Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 11 серия
>> UPD 14.12.06 17:40
– статья закончена – спасибо Hemen за ценное замечание!

Название: 堕落天使
Персонажи: Сино / Кохана
Сцены и ситуации: в публичный дом за долги, правила борделя, любовь, развод, храм-убежище
Детали: место действия, зонт, дождевая кукла, жук, надписи на палатке, кабаяки, унаги, выигрыш, соробан, без очков
Язык: рубка и резка, сокровище Хамамацу, «держать женщину», bye-bye, training, жучиное сумо, homo, «Lone Wolf», type, Родригез
Анахронизмы: жучиные бои, зеркало, накрашенные ногти
Цитаты и прототипы: трагичные истории о любви
НАЗВАНИЕ:
堕落天使 / Падший ангел
Fallen Angels / Падшие ангелы
Gamblers and Gallantry / Игроки и любовная история
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Падший ангел
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сино / Кохана
Женщина, которую полюбил Дзин, и ради которой он был готов забыть обещание, данное Фуу, и уговор с Мугеном. В общем-то, ради неё он был готов отказаться от всего.
Он спас её – и от самоубийства, и от участи проститутки, а она... Возможна, она стала одной из ниточек, связавшей его с жизнью, одной из причин, повлиявшей впоследствии на его выбор пути.

Для Сино тот дождливый день мог закончиться неудачным самоубийством. А вышло – советом, жареными угрями, оставленным зонтиком и встречей с бедным самураем в очках.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
В публичный дом за долги мужа
Женщина могла попасть в публичный дом за долги мужа или отца, туда также забирали девушек, оставшихся без родителей и покровителей.
Но обычной практикой была вербовка девочек из бедных семей. После того, как деньги были уплачены (они давались родителям в долг), такая девочка становилась почти что рабыней содержателя публичного дома. Поскольку продажа людей была запрещена, то с ней заключался контракт – обычно на десять лет. Попавшая таким образом в проститутки женщина теоретически могла выкупить себя (или это могли сделать её родители, или благодетель, испытывавший по отношению к неё особо тёпле чувства), но на самом деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт. Стоило всё это ужасно дорого, и приходилось залезать в большие долги.

Существует немало грустных историй о таких горемыках: доведённые до полного отчаяния из-за невозможности покинуть пределы «весёлого квартала», они были настолько преследуемы навязчивой мысль о самоубийстве, что требовали неусыпного наблюдения за собой со стороны хозяев и охраны.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Правила борделя
Женщинам запрещалось покидать «весёлый квартал», за исключением вызова в суд, посещения врача и прогулки с клиентом для любования цветения сакурой (но в строго отведённых местах, в присутствии соглядатая и далеко не всем).

Нельзя смотреть, если не собираешься платить – действовало прежде всего против подозрительных и бедно одетых посетителей квартала.
Если не было денег, можно было сдать что-нибудь ценное в ломбард, который часто находился поблизости.
Злостных неплательщиков усаживали в «долговую бочку».

И разумеется, оставлять оружие перед входом в публичный дом. Один из редких случаев, когда самурая могли попросить расстаться с оружием.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Любовь
Литература того времени довольно часто описывает настоящие романы, завязывавшиеся между клиентом и полюбившейся ему «женщиной из Ёсивары» (Ёсивара – «весёлый квартал в Эдо, по образцу которого устраивали подобные районы в других городах).
Выкупить проститутку или гейшу стоило очень дорого, поэтому вместо церемонии бракосочетания была принята другая процедура, в какой-то степени её заменявшая: клятва верности, которая заключалась в отрубании возлюбленными друг у друга верхней фаланги левого мизинца.
Кроме отрубания пальца были и другие, мене кровавые клятвы: отрезание волос и преподнесение их любимому, отщепление (а вернее, поручаемое профессионалу отслаивание) верхней части ногтя (тоже с преподнесением), татуирование имени возлюбленного и просто устные или письменные обещания вечно хранить сердечную верность.

Причиной подобных романов были не только общечеловеческие, но и определённые «институциональные» основания. Дело в том, что в публичных домах придерживались общеяпонской практики последовательного искоренения любого вида конкуренции среди сотрудников одного и того же заведения. Поэтому клиентам не разрешалось назначать свидания разным девушкам из одного и того же публичного дома (и посещение одной и той же женщины было нормальным).
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Развод
В средневековой Японии женщины не могли расторгнуть брак, даже если муж был самым невыносимым тираном, в то время как мужчине было достаточно написать микударихан, вручить нежеланной жене и отправить с тем в родительский дом.
三行半 – (прост. уведомление о разводе – от мужа жене, букв. три с половиной строчки)
©«Япония сегодня», при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Энкири-дэра
Храм Токайдзи в Кита-Камакуре (Северной Камакуре), широко известен и за пределами Камакуры как Энкири-дэра (Храм разводов).
Токайдзи – храм секты дзэн. Основан в 1285 году. Располагается напротив буддийского монастыря Энгакудзи. Энкири-дэра – единственный женский монастырь в городе.
Монахини Токайдзи имели право давать прибежище вконец измученным домашним рабством женщинам. Прожившие при монастыре три года (позже – два) официально признавались разведенными. В случае, если женщина приходила к монастырю в позднее время, когда ворота его были заперты, ей достаточно было снять обувь и перебросить ее через стену, чтобы попасть под монастырскую защиту.
©«Япония сегодня» с использованием материалов с сайта Инна-тур

ДЕТАЛИ:
Место действия
Хамамацу или Камакура
По сравнению с Камакурой Хамамацу дальше от Эдо, если двигаться к Нагасаки.
Расхваливая кабаяки и объясняя Дзину, что к угрям следует относиться с уважением, Сино говорит о «сокровище Хамамацу». Но единственное место, где она могла скрыться от мужа и получить развод – женский буддийский монастырь, самый известный из которых – храм Энкири-дэра, что в городе Камакура.
И Хамамацу, и Камакура находится на юге о. Хонсю, на побережье.

Но Хамамацу располагается на западе провинции Сизуока.

А Камакура – в центе провинции Канагава.
Между этими двумя городами несколько дней пути, а Дзин и Сино всего за полночи достигли реки (или залива?), на другой береги которой храм-убежище.
Место действия серии – Хамамацу, а Сино укрылась в каком-то другом, похожем женском буддийском монастыре. Если бы они были в Камакуре, вряд ли, расхваливая кабаяки, она имела в виду, что угри привезены из другой провинции – смысл везти рыбу из одного прибрежного города в другой?
Подтверждение этому – во вступлении к 15-й серии. Остановка «с угрями» определённо указывает на Хамамацу:

Использованы материалы с сайтов «Япония сегодня» и «Викпендия», пер. Russell D. Jones

Зонт
Сейчас в Японии зонтик – главное оружие защиты от дождя, но в пословицах и поговорках еще живут воспоминания о том, что в давние времена он защищал от сплетен.
В средние века обычай не допускал, чтобы мужчина и женщина, даже состоявшие в близких отношениях, приближались друг к другу в общественных местах. Верхом неприличия считалось держаться за руки, а тем более идти под руку. И лишь в одном случае это допускалось — в дождливые дни можно было идти под одним зонтом. С тех древних времен выражение «идти под одним зонтом» в Японии имело прежде всего переносное значение и означало романтические, любовные отношения, как правило, скрываемые. Поэтому и в наши дни, когда мужчина предлагает женщине укрыться под одним зонтом, это часто интерпретируется как знаковый поступок, как намек на симпатию, как выражение нежных чувств к женщине.
У современной японской молодежи это проявляется как тема уличных рисунков граффити. В России на стенах пишут известную формулу «Петя + Маша = любовь». Японцы же в таких случаях схематично изображают зонтик, под которым пишут имена влюбленных. Иногда этот знак — обычная «дразнилка», иногда — попытка влюбленного довести до предмета своей страсти нежные чувства.
©«Япония сегодня»

Дождевая кукла
Теру-теру-бозу[/b] ( てるてるぼうず ) – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. てる«теру» – это солнечный свет, а ぼうず «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Варабэ ута ( 童歌 – народная японская песня-заговор), которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу:
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.
--
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.
Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.

У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» へのへのもへじ или «Хехенономохедзи» へへののもへじ – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.
Варианты такого «палка-точка-огуречика» разнятся, некоторые не используют «дзи», другие ставят после подбородка «дзи» шею – «и» い.

Теру-теру-бозу популярны, распространены и нередко появляются в аниме, фильмах и даже компьютерных играх. Например в игре «Parodius ~Tako wa Chikyuu o Sukuu» босс третьего уровня Molest-ar – теру-теру-бозу с лицом хенохеномохедзи.
В эндинге ОВА «В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу: Финал» главная героиня поёт варабэ ута про теру-теру-бозу.
Дизайн монстрика Нова из ТВ-шоу «Ultraman Leo» (и его продолжения «Ultraman Mebius») основан на теру-теру-бозу.
«Викпендия», пер. Russell D. Jones, большое спасибо Hemen за подсказку о Хенохеномохедзи, благодаря которой удалось раскопать всю остальную информацию


Жук
Скорее всего, это носорог пальмовый.

НОСОРОГ ПАЛЬМОВЫЙ (Oryctes rhinoceros) тропический родич нашего жука-носорога; каштаново-бурый, блестящий, достигает в длину 50, самец имеет на лбу довольно длинный изогнутый рог, а на переднеспинке трехзубчатое поперечное возвышение. Он летает в теплые летние вечера и часто прилетает на свет. Его личинка, достигающая в длину 80 мм, живет в кучках растительного перегноя, в компостных кучах, в дуплах лиственных деревьев и даже в парниках. Развитие личинки продолжается 4 года.
Носорог пальмовый распространен по всей Южной Азии и островам Тихого океана.Является важнейшим вредителем кокосовой пальмы.
©florAnimal

Надписи на палатке с угрями
Сбоку: うなぎ – «унаги», угорь.


На веере: う – первая буква слова «угорь», традиционный знак на заведениях, где готовят угря.
В настоящее время в Токио есть специализированные заведения, вывеска которых состоит из знака хираганы, соответствующего первому звуку в слове 鰻 – «унаги». Иероглиф стилизован таким образом, чтобы по форме напоминать пресноводную змею.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и материалов сайта Japan Travel – Туристическая Япония




Кабаяки – жареный угорь
蒲焼き (кабаяки): голец, минога или японский угорь, облитый соевым соусом и пожаренный на огне.
Рецепт кабаяки:
400 г угря, 1 чайная ложка сансё. Для соуса - 2-3 столовые ложки сёю, 2-3 столовые ложки водки, 2-3 столовые ложки сахара.
Нарезать угорь на 6-8 ломтиков и нанизать на два шампуры. Варить на паровой бане 10-15 минут. Затем обжарить на среднем огне 5-6 минут, обязательно все время поворачивая.
В небольшой сковороде соединить ингредиенты для соуса и готовить их на огне 3-4 минуты, помешивая. Затем обмакнуть шампуры с угрем в соус и продолжать обжаривать еще 8-10 минут, постоянно сбрызгивая соусом. Снять угря с шампур и посыпать сансё.
Это блюдо подают с рисом, приправленным разными соусами, с ассорти из маринованных овощей и разными салатами.
©«Япония сегодня»

Угорь – унаги
Первое в стране упоминание об употреблении угрей в пищу можно обнаружить в древнем памятнике японской литературы «Манъёсю» (VIII век).
Вообще-то, блюдо достаточно вкусное и может украсить стол в любое время года. Но пик спроса на унаги приходится на Доё уси-но хи, в старом лунном календаре – день Быка в период доё (18 дней, предшествующих смене сезонов – лета на осень, отмечается, как правило, в конце июля или в первых числах августа)
Считается, что богатая протеинами и витаминами рыба помогает легче переносить жару, помогая людям сохранять активность. Так это или нет, можно спорить. Знатоки объясняют привязку угрей к пику жаркого сезона умелой пропагандистской акцией, проведенной известным японским ученым-натуралистом Гэннай Хирага (1726–1779). По легенде, один из содержателей рыбного ресторана пожаловался ученому, что летом терпит большие убытки, так как постоянные клиенты страдают отсутствием аппетита. Хирага посоветовал ресторатору каждый день писать на доске объявлений, установленной перед входом в заведения, сколько дней осталось до Доё уси-но хи. Заинтересованные посетители стали приставать к владельцу ресторана с просьбой — пояснить, что имеется в виду. А тот, с удивлением пожимая плечами, отвечал: «Разве вы не знаете, что в этот день надо обязательно есть унаги?» Так и получилось, что в этот день в различных харчевнях неожиданно подскочил спрос на жареных угрей.

