Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 2 серия
>> UPD 18.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 百鬼夜行
Персонажи: самурай-киллер, полицейские
Сцены и ситуации: за решёткой, порванный ремешок дзори, брюнетка-соблазнительница, вдвоём в горячем источнике
Детали: светлячки, мандзю, они, сакэ, тележка, статуя у дороги, ночлег, губная помада, светильник, яд, бисенто (двулезвийная алебарда), место встречи, забор
Язык: Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару
Анахронизмы: фотокарточка, цвета американского флага
Цитаты и прототипы: «Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё
НАЗВАНИЕ:
百鬼夜行/ Ночной хоровод демонов (обр.), столпотворение, ад кромешный
Veritable Pandemonium / Истинный ад / Истинное скопище демонов
Redeye Reprisal / Расправа с дешёвой выпивкой
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Ад кромешный
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Инуяка – самурай-киллер.
Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он ровня Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Я думаю, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро. И ещё он совсем не так прост, и вполне возможно, стал «помогать» Рюудзиро по чье-нибудь просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones

Полицейские офицеры региона Канто
Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
За решёткой
В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго.
© Russell D. Jones


Порванный ремешок дзори
Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Полагаю, в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones

Брюнетка-соблазнительница
Существует мнение, что женщина, которая так вызывающе красится, способная так ловко окрутить мужчину да ещё с такой техникой поцелуев, скорее всего, торгует своим телом.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Вдвоём в горячем источнике
Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.
(Забавное совпадение, но в более раннем по съёмкам, но позднем по времени действия фильме Нагисы Осимы Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем мучительной страсти между мужчинами)
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Светлячки
в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России. Сэй-Сёнагон писала о них так: «…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».
Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах. Кроме того, светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
©Tenar
©Мещеряков
Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Mандзю
Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
©Tenar

В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
©Kitya Karlson
Фуу говорит: «Мои любимые жареные дзёсю мандзю» – joushuu manjuu, т.е. обычные мандзю.
©Cooper&DispeL
Другой вариант перевода – «яки-мандзю».
Яки-мандзю Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачествен муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
©Yamabushi Mama – Swords and Sunflowers Forum, пер. Russell D. Jones

Они – людоед
Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «они».
Они – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Сакэ
Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
©Russell D. Jones
Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую осуждают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют.
Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование и пересказ

Тележка
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Буддийская статуя у дороги
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.

Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена.
Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»

Ночлег
Судя по всему, ночевать им пришлось (или не пришлось) в заброшенном храме. Другие версии?
©Russell D. Jones

Губная помада
Как и Будо Киба в 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм. История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах укиэ-ё многие женщины изображена с накрашенными губами.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Светильник
В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
©«Япония сегодня»
Яд
Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также, как и Фуу.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
лицензионный перевод ©MC Entertainment

Бисенто
Оружие Онивакамару.
Род нагинаты (алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком) с двумя лезвиями.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты игораздо большим весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно большим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Большой вес "играет" и при толчковых, давящих ударах, когда большая масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
©К.В.Асмолов. История холодного оружия: Восток и Запад (часть 2)

Место встречи
Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Забор
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
[b]Онивакамару - Онивака
Страшноликий великан назван «Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте samuraichamploo.comон появился как «Онивакамару».
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок». Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом. (Подробности см. в «Сказании о Ёсицунэ» пер. со старояпонского А.Н. Стругацкого, СПб., 2000 или в электронной версии книги)
©Tenar

Поговорка
– «Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу переводят как Вот что значит: стащили прямо из-под носа!
©Russell D. Jones

Момотаро
Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.
Момотаро — герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
©Tenar
Хотару
Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как «светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте samuraichamploo.com
АНАХРОНИЗМЫ:
Фотокарточка
Возможно, это ошибка переводчика, но расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». Разумеется, в эпоху Эдо фотографировать ещё не умели.
©Russell D. Jones

Цвета американского флага
Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Однако arina не согласна: «В том-то и дело, что это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Одна из самых тонких шуток в сериале, на мой взгляд».
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.
Онивака
Использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген отравлен поцелуем
В «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.
Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие
Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Светлячки
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.

Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.

Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью замечатлел лицо Дзюбея.


Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Мушен разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?

Бабочка в начале серии
Отсылка к полнометражному «Ковбой Бибоп: Достучаться до небес»?

Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри». Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.

Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.

Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones & Mellon, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 18.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ
2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ

Название: 百鬼夜行
Персонажи: самурай-киллер, полицейские
Сцены и ситуации: за решёткой, порванный ремешок дзори, брюнетка-соблазнительница, вдвоём в горячем источнике
Детали: светлячки, мандзю, они, сакэ, тележка, статуя у дороги, ночлег, губная помада, светильник, яд, бисенто (двулезвийная алебарда), место встречи, забор
Язык: Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару
Анахронизмы: фотокарточка, цвета американского флага
Цитаты и прототипы: «Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё
НАЗВАНИЕ:
百鬼夜行/ Ночной хоровод демонов (обр.), столпотворение, ад кромешный
Veritable Pandemonium / Истинный ад / Истинное скопище демонов
Redeye Reprisal / Расправа с дешёвой выпивкой
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Ад кромешный
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Инуяка – самурай-киллер.
Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он ровня Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Я думаю, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро. И ещё он совсем не так прост, и вполне возможно, стал «помогать» Рюудзиро по чье-нибудь просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones

Полицейские офицеры региона Канто
Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
За решёткой
В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго.
© Russell D. Jones


Порванный ремешок дзори
Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Полагаю, в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones

Брюнетка-соблазнительница
Существует мнение, что женщина, которая так вызывающе красится, способная так ловко окрутить мужчину да ещё с такой техникой поцелуев, скорее всего, торгует своим телом.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Вдвоём в горячем источнике
Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.
(Забавное совпадение, но в более раннем по съёмкам, но позднем по времени действия фильме Нагисы Осимы Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем мучительной страсти между мужчинами)
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Светлячки
в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России. Сэй-Сёнагон писала о них так: «…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».
Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах. Кроме того, светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
©Tenar
©Мещеряков
Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Mандзю
Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
©Tenar

В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
©Kitya Karlson
Фуу говорит: «Мои любимые жареные дзёсю мандзю» – joushuu manjuu, т.е. обычные мандзю.
©Cooper&DispeL
Другой вариант перевода – «яки-мандзю».
Яки-мандзю Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачествен муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
©Yamabushi Mama – Swords and Sunflowers Forum, пер. Russell D. Jones

Они – людоед
Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «они».
Они – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Сакэ
Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
©Russell D. Jones
Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую осуждают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют.
Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование и пересказ

Тележка
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Буддийская статуя у дороги
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.

Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена.
Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»

Ночлег
Судя по всему, ночевать им пришлось (или не пришлось) в заброшенном храме. Другие версии?
©Russell D. Jones

Губная помада
Как и Будо Киба в 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм. История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах укиэ-ё многие женщины изображена с накрашенными губами.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Светильник
В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
©«Япония сегодня»

Яд
Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также, как и Фуу.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
лицензионный перевод ©MC Entertainment

Бисенто
Оружие Онивакамару.
Род нагинаты (алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком) с двумя лезвиями.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты игораздо большим весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно большим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Большой вес "играет" и при толчковых, давящих ударах, когда большая масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
©К.В.Асмолов. История холодного оружия: Восток и Запад (часть 2)

Место встречи
Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Забор
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
[b]Онивакамару - Онивака
Страшноликий великан назван «Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте samuraichamploo.comон появился как «Онивакамару».
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок». Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом. (Подробности см. в «Сказании о Ёсицунэ» пер. со старояпонского А.Н. Стругацкого, СПб., 2000 или в электронной версии книги)
©Tenar

Поговорка
– «Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу переводят как Вот что значит: стащили прямо из-под носа!
©Russell D. Jones

Момотаро
Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.
Момотаро — герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
©Tenar
Хотару
Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как «светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте samuraichamploo.com
АНАХРОНИЗМЫ:
Фотокарточка
Возможно, это ошибка переводчика, но расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». Разумеется, в эпоху Эдо фотографировать ещё не умели.
©Russell D. Jones

Цвета американского флага
Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Однако arina не согласна: «В том-то и дело, что это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Одна из самых тонких шуток в сериале, на мой взгляд».
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.

Онивака
Использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген отравлен поцелуем
В «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.

Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие
Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Светлячки
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.

Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.

Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью замечатлел лицо Дзюбея.


Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Мушен разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?

Бабочка в начале серии
Отсылка к полнометражному «Ковбой Бибоп: Достучаться до небес»?

Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри». Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.

Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.

Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones & Mellon, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
Redeye Reprisal / Расправа с дешёвой выпивкой
Первая часть (Veritable Pandemonium) - это скорее "Истинное скопище демонов". И вернее оно, кстати. Это про Ониваку и Рюдзиро.
Redeye Reprisal я до сих пор никак не придумаю, как адекватно перевести. Reprisal - это репрессалии, т.е. принудительные меры политического и экономического порядка, применяемые одни государством в ответ на неправомерные действия другого государства. Ваш вариант какой-то очень двусмысленный - расправились с выпивкой? Т.е., получается, надрались как следует. А смысл совсем другой: ответные меры, совершенные посредством дешевого пойла (типа, "саке наносит ответный удар")
"скопище демонов" - это и есть "ад"(в одном из значений - не обязательно преисподняя и тот свет), мы же не подстрочник даём
А то, что "расправа с выпивкой" звучит двусмысленно, я знаю и мне это нравится: тут и расправа с Мугеном с помощью выпивки, и расправа Фуу с выпивкой
Ну, потом ещё подумаем (просто я не перевожу слово-в-слово, а ищу наиболее близкие выражения)
Вот именно. А значение - не ад, а скопище демонов. Ад - понятие гораздо более широкое.
просто я не перевожу слово-в-слово, а ищу наиболее близкие выражения
Вы не поверите, но я тоже.
Я знаю вашу позицию и не сомневаюсь в вашей компетентности
Но я тоже не вчера начал переводить с английского
Споры переводчиков - самое безнадёжное дело
Буду, как и раньше, давать несколько вариантов - потом разберёмся
как лучше перевести (как бы вы перевели) строчку и опенинга
"...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam..."
Очень надо для обновлений по ГЛАВНЫМ ГЕРОЯМ
Заранее спасибо
Если переводить с японского по кандзям
1) 100; много
2) чёрт
3) ночь, поздний вечер
4) идти, уходить; направление движения
Получается "множество чертей в ночи". С учетом выражения "напиться до чёртиков", вполне подходит
сообразил наконец: у меня же стоит Яркси
получается
Ночной хоровод демонов (обр.)
Столпотворение, ад кромешный
Очень нужен перевод строчки "...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam...", только не по отдельным словам, а предложением ^_~
И нет ли у вас (или у тех, кто читает) инфы по вертушкам, знаете, таким игрушкам, которые крутят на ветру
Спасибо
“…не что иное, как тропа на земле, в воде, и огне. Составление элементов - великий труд, мой принцип работы (образ действия) - смесь ... "
Кусок алхимического текста с латынью.
Tenar - ещё вашу версию, и можно будет обновлять... Или завтра?..
Да, у меня есть и свой перевод - но я уже побаиваюсь вывешивать её сразу. Со стихами всегда было непросто
Меня это смущает. Имя точно склоняется? Или это по аналогии с русским вариантом женского имени несет?
На аналогии с русским пока что предлагаю забить. Потому что это японский.
По окончании работы решим, что склонять, а что не склонять. Сейчас на это просто нет времени.
Спасибо, что читаете и участвуете в проекте.
Бриец
Действительно склоняется. Если бы английский вариант имени писалася как Maria, тогда на русский переводилось бы как Мариа и, соответственно, не склонялось (мужские иностранные имена на -иа не склоняются). Но в английском Mariya, соответственно перевод - Мария, и склоняется.
Хотя вы правы - лучше бы не склонять (ну, и перевести как "Мариа" - так меньше ненужных культурных ассоциаций).
А если поставить в этом слове ударение на первый слог, то вообще не возникнет вопроса о склонении.
"что-то подобное было у Дюма в «Монте-Кристо»?"
Тот эпизод из Дюма, что помню я - отсыл к "Ромео и Джульете": девушка принимает яд, чтобы, якобы пережив собственную смерть, соединиться с возлюбленным. Хотя и это не точно - в "Графе..." ее все же отравили, это потом уже все вытянули в симуляцию.
Но вы правы, ход с отравлением и последующим шантажом затерт до дыр, хоть я с наскоку и не приведу подобных примеров в классической литературе.
у меня та же проблема: вроде знакомое, а вспомнить откуда - не получается
В том-то и дело, что это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях -- никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Одна из самых тонких шуток в сериале, на мой взгляд.
А вот ещё вопрос: а нет ли ресурса, где указаны возможные рисунки и узоры? У каждой нации свой орнамент - вдруг такие платки правда были
Ссылки на материал по орнаментам, увы, не знаю, потому и говорю: кажется, не противоречит.
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_2.JPG
<ссылка на скрин-шот с полицейскими >
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_7.JPG
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_9.JPG
<ссылка на скрин-шот, где Онивакамару сидит в тюрьме>
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_1.JPG
<ссылка на скрин-шот, где Хотару красуется на обочине дороги >
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_5.JPG
Видимо. И обувка:
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_4.JPG
<ссылка на скрин-шот со светлячками>
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_10.JPG
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_12.JPG
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_13.JPG
Какая глянется.
<ссылка на скрин-шот, где птичка уносит мандзю >
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_3.JPG
<ссылка на скрин-шот Хотару крупным планом>
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_6.JPG
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_8.JPG
На выбор.
<ссылка на картинку с бисенто>
ljplus.ru/img/m/i/michelle_mellon/SC1_11.JPG
Помахал хвостишкой.
Вообще-то я катастрофически опоздал - первая серия уже сделана, вторая тоже частично. Ну не виноват я! Не виноват!
Или виноват?
Задумался.
Гы! Вообще-то я не могу не флудить, сорри. Так что этот пост потом можно потереть.
Да, у меня почти все серии есть уже. Докачиваю последнее (если кормушку не прикроют), посему остальное и сейчас тоже ковырять начну.
И еще, извините за невысокое качество: сначала, чтобы изменить формат, долго рыл по компу фотошоп, потом долго матерился на "того козла, что программку стер" (за вопрос о имени сего... нехорошего человека порву аки тузик грелку), ну а затем лез в пеинт. Фу! Може все же bmp выкладывать?
Опять помахал хвостишкой.
Эээ... тока увидел. Нет, на булавке козявок у меня нет.
Некоторые не совсем то - сегодня докину из своих
Но остальным сериям, наверное, и не надо, т.к. я теперь сижу, и выискивая мелочи и детали, сам скриню
Но вот на предыдущее руки просто не дошли бы
Вот что действительно необходимо - это искать инфу по белым пятнам - как, например, по статуям будды у обочины из 3-й серии.
Если обнаружится инфа на английском - кидайте ссылку, переведу.
И ещё искать примеры, скрин-шоты или картинки по похожим сценам из других фильмов и аниме - тоже не знаю, когда руки дойдут.
Но ещё раз спасибо за помощь
Без проблем - я просто еще раз пересмотрю сериал, в поисках интересностей. Таких как, например, та же рукоядь меча Дхина из четвертой серии. Нужно пособирать, а потом начать приставать с дурацкими вопросами.
Кстати, собираюсь на грядущих выходных перечитать вводные части. Может к ним скринов поищу. Да и вопросы у меня по ним были. Главное - вспомнить.
А что там с буддой? Я просто вообще не в теме.
продолжение воспоследует
стало любопытно.
если мне не изменяет зрение, то такие вот таблички с иероглифами - нормальное дело на буддистских кладбищах. например, на картинке видно - слева от будд подобные штуки стоят на могиле. молитва по усопшему?