>> UPD 9.02.07 17:50
– статья закончена
исправления и дополнения будут после 19.02.07
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
24-26 серии:
ПРЕВРАТНОСТИ ЖИЗНИ И СМЕРТИ
24-26 серии:
ПРЕВРАТНОСТИ ЖИЗНИ И СМЕРТИ
Название: 生死流転
Герои и персонажи: Кария Кагетоки, 3 брата, Мария Энсиро, Казуми Сэйзо
Ситуации и явления: Додзё Мудзюсин и «Меч Не Пребывающего Ума»
Сцены и детали: родзю, школьные годы Дзина, заставки, место действия, касутэра, «Двойники», ошибка Фуу, мон Такеда, тайная христианка, очки Дзина, обещанный бой Инь-Ян, могила Сэйзо, семья, новый Дзин и новый Муген, подсолнух как символ
Имена и слова: Кария, «Рука бога» и «Мистер Х», «сентиментальность», просто Фуу, «накэбугё», «коги» и «пёс сёгуната», «Ками-сама»
Анахронизмы: кусари-гама, текко-каги и кресло-каталка
Цитаты и прототипы: Мито Комон, магазин касутэры, Кикуджиро и Спайк – См. Приложение 24-26 сериям»
НАЗВАНИЕ:
生死流転 / Превратности жизни и смерти
I часть (24 серия): 生死流転 其之壱 / Превратности жизни и смерти: Первая встреча
II часть (25 серия): 生死流転 其之弐 / Превратности жизни и смерти: Встреча вторая
III часть (26 серия): 生死流転 其之参 / Превратности жизни и смерти: Встреча третья
Evanescent Encounter / Мимолётная встреча / Короткий бой
Смерть и возрождение (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Превратности жизни и смерти
Russell D. Jones при использовании on-line словаря AltaVista - Babel Fish Translation
ГЕРОИ и ПЕРСОНАЖИ:
Кария Кагетоки
При всей своей очевидной непохожести у Дзина и Мугена есть одна общая черта, которая выражается в их поступках – и самое первое проявление такое «родства» случилось в первой же серии. Муген потребовал привести к себе «непобедимых» Ягю, а когда «получил» Дзина – то немедленно кинулся в бой. А Дзин потом признавался своему «напарнику»: «Ты первый, кого я не смог убить».
В общем они лучшие, только ещё молодые, да и слава об их «непобедимости» ещё не разошлась так широко. А вот слава Карии Кагетоки успела забыться, так что молодой спутник родзю удивился, зачем поручать сложное дело человеку, который всё время возится с цветами. Кстати, Кария занимался садоводством ещё при жизни Марии Энсиро – уже тогда «Рука Бога» вложил свой меч в ножны, чтобы не тратить время на тех, кто заведомо слабее.
Но когда родзю сказал, что Сара (из 20-21 серий) убита, Кария проявил интерес. Что свидетельствует о том, что он знал о возможностях Сары, и возможно, был одним из её начальников.
А поскольку речь шла об окончательном завершении Симабарского дела, вполне вероятно, Кария Кагетоки участвовал в подавлении восстания, во время которого были убиты или жестоко казнены 37 тысяч людей, включая семьи сторонников христиан.
1638 год – ни Дзина, ни Мугена, ни Фуу ещё на свете не было, а Кария успешно продолжал свою карьеру «пса сёгуната», логичным завершением которой было бы место главы школы наёмных убийц. Достаточно подчинить себе одну из существующих школ – скажем, Мудзюсин кендзюцу. Но вот ведь досада, один ученик из додзё оказался настолько хорош, что убил своего учителя.
Разговор Карии и Дзина – тогда, на пристани, когда Муген уже плыл на Икицуки – это разговор наивного мальчишки, живущего идеалами, и взрослого человека, который давно уже сделал свой выбор, скорее всего в том же возрасте, что и Дзин. Круг замкнулся: в первой серии, ещё того, как началась «дорога на троих», Дзин спрашивал своих противников, каково это – служить господину, который недостоин уважения. Теперь же, когда путешествие завершено, Дзин повторяет вопрос. И получает примерно тот же ответ: «Да никак!» Кария объясняет, что он не подчиняется, а напротив, сам управляет (эдакий серый кардинал), но, как и бойцам Ягю, ему глубоко плевать на самурайские идеалы.
Главное – убить, чтобы не быть убитым. Кария Кагетоки был лучшим противником для Дзина, идеальнее, чем Муген, потому что дикарь с Рюкю – это одно, а самурай со славой великого бойца – совсем другой расклад.
Их «роднит» привычка прятать глаза: Дзин – за очками, Кария – под шляпой амигаса, в такой же был и Дзин в начале 1-й серии.