Жареные угри хороши в разных видах. Рыбу разрезают продольно, чистят и разворачивают в продолговатую пластину, удерживая ее в таком виде железными или бамбуковыми шпажками. Потом начинается таинство приготовления. Для каждого региона страны свойствен свой способ. Так, в Токио и его окрестностях расправленные на шпажках рыбки сначала жарят над углями (для этого подходят только дрова из дуба, дающие дым специфического запаха), потом варят на пару, чтобы удалить лишний жир, а затем, побрызгав на рыбу сладким соевым соусом, вновь жарят на углях. В результате получается филе, внутри сочное и мягкое, а снаружи покрытое хрустящей корочкой. Это кабаяки, которое можно употреблять как закуску перед основными блюдами. Перед подачей на стол блюдо слегка присыпают ароматическим перцем сансё.
В Осаке и других городах района Кансай этот процесс видоизменяют. Там не держат рыбу на пару, а выжаривают жир над углями, что делает кабаяки несколько суше. Примечательно, что при чистке рыбы токийский повар предпочитает делать разрез тушки вдоль спины сэй-бираки), а его кансайский коллега — вдоль брюшка (хара-бираки). Впрочем, это лишь общая схема. У каждого повара есть свои секреты — и в способе жарки, и в составах ароматических соусов.
Если кабаяки положить на сваренный рис, получается полноправное второе блюдо. Когда рыба с рисом подается в традиционной керамической плошке, это называют унадон, а если в лакированной деревянной коробочке, то унадзю, что более элегантно, а потому и более дорого.
Разновидностей угрей в Японии достаточно много. Кроме унаги, нагуливающихся в море, есть пресноводные угри анаго, более костлявая вариация – хамо и небольшие размером додзё. Проще всего работать с анаго. Эта рыба годится даже в сыром виде для приготовления суси. Как правило, пойманная в море рыба ценится выше, чем выращенная в речных садках. Японцы заказывают также икру угрей и бульон кимосуи из печени унаги. Эти блюда имеют характерный вкус и запах, который способны в полной мере оценить лишь сами японцы.
©Н. Т.«Япония сегодня»

По древней японской легенде, мясо «унаги» укрепляет человеческий организм, придавая ему силу настоящего угря, которому приходится преодолевать тысячи километров во время миграции из моря в реки и обратно.
До сих пор очень мало известно о среде обитания японских угрей, можно лишь утверждать, что икру они мечут на северо-западе Тихого океана у Марианских островов. Угорь, начиная жить в океане, затем мигрирует в пресные воды и лишь через пять-десять лет возвращается в океан, чтобы опять метать икру. Некоторые 40-50- летние рыбины могут достигать в длину до полутора метров и весить около 4-х килограммов.
©Japan Travel – Туристическая Япония

Выигрыш
Несколько рю – пять или шесть. Это много – стоит вспомнить, что за поимку убийцы в 10-й серии было назначено 10 рю.
И ещё.
Муген добыл денег в игре – Дзин «занял» у него, чтобы повидаться с Сино – Сино попала в публичный дом из-за долгов мужа-игрока. Всё связано.
©Russell D. Jones

Соробан
Фуу считает доходы и расходы на соробане – японских счётах (см. Справочник-путеводитель по 8-й серии).
Russell D. Jones

Без очков
Каждый раз, когда Дзин оказывается без очков – что-то происходит, что-то его меняет или меняется отношение к нему людей вокруг. В 8-й серии стало известно о его прошлом в додзё. В 11-й – стало понятно, что он в самом деле способен любить (женщину – к вещей радости Мугена).
Russell D. Jones[/i]
ЯЗЫК:
Рубка и резка
Слово, которое запутало Дзина: «kiru».
切る (киру)
1. резать
2. рубить (дерево)
3. зарубить (человека)
4. срезать, стричь
5. обрывать, прерывать, разъединять
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Сокровище Хамамацу
Как Сино объяснила Дзину, «угорь – сокровище Хамамцу, это плохая примета, если ты будешь разрезать его чем-то таким опасным».
Очень по-японски, то есть по-синтоиски: угорь считался покровителем рек и моря, но если обращаться с ним уважительно, то вполне можно кушать. (Чем-то напоминает, например, ритуалы североамериканских индейцев: «Прости, о великий медведь, за то, что мы сейчас тебя съедим!»)
©Russell D. Jones
«Держать женщину»
Поговорка, которую вспоминает Сино: «Угорь – как женщина, если ты сжимаешь его слишком сильно – он ускользает»
Возможно, в этот момент она вспомнила о канале под мостом и о самом лёгком способе ускользнуть. А ещё подумала, что в последний раз общается с мужчиной-не-покупателем и не-клиентом, и может считать себя свободной.
©Russell D. Jones
Сино / Кохана
篠 сино – низкорослый бамбук; в составе имен – префикс фамилии.
小花 кохана – «маленький цветок», возможно, это новое имя связано с традицией того времени давать девушкам из публичных домов «цветочные» имена.
©dakameleon – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones, при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Bye-bye»
– прощается Сино с Дзином.
Джаплиш, и довольно распространённое в современной Японии, как правило, женское прощание (кстати, оно есть и в финале «Эврики 7», и в первой верии «Караса», и в других известных аниме).
©Russell D. Jones

