»
Спит она, кстати, на сандалетах Дзина.
©Russell D. Jones
Граффити-логотип
庭 – «нива».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
ИМЕНА и СЛОВА:
Джаплиш
Серия переполнена джаплишем: и меню с «чизу», и рэповая перебранка братьев, и «Honey-Bunny».
©Russell D. Jones
Притча Бундая
Он попытался воззвать к разуму окинавца – используя простые и понятные метафоры:
«Ты можешь и дальше продолжать решать все свои проблемы силой, но ты не остановишь мир.
Ты не сможешь построить зАмок, если у тебя есть только плотники – тебе нужны инструменты. Но даже если у тебя есть инструменты – ты можешь пораниться, если не научишься управляться с ними.
Так что сначала наточи свой рубанок – потому что это первый инструмент, который тебе понадобится».
©Английские фансубы, пер.Russell D. Jones
Даже если бы он вместо «рубанка» использовал образ «меча» – чтобы это изменило?
– «Да я ваще с Рюкю!»
А вот когда он воззвал к его гордости...
Карисмас
«Charismas of Scribbling»
«Чарисмас» – так в Японии называют людей, которые являются живым воплощением какого-то умения или свойства.
Так что братьев Нива называли «Воплощение Каракулей», или «Мастера Мазни»
©Английские фансубы, пер.Russell D. Jones
АНАХРОНИЗМЫ:
Розовый кабриолет
Автомобили с откидным верхом появились в 1927 году, а получили распространение в 50-х годах XX века в США. В то время – модная машина и эмблема набирающего обороты рок-н-ролла. Звёзды рок-н-ролла, не исключая голливудских знаменитостей, очень любили розовые кабриолеты.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Кино под открытым небом
А в первый сеанс в drive-in-movie – «кинотеатре под открытым небом для водителей» прошёл 6 июля 1933 года.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Уличная мода
Панки, уличные модельеры, дизайн a-la граффити.
В эпоху Эдо была строгая регламентация одежды – там по определению не могло быть такого свободы в выборе одежды, как в современной Японии.
Обратите внимание – на переднем плане молодая женщина в кимоно, которое подозрительно смахивает на мини-юбку, и с сумкой современного дизайна.
©Russell D. Jones
Граффити - Tagging
Граффити (итал. graffiti, от греч. γραφειν писать) – надписи или рисунки на стенах зданий и переходов, вагонах поездов, а также заборах и прочих вертикальных поверхностях. Иногда – форма фольклора.
Считается одним из видов самовыражения молодежи. Самоназвание авторов граффити – райтеры (writers).
Нанесение граффити на здания и сооружения без разрешения владельцев этих объектов трактуется в уголовном праве многих стран как вандализм. В некоторых странах Европы, чтобы рисовать граффити, нужно получить лицензию.
Граффити в Берлине
Граффити появились вместе с городами. Граффити на стенах раскопанного города Помпеи дали много интересных сведений о жизни древних римлян.
Граффити в Помпее – «народная (вульгарная) латынь»
В Нью-Йорке конца 1960-х тинейджер по имени Деметриус начал выводить свой творческий псевдоним TAKI и номер своей улицы 183 на стенах и станциях метро по всему Манхэттену. Вскоре другие тинейджеры заприметили TAKI и стали выводить собственные имена. Ранние райтеры не заботились о том, поймут ли их надписи зеваки. Однако, с появлением интереса к граффити, читаемость отдельной надписи стала приобретать особую важность, и все с одной целью – привлечь внимание прохожих. На этом этапе стиль письма и выбор места также играли заметную роль. Каждому райтеру хотелось выделиться из общей массы и получить признание себе подобных.
Статья о TAKI 183 в «New York Times»
Постепенно сформировались стили рисования.
Bubble («пузырь») – один из первых стилей, все буквы в нём округлялись, становились похожими друг на друга и получались как бы дутыми, похожими на пузыри, готовые вот-вот разорваться или лопнуть. Чаще всего использовалось мало цветов, в основном два или три.
Wild Style ( «дикий стиль»). Этот стиль отличается, прежде всего, нечитаемостью букв слова. Они настолько запутанны, что иногда даже люди, разбирающиеся в граффити и рисующие его, не способны разобрать надпись, не говоря уже о простых людях. И только те, кто сами рисуют в таком стиле, без особого труда смогут прочитать текст рисунка. Это происходит, прежде всего, засчет того, что к буквам райтер прибавляет дополнительные элементы, которые отвлекают внимание от букв.