Они как отражения друг друга: оба лучшие, оба как бы «родившиеся не вовремя» – но Кария для Дзина это не вариант другого пути, а скорее «кривое зеркало», где отражается «непобедимый и великий воин, который убьёт и Будду, если встретит его на своём пути». Вот только уже Дзин изменился: привык убивать не просто так, но ради того, что бы защитить одного теперь уже совсем родного человека.
Так, волей-неволей, «Рука Бога» стал последним «учителем» и последним испытанием для Дзина – испытание, после которого можно смело ломать свой меч, потому что подлинная сталь души и сердца закалена.
©Russell D. Jones
Три брата
Уманоске – с повязкой на глазу.
Денкибу – блондинистый горлум.
Тубэ – в кресле на колёсах.
У каждого что-то не то с левым глазом. И с головой тоже не всё хорошо, даже слишком.
Мугена ненавидят до визга. Причины – вполне обоснованны: старший брат стал калекой, все вместе они потеряли не только шансы на хорошую работу, но и вообще дом и имя, поскольку были изгнаны из Сатсумы после того, как Муген и Микуро напали на корабль, перевозящий сахар (подробности см. «Справочник-путеводитель по 13-14 сериям»)
Главный среди них Уманоске – он один более-менее похож на нормального человека. Садист-философ, который какое-то время контролирует ситуацию, а потом тоже слетает с катушек.
Денкибу – полная шиза, почти уж и не человек.
Тубэ – джокер, который только кажется безобидным калекой. Именно он говорит Фуу о том, что «подсолнухи не пахнут».
Три демона, которые пришли к Мугену – и Мугену пришлось платить по всем счетам, за всех, кого он убил, искалечил, оставил без средств к существованию.
В бою с Уманоске он потерял одежду и перевязь, набойки с гета – и часть себя, ту самую, что из прошлого. Наверное, единственный способ переродиться для такого, как Муген.
С использованием ©Neko-san’s «Guide to Characters», пер.Russell D. Jones
Мария Энсиро
Первый учитель Дзина – и скорее всего, его первая жертва.
С какими чувствами он умирал?
Чувствовал облегчение, что не пришлось убивать Дзина, но понимал, что каково будет его лучшему ученику, которым можно гордиться – и одновременно жалеть его, что родился не вовремя, в век Карии Кагетоки, когда мечи покрываются ржавчиной бесчестья...
С использованием ©Neko-san’s «Guide to Characters», пер.Russell D. Jones
Mariya Enshirou
Казуми Сэйзо
Самурай, выбравший христианство, примкнувший к Симабарскому восстанию – и один из последних выживших участников тех событий.
Полный достоинства и спокойно принимающий свою смерть самурай, пахнущий цветами, которые не имеют запаха.
Убитый «садоводом», размышляющим о пользе сорняков...
Для всех прочих – предатель, выбравший чужую веру.
Для Фуу – тоже предатель, ради мести которому она начала это путешествие – и который в итоге помог ей измениться, «отдать долги» и пройти через перерождение.
С использованием ©Neko-san’s «Guide to Characters», пер.Russell D. Jones
СИТУАЦИИ и ЯВЛЕНИЯ:
Восстание в Симабаре и охота на христиан
См. «Справочник-путеводитель по 19-й серии»)
Додзё Мудзюсин
Школа боевых искусство Мудзюсин была основана в 40-х годах XVII века Харигаей Сэкиуном (Harigaya Usai Sekiun), известным мастером боевых искусств и работы с мечом, который находился под сильным влиянием дзен-буддизма.
Мария Энсиро был третьим наставником школы боевого стиля мудзюсин.
Название школы «Мудзюсин Кендзюцу» обозначает провидческий (построенный на предчувствии) или инстинктивный метод боя мечом, и иногда переводится как «меч не пребывающего ума» или «бессознательный меч».
[i]©Neko-san’s «Guide to Characters», ©bebop-aria & cowgirlnoir – субтитры «AnimeForever», пер. Russell D. Jones
Мудзюсин кендзюцу – Меч Не Пребывающего Ума
Харигая Сэкиун, что был основателем школы, назвал её «Меч Не Пребывающего Ума» (Мудзюсин-кэн).
Эта фраза заимствована из Вамалакирти-сутры буддизма Махаяны и особенно часто употребляется дзен-буддистами. В Вамалакирти-сутре описывается конечный источник всех вещей как «непребывающее».
Как пишет второй наставник школы ученик Сэкиуна Одариги Итиун, «не пребывающее» или «нигде не имеющее место пребывания» означает, что этот источник всегда вне человеческого понимания, вне категорий времени и пространства. Поскольку это выходит за пределы относительного, это называют «не имеющим дома, не имеющим места пребывания», т.е. тем, к чему не приложимы никакие определения.
Так и меч, которым пользуется человек этой школы, не имеет определённой формы, т.е. его пространственные характеристики неописуемы. Встречаясь с противником, фехтовальщик этой школы владеет не простым мечом, а мечом без формы. В результате противник не может уследить за этим мечом. Где начало и где конец этого меча? Противник не может понять, как движется такой меч, а, следовательно, и как от него защищаться. Пока он решит, что же делать, - такой меч непременно поразит раздумывающего. Противник даже не сможет опомниться, не сообразит, что же произошло, как это получилось, ибо как только он встретился с таким "мечом не пребывания", он потеряет голову.