«Training»
Как произносит Муген, «туреанинг».
Слово из джаплиша и понятие из европейского мира – в Японии Эдо не было тренеров, но были учителя, однако, как же можно быть учителем жука?
©Russell D. Jones

«Жучиное сумо»
兜кабуто – «жук», сумо – «борьба».
Изобретение Мугена (он у нас изобретательный – садист! пользуется отсутствием «Гринписа»)
©Russell D. Jones
Homo
Для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации Муген использует слово «homo», сокращённое от «homosexuality».
Гомосексуальность (от др.-греч. ὁμός, homos «тот же, одинаковый» и лат. sexus «пол») – предпочтение представителей своего пола в качестве сексуального партнёра, объекта эротического влечения и/или любовных отношений.
Термин «гомосексуальность» впервые был использован в 1869 г. в анонимно опубликованном памфлете, написанном на немецком языке австрийским публицистом Карлом-Марией Кертбени.
©«Викпендия»
«Lone Wolf»
Как произносил Фуу, «лон вильф».
Выражение «одинокий волк» закрепилось в английском (и особенно в американском английском) после выхода в 1983 году фильма «Одинокий волк Маккуэйд» (Lone Wolf McQuade, 1983, в главных ролях – Дэвид Кэррэдин и Чак Норрис).
Оно существовало и раньше, но в Японии не было даже близкого эквивалента: на Японских островах не водятся волки, но главное, тот одобрительно-романтический оттенок, который присутствует в этом выражении, в средневековой Японии был в принципе невозможен.
©Russell D. Jones
«Type»
«Не мой тип» – как произносит Фуу, «тайпу».
Кстати, похожую фразу произносил «поклонник всего японского» Джоджи из 6-й серии, только он-то «свой тип» нашёл.
©Russell D. Jones
«Родригез»
Rodriguez – так Муген назвал своего жука, именно этим именем он подбадривал его во время второго, решающего боя..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Жучиные бои
Жучиные бои стали очень популярны в современной Японии, но трудно сказать, как давно появилось это развлечение.
Например, в газете «Shanghai Star» от 27 июня, 2000 года, рассказывается об одном таком бое и о возросшей популярности жучиных драк. Син Юаса, хозяин чемпиона по имени «Суматра Хирата», рассказал о том, как он тренирует своего бойца, заставляя его драться с жуками поменьше и развивая в нём волю к победе. Юаса признался, что любил насекомых с детва, а в жуках его восхищает их красота и целеустремлённость. Юаса является отцом двух детей и хозяином 30 жуков.
Размер призовой ставки в жучиных боях колеблется от нескольких сотен йен до 300 тысяч йен (более 2 тысяч $), и может быть даже выше.
В интернете по всей Японии продаются боевые жуки, цена на которые достигает сотен долларов. В прошлом году за жука-оленя была выплачена самая большая сумма – 10 миллионов йен (почти 10 тысяч $).

Вообще же, это развлечение популярно по всей Азии – в Таиланде, Бирме и других странах.
Russell D. Jones , с использованием материалов [b]«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

Зеркало
До XIX века и эпохи Мейдзи в Японии не было стеклянных зеркал – только из отполированной стали или бронзы, и почти всегда выпуклые (куполообразные). Возможно, зеркало Сино и стальное, но отражение в нём настолько плоское и ровное, что скорее всего, это стекло.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Накрашенные ногти Фуу
Ногти Фуу украшают нарисованные цветочки – очень похоже на ставшую популярной в XX, и особенно в XXI веке художественную роспись ногтей.
В Японии «красить ногти» научились у китайцев (где по цвету ногтей можно было определить положение на социальной лестнице). Наибольшее распространение этот обычай получал в эпоху Хэйян. Но рисовать что-либо на ногтях – придумка последних десятилетий.

Кстати, японцы в этом вопросе традиционно выпендрились: в 1999 году на торговой выставке компания «Этлас» образцы нового автомата, который разрисовывает ногти.
Сверхточным распрыскиванием чернил автомат «Нейлмор» наносит на ногти рисунки, узоры и даже фразы. Удовольствие обходится в 150 иен за каждый палец.
Посетители выставки, включая представителей компаний-конкурентов, выстроились в очередь, чтобы «обработать» свои ногти.
Желающим предлагается более ста изысканных рисунков и фраз, включая «Я ищу бойфренда». «Этлас» утверждает, что следующие модели автомата будут оснащены электронной приставкой, пользуясь которой умельцы смогут составлять собственные композиции.
«Девушки получат возможность изображать на ногтях послания своим милым, а матерям и дочерям придется по душе разработка одинаковых узоров, — говорит представитель компании Каору Сакаида. — Мы усматриваем во всем этом скорее, не живопись на ногтях, а забаву на ногтях».
Компиляция материалов: ©Emily Savi – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones + ©The International Herald Tribune. 24.02.1999 – «Япония сегодня»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Я уйду, когда кончится дождь»
©Russell D. Jones

Поймать на руки
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
>> UPD 14.12.06 17:40
– статья закончена – спасибо Hemen за ценное замечание!
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
11 серия:
ПАДШИЙ АНГЕЛ
11 серия:
ПАДШИЙ АНГЕЛ

Название: 堕落天使
Персонажи: Сино / Кохана
Сцены и ситуации: в публичный дом за долги, правила борделя, любовь, развод, храм-убежище
Детали: место действия, зонт, дождевая кукла, жук, надписи на палатке, кабаяки, унаги, выигрыш, соробан, без очков
Язык: рубка и резка, сокровище Хамамацу, «держать женщину», bye-bye, training, жучиное сумо, homo, «Lone Wolf», type, Родригез
Анахронизмы: жучиные бои, зеркало, накрашенные ногти
Цитаты и прототипы: трагичные истории о любви
НАЗВАНИЕ:
堕落天使 / Падший ангел
Fallen Angels / Падшие ангелы
Gamblers and Gallantry / Игроки и любовная история
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Падший ангел
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сино / Кохана
Женщина, которую полюбил Дзин, и ради которой он был готов забыть обещание, данное Фуу, и уговор с Мугеном. В общем-то, ради неё он был готов отказаться от всего.
Он спас её – и от самоубийства, и от участи проститутки, а она... Возможна, она стала одной из ниточек, связавшей его с жизнью, одной из причин, повлиявшей впоследствии на его выбор пути.

Для Сино тот дождливый день мог закончиться неудачным самоубийством. А вышло – советом, жареными угрями, оставленным зонтиком и встречей с бедным самураем в очках.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
В публичный дом за долги мужа
Женщина могла попасть в публичный дом за долги мужа или отца, туда также забирали девушек, оставшихся без родителей и покровителей.
Но обычной практикой была вербовка девочек из бедных семей. После того, как деньги были уплачены (они давались родителям в долг), такая девочка становилась почти что рабыней содержателя публичного дома. Поскольку продажа людей была запрещена, то с ней заключался контракт – обычно на десять лет. Попавшая таким образом в проститутки женщина теоретически могла выкупить себя (или это могли сделать её родители, или благодетель, испытывавший по отношению к неё особо тёпле чувства), но на самом деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт. Стоило всё это ужасно дорого, и приходилось залезать в большие долги.

Существует немало грустных историй о таких горемыках: доведённые до полного отчаяния из-за невозможности покинуть пределы «весёлого квартала», они были настолько преследуемы навязчивой мысль о самоубийстве, что требовали неусыпного наблюдения за собой со стороны хозяев и охраны.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Правила борделя
Женщинам запрещалось покидать «весёлый квартал», за исключением вызова в суд, посещения врача и прогулки с клиентом для любования цветения сакурой (но в строго отведённых местах, в присутствии соглядатая и далеко не всем).

Нельзя смотреть, если не собираешься платить – действовало прежде всего против подозрительных и бедно одетых посетителей квартала.
Если не было денег, можно было сдать что-нибудь ценное в ломбард, который часто находился поблизости.
Злостных неплательщиков усаживали в «долговую бочку».

И разумеется, оставлять оружие перед входом в публичный дом. Один из редких случаев, когда самурая могли попросить расстаться с оружием.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Любовь
Литература того времени довольно часто описывает настоящие романы, завязывавшиеся между клиентом и полюбившейся ему «женщиной из Ёсивары» (Ёсивара – «весёлый квартал в Эдо, по образцу которого устраивали подобные районы в других городах).
Выкупить проститутку или гейшу стоило очень дорого, поэтому вместо церемонии бракосочетания была принята другая процедура, в какой-то степени её заменявшая: клятва верности, которая заключалась в отрубании возлюбленными друг у друга верхней фаланги левого мизинца.
Кроме отрубания пальца были и другие, мене кровавые клятвы: отрезание волос и преподнесение их любимому, отщепление (а вернее, поручаемое профессионалу отслаивание) верхней части ногтя (тоже с преподнесением), татуирование имени возлюбленного и просто устные или письменные обещания вечно хранить сердечную верность.

Причиной подобных романов были не только общечеловеческие, но и определённые «институциональные» основания. Дело в том, что в публичных домах придерживались общеяпонской практики последовательного искоренения любого вида конкуренции среди сотрудников одного и того же заведения. Поэтому клиентам не разрешалось назначать свидания разным девушкам из одного и того же публичного дома (и посещение одной и той же женщины было нормальным).
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Развод
В средневековой Японии женщины не могли расторгнуть брак, даже если муж был самым невыносимым тираном, в то время как мужчине было достаточно написать микударихан, вручить нежеланной жене и отправить с тем в родительский дом.
三行半 – (прост. уведомление о разводе – от мужа жене, букв. три с половиной строчки)
©«Япония сегодня», при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Энкири-дэра
Храм Токайдзи в Кита-Камакуре (Северной Камакуре), широко известен и за пределами Камакуры как Энкири-дэра (Храм разводов).
Токайдзи – храм секты дзэн. Основан в 1285 году. Располагается напротив буддийского монастыря Энгакудзи. Энкири-дэра – единственный женский монастырь в городе.
Монахини Токайдзи имели право давать прибежище вконец измученным домашним рабством женщинам. Прожившие при монастыре три года (позже – два) официально признавались разведенными. В случае, если женщина приходила к монастырю в позднее время, когда ворота его были заперты, ей достаточно было снять обувь и перебросить ее через стену, чтобы попасть под монастырскую защиту.
©«Япония сегодня» с использованием материалов с сайта Инна-тур

ДЕТАЛИ:
Место действия
Хамамацу или Камакура
По сравнению с Камакурой Хамамацу дальше от Эдо, если двигаться к Нагасаки.
Расхваливая кабаяки и объясняя Дзину, что к угрям следует относиться с уважением, Сино говорит о «сокровище Хамамацу». Но единственное место, где она могла скрыться от мужа и получить развод – женский буддийский монастырь, самый известный из которых – храм Энкири-дэра, что в городе Камакура.
И Хамамацу, и Камакура находится на юге о. Хонсю, на побережье.

Но Хамамацу располагается на западе провинции Сизуока.

А Камакура – в центе провинции Канагава.
Между этими двумя городами несколько дней пути, а Дзин и Сино всего за полночи достигли реки (или залива?), на другой береги которой храм-убежище.
Место действия серии – Хамамацу, а Сино укрылась в каком-то другом, похожем женском буддийском монастыре. Если бы они были в Камакуре, вряд ли, расхваливая кабаяки, она имела в виду, что угри привезены из другой провинции – смысл везти рыбу из одного прибрежного города в другой?
Подтверждение этому – во вступлении к 15-й серии. Остановка «с угрями» определённо указывает на Хамамацу:

Использованы материалы с сайтов «Япония сегодня» и «Викпендия», пер. Russell D. Jones

Зонт
Сейчас в Японии зонтик – главное оружие защиты от дождя, но в пословицах и поговорках еще живут воспоминания о том, что в давние времена он защищал от сплетен.
В средние века обычай не допускал, чтобы мужчина и женщина, даже состоявшие в близких отношениях, приближались друг к другу в общественных местах. Верхом неприличия считалось держаться за руки, а тем более идти под руку. И лишь в одном случае это допускалось — в дождливые дни можно было идти под одним зонтом. С тех древних времен выражение «идти под одним зонтом» в Японии имело прежде всего переносное значение и означало романтические, любовные отношения, как правило, скрываемые. Поэтому и в наши дни, когда мужчина предлагает женщине укрыться под одним зонтом, это часто интерпретируется как знаковый поступок, как намек на симпатию, как выражение нежных чувств к женщине.
У современной японской молодежи это проявляется как тема уличных рисунков граффити. В России на стенах пишут известную формулу «Петя + Маша = любовь». Японцы же в таких случаях схематично изображают зонтик, под которым пишут имена влюбленных. Иногда этот знак — обычная «дразнилка», иногда — попытка влюбленного довести до предмета своей страсти нежные чувства.
©«Япония сегодня»


Дождевая кукла
Теру-теру-бозу[/b] ( てるてるぼうず ) – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. てる«теру» – это солнечный свет, а ぼうず «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Варабэ ута ( 童歌 – народная японская песня-заговор), которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу:
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.
--
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.
Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.

У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» へのへのもへじ или «Хехенономохедзи» へへののもへじ – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.
Варианты такого «палка-точка-огуречика» разнятся, некоторые не используют «дзи», другие ставят после подбородка «дзи» шею – «и» い.

Теру-теру-бозу популярны, распространены и нередко появляются в аниме, фильмах и даже компьютерных играх. Например в игре «Parodius ~Tako wa Chikyuu o Sukuu» босс третьего уровня Molest-ar – теру-теру-бозу с лицом хенохеномохедзи.
В эндинге ОВА «В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу: Финал» главная героиня поёт варабэ ута про теру-теру-бозу.
Дизайн монстрика Нова из ТВ-шоу «Ultraman Leo» (и его продолжения «Ultraman Mebius») основан на теру-теру-бозу.
«Викпендия», пер. Russell D. Jones, большое спасибо Hemen за подсказку о Хенохеномохедзи, благодаря которой удалось раскопать всю остальную информацию


Жук
Скорее всего, это носорог пальмовый.

НОСОРОГ ПАЛЬМОВЫЙ (Oryctes rhinoceros) тропический родич нашего жука-носорога; каштаново-бурый, блестящий, достигает в длину 50, самец имеет на лбу довольно длинный изогнутый рог, а на переднеспинке трехзубчатое поперечное возвышение. Он летает в теплые летние вечера и часто прилетает на свет. Его личинка, достигающая в длину 80 мм, живет в кучках растительного перегноя, в компостных кучах, в дуплах лиственных деревьев и даже в парниках. Развитие личинки продолжается 4 года.
Носорог пальмовый распространен по всей Южной Азии и островам Тихого океана.Является важнейшим вредителем кокосовой пальмы.
©florAnimal

Надписи на палатке с угрями
Сбоку: うなぎ – «унаги», угорь.


На веере: う – первая буква слова «угорь», традиционный знак на заведениях, где готовят угря.
В настоящее время в Токио есть специализированные заведения, вывеска которых состоит из знака хираганы, соответствующего первому звуку в слове 鰻 – «унаги». Иероглиф стилизован таким образом, чтобы по форме напоминать пресноводную змею.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и материалов сайта Japan Travel – Туристическая Япония




Кабаяки – жареный угорь
蒲焼き (кабаяки): голец, минога или японский угорь, облитый соевым соусом и пожаренный на огне.
Рецепт кабаяки:
400 г угря, 1 чайная ложка сансё. Для соуса - 2-3 столовые ложки сёю, 2-3 столовые ложки водки, 2-3 столовые ложки сахара.
Нарезать угорь на 6-8 ломтиков и нанизать на два шампуры. Варить на паровой бане 10-15 минут. Затем обжарить на среднем огне 5-6 минут, обязательно все время поворачивая.
В небольшой сковороде соединить ингредиенты для соуса и готовить их на огне 3-4 минуты, помешивая. Затем обмакнуть шампуры с угрем в соус и продолжать обжаривать еще 8-10 минут, постоянно сбрызгивая соусом. Снять угря с шампур и посыпать сансё.
Это блюдо подают с рисом, приправленным разными соусами, с ассорти из маринованных овощей и разными салатами.
©«Япония сегодня»

Угорь – унаги
Первое в стране упоминание об употреблении угрей в пищу можно обнаружить в древнем памятнике японской литературы «Манъёсю» (VIII век).
Вообще-то, блюдо достаточно вкусное и может украсить стол в любое время года. Но пик спроса на унаги приходится на Доё уси-но хи, в старом лунном календаре – день Быка в период доё (18 дней, предшествующих смене сезонов – лета на осень, отмечается, как правило, в конце июля или в первых числах августа)
Считается, что богатая протеинами и витаминами рыба помогает легче переносить жару, помогая людям сохранять активность. Так это или нет, можно спорить. Знатоки объясняют привязку угрей к пику жаркого сезона умелой пропагандистской акцией, проведенной известным японским ученым-натуралистом Гэннай Хирага (1726–1779). По легенде, один из содержателей рыбного ресторана пожаловался ученому, что летом терпит большие убытки, так как постоянные клиенты страдают отсутствием аппетита. Хирага посоветовал ресторатору каждый день писать на доске объявлений, установленной перед входом в заведения, сколько дней осталось до Доё уси-но хи. Заинтересованные посетители стали приставать к владельцу ресторана с просьбой — пояснить, что имеется в виду. А тот, с удивлением пожимая плечами, отвечал: «Разве вы не знаете, что в этот день надо обязательно есть унаги?» Так и получилось, что в этот день в различных харчевнях неожиданно подскочил спрос на жареных угрей.

Жареные угри хороши в разных видах. Рыбу разрезают продольно, чистят и разворачивают в продолговатую пластину, удерживая ее в таком виде железными или бамбуковыми шпажками. Потом начинается таинство приготовления. Для каждого региона страны свойствен свой способ. Так, в Токио и его окрестностях расправленные на шпажках рыбки сначала жарят над углями (для этого подходят только дрова из дуба, дающие дым специфического запаха), потом варят на пару, чтобы удалить лишний жир, а затем, побрызгав на рыбу сладким соевым соусом, вновь жарят на углях. В результате получается филе, внутри сочное и мягкое, а снаружи покрытое хрустящей корочкой. Это кабаяки, которое можно употреблять как закуску перед основными блюдами. Перед подачей на стол блюдо слегка присыпают ароматическим перцем сансё.
В Осаке и других городах района Кансай этот процесс видоизменяют. Там не держат рыбу на пару, а выжаривают жир над углями, что делает кабаяки несколько суше. Примечательно, что при чистке рыбы токийский повар предпочитает делать разрез тушки вдоль спины сэй-бираки), а его кансайский коллега — вдоль брюшка (хара-бираки). Впрочем, это лишь общая схема. У каждого повара есть свои секреты — и в способе жарки, и в составах ароматических соусов.
Если кабаяки положить на сваренный рис, получается полноправное второе блюдо. Когда рыба с рисом подается в традиционной керамической плошке, это называют унадон, а если в лакированной деревянной коробочке, то унадзю, что более элегантно, а потому и более дорого.
Разновидностей угрей в Японии достаточно много. Кроме унаги, нагуливающихся в море, есть пресноводные угри анаго, более костлявая вариация – хамо и небольшие размером додзё. Проще всего работать с анаго. Эта рыба годится даже в сыром виде для приготовления суси. Как правило, пойманная в море рыба ценится выше, чем выращенная в речных садках. Японцы заказывают также икру угрей и бульон кимосуи из печени унаги. Эти блюда имеют характерный вкус и запах, который способны в полной мере оценить лишь сами японцы.
©Н. Т.«Япония сегодня»

По древней японской легенде, мясо «унаги» укрепляет человеческий организм, придавая ему силу настоящего угря, которому приходится преодолевать тысячи километров во время миграции из моря в реки и обратно.
До сих пор очень мало известно о среде обитания японских угрей, можно лишь утверждать, что икру они мечут на северо-западе Тихого океана у Марианских островов. Угорь, начиная жить в океане, затем мигрирует в пресные воды и лишь через пять-десять лет возвращается в океан, чтобы опять метать икру. Некоторые 40-50- летние рыбины могут достигать в длину до полутора метров и весить около 4-х килограммов.
©Japan Travel – Туристическая Япония

Выигрыш
Несколько рю – пять или шесть. Это много – стоит вспомнить, что за поимку убийцы в 10-й серии было назначено 10 рю.
И ещё.
Муген добыл денег в игре – Дзин «занял» у него, чтобы повидаться с Сино – Сино попала в публичный дом из-за долгов мужа-игрока. Всё связано.
©Russell D. Jones

Соробан
Фуу считает доходы и расходы на соробане – японских счётах (см. Справочник-путеводитель по 8-й серии).
Russell D. Jones

Без очков
Каждый раз, когда Дзин оказывается без очков – что-то происходит, что-то его меняет или меняется отношение к нему людей вокруг. В 8-й серии стало известно о его прошлом в додзё. В 11-й – стало понятно, что он в самом деле способен любить (женщину – к вещей радости Мугена).
Russell D. Jones[/i]
ЯЗЫК:
Рубка и резка
Слово, которое запутало Дзина: «kiru».
切る (киру)
1. резать
2. рубить (дерево)
3. зарубить (человека)
4. срезать, стричь
5. обрывать, прерывать, разъединять
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Сокровище Хамамацу
Как Сино объяснила Дзину, «угорь – сокровище Хамамцу, это плохая примета, если ты будешь разрезать его чем-то таким опасным».
Очень по-японски, то есть по-синтоиски: угорь считался покровителем рек и моря, но если обращаться с ним уважительно, то вполне можно кушать. (Чем-то напоминает, например, ритуалы североамериканских индейцев: «Прости, о великий медведь, за то, что мы сейчас тебя съедим!»)
©Russell D. Jones
«Держать женщину»
Поговорка, которую вспоминает Сино: «Угорь – как женщина, если ты сжимаешь его слишком сильно – он ускользает»
Возможно, в этот момент она вспомнила о канале под мостом и о самом лёгком способе ускользнуть. А ещё подумала, что в последний раз общается с мужчиной-не-покупателем и не-клиентом, и может считать себя свободной.
©Russell D. Jones
Сино / Кохана
篠 сино – низкорослый бамбук; в составе имен – префикс фамилии.
小花 кохана – «маленький цветок», возможно, это новое имя связано с традицией того времени давать девушкам из публичных домов «цветочные» имена.
©dakameleon – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones, при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Bye-bye»
– прощается Сино с Дзином.
Джаплиш, и довольно распространённое в современной Японии, как правило, женское прощание (кстати, оно есть и в финале «Эврики 7», и в первой верии «Караса», и в других известных аниме).
©Russell D. Jones

«Training»
Как произносит Муген, «туреанинг».
Слово из джаплиша и понятие из европейского мира – в Японии Эдо не было тренеров, но были учителя, однако, как же можно быть учителем жука?
©Russell D. Jones

«Жучиное сумо»
兜кабуто – «жук», сумо – «борьба».
Изобретение Мугена (он у нас изобретательный – садист! пользуется отсутствием «Гринписа»)
©Russell D. Jones
Homo
Для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации Муген использует слово «homo», сокращённое от «homosexuality».
Гомосексуальность (от др.-греч. ὁμός, homos «тот же, одинаковый» и лат. sexus «пол») – предпочтение представителей своего пола в качестве сексуального партнёра, объекта эротического влечения и/или любовных отношений.
Термин «гомосексуальность» впервые был использован в 1869 г. в анонимно опубликованном памфлете, написанном на немецком языке австрийским публицистом Карлом-Марией Кертбени.
©«Викпендия»
«Lone Wolf»
Как произносил Фуу, «лон вильф».
Выражение «одинокий волк» закрепилось в английском (и особенно в американском английском) после выхода в 1983 году фильма «Одинокий волк Маккуэйд» (Lone Wolf McQuade, 1983, в главных ролях – Дэвид Кэррэдин и Чак Норрис).
Оно существовало и раньше, но в Японии не было даже близкого эквивалента: на Японских островах не водятся волки, но главное, тот одобрительно-романтический оттенок, который присутствует в этом выражении, в средневековой Японии был в принципе невозможен.
©Russell D. Jones
«Type»
«Не мой тип» – как произносит Фуу, «тайпу».
Кстати, похожую фразу произносил «поклонник всего японского» Джоджи из 6-й серии, только он-то «свой тип» нашёл.
©Russell D. Jones
«Родригез»
Rodriguez – так Муген назвал своего жука, именно этим именем он подбадривал его во время второго, решающего боя..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Жучиные бои
Жучиные бои стали очень популярны в современной Японии, но трудно сказать, как давно появилось это развлечение.
Например, в газете «Shanghai Star» от 27 июня, 2000 года, рассказывается об одном таком бое и о возросшей популярности жучиных драк. Син Юаса, хозяин чемпиона по имени «Суматра Хирата», рассказал о том, как он тренирует своего бойца, заставляя его драться с жуками поменьше и развивая в нём волю к победе. Юаса признался, что любил насекомых с детва, а в жуках его восхищает их красота и целеустремлённость. Юаса является отцом двух детей и хозяином 30 жуков.
Размер призовой ставки в жучиных боях колеблется от нескольких сотен йен до 300 тысяч йен (более 2 тысяч $), и может быть даже выше.
В интернете по всей Японии продаются боевые жуки, цена на которые достигает сотен долларов. В прошлом году за жука-оленя была выплачена самая большая сумма – 10 миллионов йен (почти 10 тысяч $).

Вообще же, это развлечение популярно по всей Азии – в Таиланде, Бирме и других странах.
Russell D. Jones , с использованием материалов [b]«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

Зеркало
До XIX века и эпохи Мейдзи в Японии не было стеклянных зеркал – только из отполированной стали или бронзы, и почти всегда выпуклые (куполообразные). Возможно, зеркало Сино и стальное, но отражение в нём настолько плоское и ровное, что скорее всего, это стекло.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Накрашенные ногти Фуу
Ногти Фуу украшают нарисованные цветочки – очень похоже на ставшую популярной в XX, и особенно в XXI веке художественную роспись ногтей.
В Японии «красить ногти» научились у китайцев (где по цвету ногтей можно было определить положение на социальной лестнице). Наибольшее распространение этот обычай получал в эпоху Хэйян. Но рисовать что-либо на ногтях – придумка последних десятилетий.

Кстати, японцы в этом вопросе традиционно выпендрились: в 1999 году на торговой выставке компания «Этлас» образцы нового автомата, который разрисовывает ногти.
Сверхточным распрыскиванием чернил автомат «Нейлмор» наносит на ногти рисунки, узоры и даже фразы. Удовольствие обходится в 150 иен за каждый палец.
Посетители выставки, включая представителей компаний-конкурентов, выстроились в очередь, чтобы «обработать» свои ногти.
Желающим предлагается более ста изысканных рисунков и фраз, включая «Я ищу бойфренда». «Этлас» утверждает, что следующие модели автомата будут оснащены электронной приставкой, пользуясь которой умельцы смогут составлять собственные композиции.
«Девушки получат возможность изображать на ногтях послания своим милым, а матерям и дочерям придется по душе разработка одинаковых узоров, — говорит представитель компании Каору Сакаида. — Мы усматриваем во всем этом скорее, не живопись на ногтях, а забаву на ногтях».
Компиляция материалов: ©Emily Savi – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones + ©The International Herald Tribune. 24.02.1999 – «Япония сегодня»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Я уйду, когда кончится дождь»
©Russell D. Jones

Поймать на руки
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
э? ау? есть здесь хоть кто-нибудь?
пусто... тихо...
Оказывается, это интересно...
Alex27j
Ren-chan, а где ещё вы их видели? Аниме? Фильм? Картина?
об этом по-моему уже здесь говорилось, что для очкарика снятие любимого аксессуара зачастую символизирует готовность открыться окружающему миру.
Меня тоже часто интересует зачем эта куколка. Их всегда вешают в дождлиную погоду у окна
символизирует жертву какому-нибудь богу дождя или что-то в этом роде? или наоборот, кукла вешалась как мольба о дожде?
а еще помните, дзин сказал сино: "я уйду, когда кончится дождь". возможно, фуу, пристально смотрящая на дождевую куклу, думала аналогичную мысль и прикидывала, расстанутся они с дзином из-за его новой влюбленности, или нет, и поскорей бы этот дождь закончился, а тут еще эта кукла-вуду, блин %))
Что касается куколки, то Фуу смотрела на неё до того, как стало понятно, что "наш Дзин, кажется, влюбился".
Домо аригато поводу богов и дождя - буду рыть, очень интересно узнать, как она точно называется.
...Но учитывая вышеупомянутое, получается очередная серия-вещь-в-себе. На этот раз - о дожде. Ыыы, I like it!
Ren-chan, а сакура у вас е? Можно скрин-шот сделать?
Спасибо всем за помощь!
Что касается куколки, то Фуу смотрела на неё до того, как стало понятно, что "наш Дзин, кажется, влюбился".
хм, это запросто может быть намеком к тому, что последует дальше. факт тот, что акцент на время окончания дождя все же делается, что именно в этот момент все и должно решиться.
но это по моим субъективным ощущизмам %))
мы просто тоже такеи рожицы на уроках японского рисовали. =)