FX (или 3D style, «объемный стиль»). Этот стиль отличается абсолютным объёмом букв. Придумать такой рисунок очень сложно. Надо обладать неординарной фантазией и незаурядным мышлением, чтобы нарисовать слово в объёме. При этом надо, чтобы все буквы сочетались друг с другом, и было довольно-таки понятно, что написано. Далеко не каждый райтер на это способен, и для этого нужны долгие годы тренировок.
Messiah Style. Оригинальность этому стилю придают буквы, словно написанные на отдельных листах и наложенные друг на друга. Этот стиль был изобретён жителем Нью-Йорка Vulcan, работы которого характеризируются своеобразной цветовой гаммой.
©«Викпендия»
Разбрызгиватель
Кроме кистей братья Нива сотоварищи применяют насосный разбрызгиватель. Технически допустимо, но архаизм. Однако, как же граффити – и без баллончиков?
©Russell D. Jones
Сыр
Фуу заказывает Моти (рисовую лепёшку) с сыром.
Невозможно. Сыр (и вообще молочные продукты) появились на японском столе гораздо позднее XVII века.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Бутылка – 番星
Стеклянная, явно промышленного производства, со стандартной наклейкой – продакт плейсмент сакэ «Вечерняя Звезда»?
©Russell D. Jones
Причёски
Панки Эдо – как на подбор. Тот, что в центре, явно косит под Элвиса. R’n’B, гопник и афро – вся история субкультурных причёсок в одном додзё.
©Russell D. Jones
Полицейский паланкин
Чёрно-белый полицейский паланкин с мигающим красным фонарем на верхушке. Без комментариев.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Современная хирагана
Мугена обучают современной версии хираганы (это «ва», а это «ре»). Во времена сёгунов Токугава хирагана не была стандартизирована, и написание слов очень часто зависело от того или иного автора.
©Jeanne Beacom – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Процесс происхождения знаков хираганы из манъёганы через цаошу.
Верхняя часть показывает знак в форме кайсё, средняя – иероглиф, записанный в стиле цаошу, а нижняя – знак хираганы.
История хираганы
Хирагана произошла от манъёганы – системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы – это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии.
Когда хирагана была создана, не все её приняли положительно. Многие продолжали считать, что языком образованной части населения должен оставаться китайский. В Японии исторически форма кандзи кайсё использовалась мужчинами и называлась онодэ ( 男手 ), «мужское письмо», а формой цаошу чаще пользовались женщины. Поэтому поначалу хирагана стала популярной среди японок, которым хорошее образование было недоступно. Поэтому альтернативно название хираганы – оннадэ (女手 ) «женское письмо». К примеру, «Гэндзи-моногатари» и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой.
Среди мужчин хирагана стала использоваться позже, но её воспринимали как вольность. Хирагана, с её плавными формами, использовалась в неофициальной переписке, в то время как в документах использовалась более строгая катакана и кандзи. Сегодня сферы употребления хираганы и катаканы разграничены, и когда японские слова записывают каной, используют только хирагану. Однако тексты исключительно на хирагане сегодня встречаются только в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах добавлены пробелы между словами.
Изначально каждая мора могла записываться разными знаками хираганы, происходящими от разных иероглифов. В 1900 система была упрощена, и за каждым звуком был закреплён единственный знак. Альтернативные знаки хираганы известны как хентайгана ( 変体仮名 ) («необычная кана») и имеют сегодня ограниченную сферу применения.
©«Викпендия»
Нож-бабочка
Ребятишки из додзё пытались напасть на Дзина. Ну-ну.
Они использовали нож с раскладной рукояткой и лезвием – нож-бабочку, или балисонг. У одного из братьев Нива такой же.
Сеществует две верси на его происхождение. По одной, он был нож был известен на Филиппинских островах и Полинезии ещё в IX веке, а в Европу и США попал после 2-й Мировой войны. Другая теория утверждает, что нож-бабочка был изобретён в XVII веке во Франции, а на Филиппины был завезён французскими моряками.
В любом случае, Аки – это центр Японии, и появления там экзотического оружия (при развитии оружия местного) мало обоснованно. Логичнее было бы, если бы они дрались на трубках-кисэру...