Тут можно спросить: "Так что же это за меч – «меч не пребывания?» Разве фехтовальщик, который держит этот меч в руках, обуславливает качество?
Букко – учитель Нации (1226 - 1286 гг.), основатель монастыря Энгакудзи в Камакура, приехал в Японию по приглашению Ходзи Токимунэ в 1279 году. Когда он был ещё в Китае, ему однажды угрожали солдаты монгольской армии, в то время оккупировавшей Южный Китай. Не обращая внимания на его монашеский сан, они хотели его убить, когда он в одиночестве занимался медитацией. Монах, нисколько не обеспокоенный этим, прочёл стихотворение собственного сочинения:
В целом мире нет места, где кто-нибудь мог бы поместить хоть одну палку;
Я вижу пустоту, где нет ни предметов, ни людей.
Я любуюсь мечом великого Юаня трёх футов длиной.
(Когда он рубит навсегда), он подобен разрубанию
весеннего ветерка сверканием молнии.
Меч в руках монгольских воинов ничем не отличался для дзенского монаха от дуновения весеннего ветерка. Он просто пронёсся над его головой, ибо его реальное бытие, его истинное существо, наполняя всю Вселенную, всегда оставалось неизменным – ни мечи, ни любые бомбы, не смогли бы затронуть его. Впрочем, солдаты всего этого понять не могли, однако, оставили монаха в покое, – может быть, удивившись тому, что он оставался неподвижным, никак на них не реагируя.
Меч Великого Юаня, с точки зрения дзенского монаха, был «мечом не пребывания», независимо от того, кто держал его, – враги или он сам. Разница между Букко и Итиуном в том, что последний сам держал меч в своих руках, тогда как Букко чуть не ударили мечом. Один из них был субъектом действия, другой – объектом. Для Итиуна, или Букко, взмахнуть мечом – как рассечь воздух или весенний ветерок.
В одном из стихотворений Фу Дайси (Фу Си, 497 - 569 гг.), написанных им во время правления династии Лян, говорится:
Я держал заступ в руках и не держал его,
Я шёл и ехал в то же время на водяном буйволе.
Что же это за заступ такой, который держат и не держат? Это всё тот же «меч не пребывания». И садовое орудие Фу Дайси и Меч Итиуна, дающий жизнь, не отличались друг от друга. Они исходили из ума, который – «не-ум». Заступ Фу Дайси был однажды в руках Адама, когда тот ещё жил в саду Эдема, а меч Итиуна – это меч в руках Акалы Недвижимого и меч Праджни в руках бодхисатвы Манджушри. Он убивает и он даёт жизнь, в зависимости от того, с каким умонастроением к нему приближаются.
Вандзян Ходзяку был одним из великих дзенских учителей Танской династии. Однажды он сказал: «Дзен подобен мечу в воздухе, не стоит и спрашивать, поранит он объект или нет. Воздух – не расщелина, меч не сломан». По другому поводу он сказал так: «В тройственном мире нет дхарм (объектов), где нам искать ум? Четыре элемента изначально пусты, и где Будда найдёт себе место? Небесная ось всегда недвижима, всё спокойно и никакие слова не произнесены. Это существует у тебя прямо перед носом и ничего тут больше не поделаешь».
Как писал Дзяги Тадзима-но-ками (мастер фехтования, ученик дзенского учителя Такуана): «Ум (кокоро) – это пустота (ку, шуньята), но из этой пустоты создаётся вся бесконечность действий: в руках она хватает, в ногах - ходит, в глазах - видит и т.д. Однажды этот ум надо удержать, хотя это сделать трудно, ибо этому нельзя научиться только теоретически. Собственно, фехтование в том и состоит, чтобы пережить это. И когда это достигнуто, когда слова человека - сама искренность, его действия исходят прямо из изначального ума, свободного от всех эгоистических мыслей и побуждений. Тот ум, которым обычно пользуемся мы, грязен, но изначальный ум всегда чист, он – само Дао.
Я так об этом говорю, будто сам пережил это, но на самом деле я далёк от того, чтобы быть настоящим даосом, Дао-человеком. Я пишу так просто потому, что вся человеческая жизнь должна быть в согласии с этим направлением Ума. И если нам не удаётся так жить каждое мгновение, мы должны, по крайней мере, пытаться достичь этого в нашей профессии, в нашем искусстве.»
©«Психология фехтования» Айкибудзюцу - боевое направление Айки
Понятие «не-ума» – из трактата Дзягю Тадзима-но-ками о фехтовании
Когда жизнь человека только начинается, он не ведает ни о чём и у него нет сомнений, препятствий и тормозов. Но потом он начинает учиться и становится робким, предусмотрительным, осторожным, в голове у него появляется торможение, и оно не даёт ему двигаться вперёд так, как это он делал раньше, до обучения. Учение необходимо, но весь секрет в том, чтобы, не стать его рабом. Нужно стать его господином и пользоваться им тогда, когда оно нужно. Этот взгляд следует распространять и на фехтование. Фехтовальщик должен сохранять свой ум от всего внешнего и лишнего, его ум должен быть совершенно свободен от эгоцентризма и эмоций.
Когда фехтовальщик достиг этого и ум «потерян», тогда дьяволу за ним не уследить. Только тогда фехтовальщик сможет до конца раскрыться, как мастер. Но можно пойти и дальше, забыв всё, чему учился. Теперь вы изучаете себя, и тут уж нет разделения на того, кто изучает, и того, кого изучают. Действительно, конечная цель овладения искусством есть тот момент, когда достигнутые познания есть потерянные познания.
Однако, как бы ни был фехтовальщик тренирован, он никогда по настоящему не овладеет техническими навыками, пока не избавится от всех психических затруднений и не сможет удержать свой ум в состоянии пустоты, забыв о всей изученной мудрости. Только в этом случае его тело сможет проявить всё, что накоплено за годы тренировок. Его туловище, его руки и ноги будут двигаться сами по себе, автоматически, без всяких сознательных усилий фехтовальщика. Тогда его действия будут совершенным образцом фехтования. Это совершенная тренировка, но ум о ней не имеет представления. Можно сказать, что ум не знает, где он. Когда это осознано, когда это станет реальностью, вся тренировка брошена на ветер. Ум совершенно не осознаёт своих действий. «Я» исчезло неизвестно куда. Вот где искусство фехтовальщика достигает совершенства, и тот, кто этим обладает, зовётся мэйдзин (гений).
Используя современное психологическое понятие «несознаваемого», можно интерпретировать не только методологию Дзягю, но и других школ, например Мудзюсин-кэн.
См. [i]©«Айкидо и путь самурая» – всё о традиционных боевых искусствах Японии
Духи предков
См. «Справочник-путеводитель по 13-14 сериям»
СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ:
Родзю – советник
Представитель сёгуната, который пришёл к Карии «Руке бога» в самом начале 24 серии.
老中 «родзю» (rōjū, которого обычно переводят как «старший» или «старейшина», – один из высокопоставленных постов в правительстве сёгуната Токугавы. Термин соотносится с возрастом чиновника (в Японии норма, когда наиболее высокопоставленные посты занимают более старшие по возрасту), или, в общем, с положением советника или судьи. У первых двух сёгунов в составе правительства было два родзю, потом их число выросло до пяти, а позднее сократилось до четырёх.
Обязанность «Старших» были окончательно утверждены в 1634 году в процессе реорганизации правительства и впоследствии включали в себя:
1. Установление отношений с Императором и императорским двором.
2. Надзор над даймё, которые управляли территорией, дающей по меньшей мере 10 тысяч коку (риса).
3. Управление делопроизводством, составлением и циркуляцией официальных документов.
4. Надзор над внутренними делами сёгуната (что-то вроде службы внутренней безопасности).
5. Чеканка монет и контроль над общественной деятельностью.
6. Поддерживание отношений между государством и монастырями и храмами, а также надзор над ними.
7. Составление (контроль над составлением) карт, реестров и других государственных записей.
Родзю служили не все вместе, а по очереди, каждый – по месяцу, связь с сёгуном осуществлялась через «управляющего» – Соба-ёнина ( 側用人 ). Кроме того, родзю также выступали в качестве членов Хёдзёсё ( 評定所 – судейский совет), вместе с О-Мецуке (大目付 – Совет четырёх Старших Инспекторов (цензоров) сёгуната) и представителями различных бугё (奉行 – главный управляющий над областью, префект). В качестве члена Хёдзёсё иногда родзю выполняли роль Верховного Судьи, вынося окончательное решение в спорных моментах и других вопросах, требующих вмешательства правительства.
Однако в период своего правления сугун Токугава Цунаёси (1680-1709) наделил б0льшим доверием и полномочиями тайро (大老 – управляющих) и их негласного представителя Янагисаву Ёсиясу (柳沢吉保 ). Родзю утратили почти всю свою власть и стали не более чем посланниками сёгуната, выполняющими обязанности по передачи волеизъявлений правительства.
Араи Хакусеки, известный конфуцианский поэт и политик того времени писал: «Всё родзю поступали только так, как велят его [Ёсиясу] инструкции». Даже после смерти Цунаёси родзю не вернули себе прежнее влияние, которое продолжали удерживать за собой тайро, избиравшиеся от наиболее влиятельных самурайских родов.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Паланкин родзю
Уж кому-кому, а этому персонажу без паланкина-каго в принципе неприлично.
Подробнее об этом средстве передвижения см. «Справочник-путеводитель по 8-й серии»
Школьные годы Дзина
Несколько интересных деталей:
Даже в детстве Дзин носил синюю рубашку-ги – в отличие от «одноклассников» в белых ги. Возможно, причина в том, что он был усыновлён учителем или кем-то, кто был его опекуном.
Ги Дзина без монов Такеда, что объяснимо, поскольку скорее всего это одежда для тренировок.
Среди его «одноклассников» если и очкарик. А вот Дзин тогда очки не носил.
Воспоминание о разговоре с учителем, который признал его лучшим, относится к более позднему времени – Дзин уже не ребёнок.
И кстати, этот разговор происходит наедине, что наглядно иллюстрирует принципиальный подход японского образования вообще, и додзё в частности. Ученик должен стремиться к совершенству ради самого совершенствования, а не ради звания лучшего.
С другой стороны, комплекс «непобедимого» aka «лучшего ученика» у Дзина с самого раннего возраста. Эдакий вундеркинд-отличник, которому всегда скучно. Не отсюда ли его меланхоличность и кажущееся равнодушие? Одиночество в любой толпе.
Он был изгоем и до того, как убил своего учителя...
А вот Юкимару (из 16-17 серии) в его воспоминаниях нет – или он не считал нужным вспоминать о нём.
©Russell D. Jones
Заставки
El tiempro vuela como una flecha
В переводе с испанского – «Время летит как стрела»
Два «стилизованные» подсолнуха - отражения друг друга.
Вторая заставка:
En la desgrecia se conoce al amigo
В переводе с испанского – «Друг познаётся в беде»
(Только не desgrEcia , а desgrAcia)
Три руки/рукопожатия символизируют троих друзей.
Сам плакат чем-то напоминает плакаты времён Че Гевары
Обе заставки выполнены в стиле поп-арт, зачинателем которого был Энди Уорхал.
©Russell D. Jones
Хирадо – Икицуки
Как заметил Дзин, разглядывая карту, Нагасаки они уже прошли, а город, в котором Фуу, Муген и Дзин попробовали сябусябу, – это Хирадо.
Именно с пристани Хирадо можно видеть остров Икицуки. Сейчас Икицуки (город) и Хирадо соединены мостом.
Берег Икицуки:
Подробнее о Нагасаки, Хирадо и Икицуки см. Приложение к 24-26 сериям
Сябусябу
Сябусябу (しゃぶしゃぶ ) – это блюда типа фондю (готовят в процессе «употребления»), но из мяса и на бульоне. Название «сябу-сябу» имитирует звук кипящей воды.
Если для похожего сукияки говядину и овощи тушат в бульоне вариата (из соевого соуса, сладкого рисового вина и сахара), предварительно обмакнув в миску с сырым яйцом, то для сябу-сябу продукты, перед тем как окунуть в кипящую воду, обмакивают в соус пондзю (сок апельсина или лимона с соевым соусом и рыбным бульоном) или для контраста в соус гомадарэ из толчёных семечек кунжута. В соусах – весь секрет изысканности сябусябу.
Рецепт сябусябу: 600 г говяжьей вырезки, 600 г китайской капусты, пучок зеленого лука, 250 г шпината, 75 г стручков гороха или 140 г сиратаки, 4 сушеных гриба, 2 литра даси или воды. Для приправы - зеленый лук, момидзи-ороси, соль, перец, сёю.
Блюдо готовится в большой глубокой сковороде на горелке прямо на обеденном столе. Подготовка продуктов проводится заранее: все моется, чистится и режется на кусочки так, чтобы было удобно брать палочками для еды. Особое внимание к мясу - его резать тонкими, как бумага, широкими пластинами.
В глубокую сковороду налить 1,5 литра воды или даси, дать закипеть и закладывать по очереди куски мяса. Готовить, переворачивая, пока они не зарумянятся. Не пережаривать! Так же готовить овощи. Тончайшие ломтики прекрасного мяса готовятся всего 2 секунды, набор различных свежих овощей - несколько дольше. Но метод готовки один - "опустил-вынул". Постоянно снимать пену и добавлять жидкость по мере необходимости. Когда мясо и овощи съедены, в бульон можно положить готовый рис, а можно выпить его, посолив или добавив соус по вкусу. Это блюдо едят с разными соусами и приправами по вкусу.
©«Япония сегодня», И.С. Захарченко «Культ еды по-японски» (Восточная коллекция-6)
Надписи на магазине касутэры
Слева:
福砂屋, «Фукусая»[//b] – известный магазин в Нагасаки, где продают касутэру (см. Цитаты и прототипы).
Справа:
元祖 – «гансо» – родоначальник, основоположник, основатель.
かすていら – «касутэура».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Касутэра – Castilla Cake
О касутэре упоминалось в конце 17-й серии:
«Я слышал что-то о губчатом хлебе из Европы» – говорит Дзин, когда они с Муген обсуждают, чего можно вкусненького пожрать в этой самой Нагасаки.
«Касутера», или «Кастелла» – カステラ(касутера) происходит от португальского pão de Castella, т.е. "хлеб из Кастилии». Касутэру готовят из сахара, яиц, муки и крахмала.
Это одна из многих «диковинок», заимствованная из Европы наравне с аркебузами, тыквами и табаком. Поскольку бисквиты могут сохраняться в течение долгого времени, португальские моряки брали их в плавание в качестве одного из припасов. Для эпохи Эдо это было очень сладкое кушанье и настоящее лакомство – «для особо торжественных случаев». Впоследствии японцы начали сами готовить «касутэру», и рецепт изменился, чтобы подходить под традиционный вкус.
Касутэра является одним из популярных угощений, потому что готовится из натуральных – и нередко разных ингредиентов. Например, для приготовления «японского бисквита» могут использовать муку из зелёного чая, какао, коричневый сахар, мёд и т.д.
Обычно касутэру продают в виде продолговатых брусков длиной около 27 см.
Будучи одним из видов т.называемой «местной» еды, касутэра – традиционный подарок-«сувенир» путешественника, который побывал в Нагасаки.
А у нас в «Якитории» «касутэрой» называют горячий десерт с заварным кремом, вишней и миндалем» (за 90 руб.), что понятно – не кормить же посетителей банальным бисквитом, попутно рассказывая историю японско-португальских отношений!
С использованием материалов из ©«Викпендии», пер. Russell D. Jones
«Двойники»
Пока Дзин и Муген читают письмо и звучит голос Фуу, окружающий мир словно заново проигрывает всю историю – вернее, самое главное в этой истории:
Вот по мосту отец ведёт маленькую дочку – словно Фуу с отцом из её воспоминаний.
А вот троица в одежде знакомой расцветки.
Мальчик в красном и с короткой стрижкой, мальчик в синем (с хвостиком) и девчонка в жёлто-розовом с очень хулиганской мордочкой.
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Ошибка Фуу
Почему она приняла Карию за своего отца?
Бабочка, один из фирменных образов Ватанабэ, здесь как призрак матери или «подсказка свыше».
А потом в «сне-видении» Фуу уходящий отец оборачивается – и превращается в Карию.
Возможно, это подспудное ожидание встретить большого и сильного мужчину (каким он запомнился маленькой Фуу).
Или «дурная шутка» воображения – принять за своего отца того, кто сделает тебя сиротой.
©Russell D. Jones
Мон Такеда
У Мария Энсиро был такой же мон Такеда, что и у Дзина – скорее всего, это свидетельствует о том, что они были либо дальними родственниками, либо Дзин был усыновлён семьёй учителя либо им самим. И кстати, это вполне объясняет планы Марии Энсиро сделать Дзина своим преемником – и реакцию Дзина на смерть учителя.
С использованием ©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Тайная христианка
На Икицуки Фуу помогла тайная христианка – кому, как не женщине с крестами на кимоно, знать, где живёт Казуми Сэйзо?
©Russell D. Jones
Очки Дзина
Те самые «вечные» очки, пережившие падения в два водопада (чёрт, хочу такие!) треснули от прикосновения меча Карии Кагетоки – и навсегда исчезли под водой.
И если очки были стеной, которую Дзин выстроил вокруг себя после смерти учителя, то стена эта рухнула, когда его «внутренне» путешествие-преображение закончилось, и он осознал, что теперь его меч не только «для него одного» – он сражается за Мугена и Фуу
С использованием ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Бомбы и взрывчатка
О бомбах и взрывчатке см. «Справочник-путеводитель по 13-14 сериям»
Обещанный бой
Мечи в последней серии не сломались «как бы случайно» – здесь нет «руки провидения», а скорее вполне конкретный – и совпавший – замысел участников поединка.
Не вдаваясь в тонкости технологии изготовления мечей, можно тметить одну характерную особенность: благодаря особой технологии ковки и заточки меч обретал большую твердость и мощь по оси лезвия, но становился очень уязвим, если его бить по плоской стороне.
Об этом, кстати, знали окинавские крестьяне, которые и изобрели нунчаки специально для перешибания лезвия катаны.
И об этом, разумеется, знали и Муген, и Дзин. И сломанные мечи — это совсем не случайность, а совершенно осознанное решение.
В самом деле, почему они с таким маниакальным упорством, еле держась на ногах, хотели закончить свой давний спор? Это выглядит довольно странно после всего, что было. Тем более что такая возможность была и раньше, но ей ни разу не воспользовались.
На самом деле ни один из них не собирался продолжать этот спор, а собирался закончить его самым очевидным способом. Окончательно расставить точки над i.
«Пора с этим покончить».
Действительно, потом обоим есть над чем поиронизировать — им одновременно пришло в голову одинаковое решение.
– Ну ты смотри.
– И не говори.
Дальнейший разговор, когда оба пришли в себя – ответ на незаданный вопрос: «Почему ты это сделал?»
©Tenar
Инь-Ян
Когда после своего финально-долгожданного боя Дзин и Муген упали на песок Икицуки, их фигуры образовали знак Инь-ян, символизируя противоположность и вместе с тем сбалансированность и единство их сил.
Инь и Ян ( 陰陽 ) – одна из основных концепций древнекитайской философии.
В современной философии Ян и Инь – высшие архетипы: Ян – активное начало, мужское, акцент на внешнее; Инь – пассивное начало, женское, акцент на внутреннее.
В «Книге перемен» («И цзин») ян и инь служили для выражения светлого и тёмного, твёрдого и мягкого, мужского и женского начал в природе. В процессе развития китайской философии ян и инь все более символизировали взаимодействие крайних противоположностей: света и тьмы, дня и ночи, солнца и луны, неба и земли, жары и холода, положительного и отрицательного и т. д.
Исключительно абстрактное значение инь-ян получили в спекулятивных схемах неоконфуцианства, особенно в учении о «ли» (禮 – абсолютном законе. Концепция о взаимодействии полярных сил инь-ян, которые рассматриваются как основные космические силы движения, как первопричины постоянной изменчивости в природе, составляет главное содержание большинства диалектических схем китайских философов. Учение о дуализме сил инь-ян – непременный элемент диалектических построений в китайской философии. Представления об инь-ян нашли также разнообразное применение в разработке теоретических основ китайской медицины, химии, музыки и т. д.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Могила Сэйзо
Касуми Сэйзо, который был убит за верность своим идеалам, вернее, за причастность к восстанию христиан (и христианской религии, которая могла расколоть страну) – он был похоронен в типично буддийской могиле – ни креста, ни ангелов…
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Семья
Ну, привычки остались прежними – Муген и Дзин даже за столом по-прежнему как «огонь» и «вода».
Но хотя это последние дни, когда они вместе – Фуу счастлива. Потому что теперь у неё новая семья – и пусть они расстанутся и больше никогда не встретятся, родство сохранится.
Знать, что где-то в мире есть люди, готовые отдать за тебя жизнь – это очень, очень много.
©Russell D. Jones
Новый Дзин
Новая рубаха-ги – без монов Такеда и каких-либо знаков, словно бы «чистый лист», с которого он готов начать новую жизнь.
В ножнах – обломок катаны.
И без очков.
С использованием ©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo», пер. Russell D. Jones
Новый Муген
На его новой красной рубахе нет белых треугольников, перевязь с характерным орнаментом он потерял во время драки в церкви, набойки с гета «отшибли» там же (и не факт, что он их восстановил). В новых простых ножнах новый меч, который по виду похож на европейский – но скорее всего, это одна из модификаций корейского меча.
И похоже, изменения коснулись не только костюма, ибо загадочная птичка, что смотрела не него в его «астральном путешествии» в 14-й серии, потеряла к Мугену всякий интерес.
Свои долги он уже заплатил – нечего тут ловить.
С использованием ©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo», пер. Russell D. Jones
Подсолнух
1 символ
На Икицуки Фуу идёт по полю подсолнухов – связанные с её детскими воспоминаниями и снами, они символизируют окончание пути и одновременно возвращение домой.
2 символ
«Подсолнухи не пахнут – значит, и самурая, пахнущего подсолнухами, не существует?»
Подсолнухи – это мечта, нематериальная, невозможная, но порой осуществимая.
3 символ
Подсолнухи вянут – когда созревают зёрна. Этот «цветок» – символ взросления и возмужания, когда теряется что-то детское и прекрасное, но взамен приобретается опыт и мудрость – те самые зёрна.
4 символ
У порога дома Фуу видит увядший подсолнух – а в доме встречает умирающего отца.
5 символ
Подсолнухи не появляются после смерти Казуми Сэйзо – путешествие-поиск самурая, пахнущего подсолнухами, завершено. Конец истории.
Russell D. Jones с использованием ©«Викпендии», пер. Russell D. Jones
ИМЕНА и СЛОВА:
Кария
仮屋 – временное жилище или убежище.
借り家 – дом сдаваемый или снятый в аренду.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Кария» может означать «взятое взаймы имя», т.н. что-то вроде «Мистера Икс»
©dakameleon – Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
«Рука бога» и «Мистер Х»
Прозвище Карии Кагетоки – 神の手 «каминотэ» – «Рука бога» или «Рука судьбы».
Видимо, имелось в виду, что его удар также неотвратим и смертелен.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Сентиментальность»
センチメトル – «сенчиметору», от англ. sentimentality.
Чувство, которое в Европе нашли у женщин.
Впрочем, в Японии сентиментальность, то бишь чувствительность и чувственность, была необычайно развита в эпоху Хэйан. Потом самураи попытались от этого отказаться, но лишь по отношению к мужчинам – женщинам сие не возбранялось.
感 «кан» – 1. чувство, ощущение; 2. впечатление.
感じ «кандзи» – ощущение, эмоция, впечатление.
感覚 «канкаку» – чувство, ощущение, эмоция.
感情 «кандзё» – ощущения, эмоции.
情緒 «дзётё» – чувство, ощущение, эмоция.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Просто «Фуу»
Поздно вечером, на берегу, после разговоров у костра, Дзин подходит к Фуу и обращается к ней просто по имени: «Фуу» (раньше он обычно звал её Фуу-сан).
Подобное обращение означает установление близких отношений – и поскольку это разговор наедине и практически «предложение», для человека типа Дзина это можно считать практически признанием в любви.
Russell D. Jones при использовании ©Б. Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»
«Накэбугё» – мясной распорядитель
Когда Фуу пытается заставить Мугена и Дзина есть сябусябу «по-местному» – мясо-овощи-мясо-овощи – Муген называет её накубугё «мясным судьёй».
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
«Коги» – человек из правительства
«Значит, ты коги», – замечает Дзин перед боем с Карией Кагетоки.
公儀 «коги» – из правительства сёгуната, правительственное лицо, представитель.
В этом принципиальная разница между Дзином, который «сам за себя», и вроде бы таким же «непревзойдённым убийцей» Карией.
При использовании ©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» и словаря иероглифов ЯРКСИ
Пёс сёгуната
幕府 犬 – «бакуфу ину»
© При использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Молитва маленькой Фуу
В своих воспоминаниях Фуу молится о встрче с отцом – в буддийском храме – но обращаясь в своей молитве к «Ками-сама», как японские христиане называли Бога.
Получается, что по крайней мере в детстве Фуу была христианкой, но потом многое забыла и не проявляла особого рвения к религии, но при этом молилась и в буддийских, и в синтоистких храмах.
Есть в этом что-то от современной японской эклектичности в отношении веры и обрядов.
神様 «ками-сама» – буквально «великий господь», попытка навязать единобожие языку страны, где не просто многобожие, а даже скорее всебожие – «боги везде» синтоизма Vs «во всём бог» христианства.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
АНАХРОНИЗМЫ:
Серп на цепи
Кусари-гама ( 鎖蒲 ) комбинированное японское холодное оружие, применяемое ниндзя; является соединением кама и манрики-кусари. Представляет собой вогнутый клинок (типа серпа) на цепи.
Однако кусари-гама раскручивали (по принципу манрики-гусари) или метали в противника, но не могли так быстро «выстреливать» лезвием и втягивать цепь, как это происходит в «Чаплу» – технически это просто невозможно.
Стоит отметить, что кусари-гама – довольно популярное оружие: им пользуется Хаттори Ханзо в компьютерной игре «Samurai Warriors», оно есть в «Inuyasha» и «Bleach», других фильмах и аниме.
©[url=www.spookhouse.net/angelynx/comics/anachronisms...]«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Стальные когти
Ещё одно «усложнёное» оружие ниндзя: текко-каги.
Когти, напоминающие когти медведя, изготавливались из металла и надевались на руку. Было две разновидности когтей: одна надевалась на ладонь, а другая на тыльную сторону кисти. В обоих случаях когти крепились к браслету, сделанному из очень толстой металлической полосы.
Текко-каги, одетыми на ладонь, можно было отклонить или блокировать удар меча. Результатом удара когтями по лицу или по голове были проломленные кости черепа или глубокие незаживающие раны. Еще когти могли использовать для преодоления стен и залезания на деревья.
Но когти текко-каги не выдвигались, а были жёстко зафиксированы. А технически изготовить когти, которые могут выдвигаться, а потом фиксироваться настолько прочно, чтобы наносить удар, в эпоху Эдо было бы затруднительно.
Чем-то они напоминают когти Россомахи из «Людей Икс» – видимо, это создатель комикса часто смотрел фильмы про ниндзя.
С использованием материала с сайта ©«Япония – Japan» и ©
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo», пер. Russell D. Jones
Кресло-каталка с тяжёлой артиллерией
Инвалидное кресло не анахронизм – самое раннее изображение инвалидного кресла находится на китайской гробнице VI века (а что вообще не было изобретено в Китае?!), а в XVI веке у испанского короля Филипп было кресло на колёсах, представляющее собой довольно сложную конструкцию. Но то кресло было сделано из дерева, а кресло из «Samurai Champloo» слишком современное для того времени и больше всего напоминает американское инвалидное кресло XVII века. Можно даже разглядеть отделение для багажа под сиденьем и под подлокотниками. И хотя огнестрельное оружие, которое вмонтировано в кресло, вполне возможно для того времени, общая конструкция относится скорее к анахронизмам.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
См. "Приложение к 24-26 сериям"
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения.
© Russell D. Jones