©Автор – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Знак бесконечности
Муген его придумал. Возможно, этот знак возник в его голове по причине сильный умственных напряжений: он же хирагану за день выучил! Но вообще-то он не первый – хотя шли «ноздря в ноздрю». Джон Валлис (1616-1703), один из самых самобытных английских математиков, первым использовал «перевёрнутую восьмёрку» для обозначения «вечности», и в 1655 соответствующая статья вышла в журнале «». Валлис взял этот знак из римской математики, где он обозначал «одну тысячу».
Но разумеется, Муген не мог знать, что на противоположном конце земного шара, в другом островном государстве этот символ уже используется для того же значения. О римлянах Мугену было известно ещё меньше...
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Три силуэта комментируют кино
Этот образ – три человека, которых показывают только со спины и как силуэты – неопровержимая отсылка к культовому американского ТВ-шоу «Mystery Science Theater 3000» (Таинственный Театр Науки 3000), который обычно передают аббревиатурой «MST3K».
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Уохори Эндо
Многие бы подсказали, что сходство Уохори и позднего Энди Уорхола – необходимо отнести это к анахронизмам. Однако, поскольку он не претендует на то, чтобы и в самом деле быть Уорхолом, можно было бы сделать вывод, что этот персонаж – дань уважения и ничего более... Если бы не один незначительный факт: полное имя «Уохори Эндо» – если произнести его быстро и неразборчиво – звучит совершенно как «Уорхол, Энди».
©Neko-san & irc_fansubber – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Энди Уорхол
Анджей Вархола, а именно так звучит его настоящее имя, родился 6 августа 1928 года в Форест-Сити, штат Пенсильвания. Его родители эмигрировали из Чехословакии, отец работал шахтером на угольной шахте. Его мать, тонкая, поэтическая натура, увлекалась рисованием; заметив склонность своего сына к творчеству, она сделала все возможное, чтобы поддержать его талант.
В 1949 году Уорхол закончил в Питсбурге Технологический институт Карнеги, получив диплом художника-дизайнера. Переехав в Нью-Йорк, Энди изменил свою фамилию на Уорхол и стал работать художником-оформителем в магазинах модной одежды "Тиффани и Ко.", "Бонвит Теллер", а также в журналах "Воуг" и "Глэмор". К середине 50-х годов работа в рекламе принесла успех, благодаря которому стала возможной покупка дома в центре Манхэттена. Картина с банкой супа (что-то вроде наших килек в томате) – стала его визитной карточкой и, возможно, самой известной картиной поп-арта. Продав несколько работ за внушительные деньги, Энди может с полным основанием вести жизнь чудака. Он покупает себе набор серебряного цвета париков типа «воронье гнездо», в которых будет ходить до самой смерти. Энди выглядит как инопланетянин, но продвинутую публику в 60-х удивить чем-либо непросто.
В 1963 г. Энди с друзьями занимает заброшенную фабрику в центре Нью-Йорка, и она становится его студией. «Фабрика» Уорхола превратилась в Мекку современного искусства, где круглосуточно кипела жизнь. Здесь бывали Рудольф Нуриев и Боб Дилан, Ален Гинзбург и Джуди Гарленд, Теннеси Уильямс и Мик Джаггер, Уильям Берроуз и Лайза Минелли, Серж Гэнсбур и с Дэвид Боуи. Он основал журнал Interview и два кабельных телеканала. Произнес фразу «В будущем каждый будет популярен 15 минут», протежировал талантливых художников вроде Жана-Мишеля Баске, Франческо Клементе, Рони Кутроу. В воспоминаниях звезд Уорхол предстает загадочным человечком, тихим голосом бормочущим нечто неадекватное.
Энди Уорхол был, без сомнения, видным художником своего поколения. Он был бесконечно влюблен в современную культуру со всей ее банальностью и откровенным потребительством. Он был увлечен идеей искусства и бизнеса, замечая при этом, что "успех в бизнесе – самый интересный вид искусства". Искусствовед Джон Расселл писал об Уорхоле, что он "все переворачивал с ног на голову и выворачивал наизнанку, и это у него получалось».
©«Africartmodern» – сайт Евгении Конде, сокр.
Хватит копировать меня!
Гэги с близнецами, их похожестью и стремлением быть оригинальными, и даже то, что так до конца не ясно, кого и как звали – может быть, всё это придумано смеха ради, но есть здесь что-то и от гениально-шизофренического раздвоения личности, и от стремления к уникальности при том, что «всё уже украдено до нас»...
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones