Йо!
В КАЧЕСТВЕ НОВОГОДНЕГО ПОДАРКА
– Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 20-21 серии
>> UPD 29.12.06 16:00
– статья почти закончена, возможны исправления и дополнения
>> статьи по храму, фестивалю и игрушке будут размещены позднее
если есть идеи, мысли, ссылки – заранее спасибо
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!

Название: 悲歌慷慨
Герои и персонажи: Сара, «Джонни», Миямото Мусаси
Ситуации и явления: годзэ, дзёрури, мидзуко куё,
Сцены и детали: сямисэн, надписи на трактире, место действия – Хюга, Кюсю, сова Кисибодзин, «Кузуноха но ковакарэ», деньги, леди в белом, в горячем источнике, «полировалка», заставка, ветряная вертушка и подсолнухи, моление, надпись на палатке у храма, фестиваль, игрушка, оружие Сары, яри, боевое искусство копья, нижнее бельё,
Имена и слова: обезьяна, имя красноволосого «рыбака», китайская пословица
Анахронизмы: свет
Цитаты и прототипы: слепой Ичи и ветряные вертушки из «Cowboy Bebop»
НАЗВАНИЕ:
悲歌慷慨 / патриотическая скорбь, песнь скорби о судьбе родины
I часть (20 серия): 悲歌慷慨 其之壱 / Скорбная песня: Стих первый
II часть (21 серия): 悲歌慷慨 其之弐 / Скорбная песня: Стих второй
Elegy Of Entrapment / Элегия убийцы, попавшего в ловушку (entrapment – провокация преступления с целью её изобличения)
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод названия на русский: Скорбная песня
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и словаря Lingvo Online

ГЕРОИ и ПЕРСОНАЖИ:
Сара
Странное дело: хотя Фуу, Муген и Дзин сроднили за время своего путешествия, Сара без труда стала четвёртым членом их «семьи».
Да, она платила за еду и ночлег, но дело не только в заработке. Да, она нравилась Мугену – а когда Муген хочет чего-то, он изо всех сил старается это получить, но похоть не самое важное. Просто она стала как родной для Фуу, а поскольку именно Фуу объединила троицу в единое целое, Сара смогла стать «четвертой-не-лишней».

Наверное, Фуу несколько подустала от мужской компании «дикого обезьяна» и «рыбоподобного (в смысле: холодного и молчаливого) человека-меча». Но тут появляется Сара, которя может быть одновременно «младшей сестрёнкой», о которой можно заботиться и защищать её, и старшей сестрой-советчицей, которая многому учит и помогает понять некоторые не совсем очевидные ранее вещи. Близкая, как бы понятная душа, тоже одинокая странница.

«Коменасай!» – Фуу взрослеет буквально на глазах: поняла, что помешала, и нашла в себе силы, что извиниться. Умница
Возникшее доверие оказались сильнее мечей.
Если считать Сару одним из самых сильных воинов «мира Чамплу», то победил её не знаменитый «убийца Марии Энчиро», и не «бешеный окинавец», а Фуу, которая потрясает кулачками, рассказывая об отце, которого почти не помнит, маленькая беззащитная Фуу с белочкой за пазухой и с подсолнухами в сердце.

Дорога в самом деле роднит – а когда ты сирота, то очень трудно убить того, кто стал близок.
С Дзином было проще – он давно её заподозрил. С Мугеном было чуть труднее, но не намного – вряд ли он в самом деле нравился ей, скорее, она планировала использовать его «хочу!». Но Фуу оказалась самым непредсказуемым элементом, и не только для Сары.
©Russell D. Jones

«Джонни»
Красноволосый отшельник-рыбак, который подобрал Дзина, вылечил его и на короткое время стал его учителем.
Очевидно, что он не крестьянин: то, с каким достоинством он держится, то, как он обращается с ронином (пусть раненым, но всё же человеком другого сословия), а главное, то, как он его учит – всё выдаёт в нём человека экстраординарного. И когда он «шутит» по поводу Миямото Мусаси, это не выглядит необычно или оскорбительно по отношении к легендарному герою недавнего прошлого.
Мог ли он быть Мусаси на самом деле? Год рождения Мусаси спорен, год смерти указывают по-разному – кто-то 1640, кто-то 1645. Известно, что в конце жизни великий учитель Пути Воина жил в лесах на Кюсю, т.е. там, где и происходят события 20-21-й серий.

Но даже если «Джонни» – не Мусаси, он учитель по праву, ибо за короткое время сумел преподать Дзину ряд главных уроков:

Урок первый: Если что-то нужно – возьми это сам, не надеясь на помощь


Урок второй: Если не можешь идти – ползи, но не сдавайся

Урок третий: Всегда будь готов к обломам и разочарованиям

Урок четвёртый: Про рыбу и вообще
Хочешь поймать рыбу – стань рыбой.
Они следуют течению, используя воду вокруг своих тел для того, чтобы предугадать твоё следующее движение.

Если ты будешь двигаться против течения, рыба почувствует это – и ускользнёт в последнюю минуту. Но если ты не будешь бороться с течением, ты сможешь следовать ему – к своей цели.
В стиле "Книги пяти колец" Мусаси: и на рыбалке пригодится, и в бою, и вообще в жизни.

Урок пятый: Будь готов к неудачам, к проигрышу – и к тому, что теории не всегда совпадают с практикой.

Ученик ему попался хороший – способен почувствовать себя идиотом.
А без этого – никак.

Так что не суть важно, кто он на самом деле. Если он достиг «просветления», он вправе использовать это имя.
Тело непрочно – дух вечен.
©Russell D. Jones

Миямото Мусаси
Это имя известно, без преувеличения, каждому японцу. Ну, казалось бы, чем может прославиться средневековый учитель фехтования, ведь никаким иным ремеслом этот человек никогда не владел? Однако реальные истории, связанные с жизнью Мусаси Миямото, для большинства японцев не менее притягательны
и волнующи, чем вымышленные приключения мушкетера д`Артаньяна для миллионов европейцев.
Основную канву событий его жизни можно почерпнуть из собственноручных записок Миямото. Но истинную известность ему принес писатель Эйдзи Ёсикава (1892-1962), публиковавший в течение почти пяти лет (с 1935 по 1939 годы) на страницах газеты "Асахи" роман "Миямото Мусаси", приправляя известные биографические факты изрядной долей своего воображения. Книга стала настоящим бестселлером. Роман был немедленно переведен на 14 иностранных языков, в Германии и Англии он разошелся полумиллионными тиражами.

Т. Мифунэ в роли Миямото Мусаси в известном одноимённом фильме (трилогии) 1954 года реж. Хироси Инагаки по романам Эйдзи Ёсикава.
Настоящее имя этого человека: Синмэн Мусаси-но Ками Фудзивара-но Гэнсин.
Полное имя японца нередко дает ключ к расшифровке его корней. Так, сочетание Мусаси-но Ками означает, что владелец имени – благородный человек, родившийся в местности Мусаси, расположенной к юго-западу от Токио, а упоминание Фудзивара связывает его с одним из древнейших и могущественнейших родов Японии. Предками Мусаси были самураи, принадлежавшие к некогда знаменитому клану Харима, правившему на Кюсю.
Годом рождения Мусаси с некоторой долей условности считают 1584 год. Родился он в деревушке Миямото, что позволило ему в будущем сократить свое пышное имя до более простого сочетания Мусаси из Миямото или еще короче: Мусаси Миямото –宮本 武蔵.
Это были нелегкие годы для Японии. По всей стране бушевали кровавые междоусобные войны, длившиеся если не веками, то многими десятилетиями. Все воевали против всех в надежде заполучить побольше земли и власти. Выжить в этих условиях мог только человек, хорошо владевший оружием и способный постоять за себя.
Свои первые уроки владения мечом Мусаси получил от отца, незаурядного по тем временам фехтовальщика, особенно умело орудовавшего дзиттэ – короткой железной палкой с крючком, которой можно было обезоружить противника, выбив у него из рук меч. В семь лет Мусаси остался сиротой. Его приютил дядя-священник. Но и в буддийском монастыре мальчик продолжал учиться искусству боя, выбрав для себя кэндо – «Путь меча».
Именно к тем еще детским годам относится история о первой дуэли Мусаси. Его противником был зрелый воин, хорошо обученный владению мечом. Мусаси был вооружен лишь палкой. Но и этого хватило для не ожидавшего от зеленого юнца отпора самурая. 13-летний Мусаси, сделав неожиданный выпад, ударил противника по голове и затем добил поверженного на землю воина.
Вскоре, покинув стены монастыря, юный Мусаси отправился в самостоятельное стран-
ствие по стране. Угловатый, но сильный не по годам подросток не боялся случайных встреч на дорогах. Присматриваясь к мастерству фехтовальщиков различных школ, он постепенно набирался бойцовского опыта. Жизнь он вел абсолютно непритязательную. Единственным его имуществом были пара самурайских мечей и ветхое кимоно. Он не стригся, не мылся, опасаясь, как бы враги не застали его во время купания раздетым и безоружным. Заросший грязью, с коростой болячек на коже он скитался по дорогам страны, зарабатывая себе на плошку риса предложениями воинских услуг.
В 1600 году Мусаси Миямото принял участие в битве при Сэкигахара, когда набиравший силу клан Токугава разгромил всех своих конкурентов. Мусаси бился на стороне побежденных, поэтому в своих мемуарах он обошел эти события скороговоркой.
Когда юноше исполнился 21 год, он решил обосноваться в Киото. Но это было проще сказать, чем сделать.
Фактически власть на городских улицах принадлежала семье Ёсиока, в течение многих поколений поставлявших учителей фехтования для правителей страны. Когда-то с этой семейкой столкнулся и отец Мусаси – Мунисай. В свое время, победив в поединках двоих представителей семьи Ёсиока, он все-таки вынужден был, спасая жизнь, бежать из Киото. Естественно, появление Мусаси в городе не осталось незамеченным.
Вызов молодому пришельцу бросил сам Сэйдзиро Ёсиока, глава клана. Дуэль произошла на болоте за городом. Вооруженный лишь деревянным мечом Мусаси до полусмерти излупил именитого фехтовальщика, выбив у него из рук меч. Слуги утащили Сэйдзиро домой, где он в отчаянии в знак личного позора отрезал себе пучок волос на голове, свидетельство принадлежности к самурайскому сословию.
Тогда за честь клана Ёсиока вступился второй брат – Дэнситиро. Через несколько секунд после начала схватки он упал на землю с проломленной головой, сраженный деревянным мечом Мусаси. Новый вызов пришельцу бросил Ханситиро, сын поверженного Сэйдзиро. Но и он пал от руки Мусаси, который не только убил противника, но и, вооружившись двумя мечами, разогнал собравшихся на месте дуэли многочисленных слуг и приятелей Ёсиоки. (Потеря лица для семьи Ёсиока была столь очевидна, что сёгун Токугава запретил ее членам впредь заниматься фехтованием и повелел им стать красильщиками. Этой профессии потомки Сэйдзиро Ёсиоки остались верны до наших дней.)
Так Мусаси Миямото стал живой легендой XVII века. Путешествуя по Японии, он совершенствовал свое мастерство бойца. Наблюдая за движениями барабанщика в буддийском храме, Мусаси разработал тактику ведения боя сразу двумя мечами одновременно. Это сделало защиту бойца поистине непробиваемой. Недаром он время от времени к своему имени добавлял псевдоним Нитэн – Два небосвода, намекая на свою способность вести бой двумя руками.

Миямото Мусаси убивает нуэ (японское чудовище типа химеры), художник Куниёси Утагава (1798-1861)
Обретенное с годами мастерство не подводило его. За свою жизнь он принял участие более чем в 60 дуэлях. Его противниками были известнейшие мастера фехтования, принадлежавшие к самым разным школам боевых искусств. Против Мусаси они выходили вооруженные мечами, пиками, серпом с цепью. Иногда Мусаси хватало деревянного меча или просто дубины, иногда он обнажал боевой меч, но из всех без исключения поединков Миямото выходил победителем. О нем в стране говорили как о "кинсэй" – "святом мече". Постепенно Мусаси отказался от использования боевого оружия на дуэлях. Теперь он был неуязвим и с деревянным мечом в руке.
Иногда, продемонстрировав свое незаурядное мастерство и одолев в поединках всех местных бойцов, он становился учителем фехтования у того или иного князя. Но вскоре неутомимый бродяга опять пускался в странствия по стране в поисках совершенства, которое он видел исключительно в рамках кэндо. Как писал в своей книге сам Мусаси Миямото, к пятидесяти годам он стал понимать не только тактику, но и стратегию боя холодным оружием.
Примерно в это время он наконец-то осел на постоянное местожительство на острове Кюсю. Отказавшись от ряда лестных предложений, он обосновался в горах, в пещере Рэйгэндо. Там в аскетическом уединении он засел за рукопись "Горин-но сё" – "Книга пяти колец", в которой постарался изложить как философские принципы единоборства, основанные на канонах дзэн-буддизма, так тактические и технические приемы фехтования на мечах.
Рукопись была разделена на пять глав – "Земля", "Вода", "Огонь", "Ветер" и "Пустота", в соответствии с названиями основных пяти элементов, из которых строится буддийская вселенная. Каждая глава трактовала часть искусства фехтования. Например, в главе "Вода" были описаны одежда бойца, основные положения тела, работа ногами, в главе "Огонь" – психологические аспекты схватки, дух воина. При этом Мусаси раскрывал свое видение и тактики индивидуальных схваток и стратегии самурайских отрядов.
Его книга стала бесценным пособием как для начинающего фехтовальщика, так и для мастера кэндо. Более того, советы Мусаси, особенно о необходимости психологической подготовки к бою, были применимы не только в военной сфере, но, как утверждают знатоки, и в стратегии современного бизнеса, например, при проведении рекламных кампаний.
©А. Лазарев – «Япония сегодня»

СИТУАЦИИ и ЯВЛЕНИЯ:
Годзэ
瞽女 – годзэ (буквально «слепая женщина»).
Годзэ – слепые женщины-музыканты, которые ходят от деревни к деревне, зарабатывая себе на жизнь игрой на самисэне и исполнением песен. Обычно годзэ путешествуют в компании из нескольких человек, которые состоят из старшего – мастера – и нескольких учеников в сопровождении зрячих женщин-поводырей.

Годзэ проводят в дороге почти весь год, останавливаются в Годзэ Ядо (瞽女宿 – гостинице для годзэ) и дают представление «'Kadozuke'» ( 門受, 廉受 ), а потом зачастую весь вечер выступают перед посетителями или по приглашению на приёме.
Годзэ входят в организацию слепых «За» (座 – труппа, собрание, компания), в которой помогают друг другу, но только при условии выполнения строгих правил. Например, существует запрет на вступление в брак. Тех, кто нарушает правила, изгоняют. Их начинают называть «потерянные годзэ» или «посторонние годзэ».

Самые известные годзэ – это Годзэ Нагаока и Годзэ Такада (из префектуры Ниигата). Число годзэ разнилось, но в какие-то годы их число достигало одной тысячи во всей Японии.
Годзэ – одна из немногих профессий, которые позволены слепым (наряду с массажем и «пострижением» в монастырь).
©NITABOH Official Site, пер.Russell D. Jones

Дзёрури
ДЗЁРУРИ – старинный народный песенный сказ. Был широко распространен в Японии, начиная с Х–ХI вв. Бродячие сказители вели повествование нараспев, под аккомпанемент народного музыкального инструмента бива. Эти повествования носили название «рассказы странников, играющих на бива». Материалы для них черпались из «Хэйкэ-моногатари» – феодального эпоса, повествующего об истории борьбы крупных феодальных домов Тайра и Минамото. Особой популярностью пользовались рассказы о подвигах и злоключениях юного полководца Минамото-но Ёсицунэ и трогательная история его возлюбленной Дзёрури. Именем этой девушки стали называться сначала только сказы, героиней которых была она, а затем и сказы на другие темы.
Примерно в середине ХVI в. в Японию через острова Рюкю был завезен новый струнный музыкальный инструмент – дзябисэн. Его видоизмененный японский вариант, названный сямисэн, быстро приобрел широкую популярность и вытеснил бива бродячих сказителей.
Соединение песенного сказа дзёрури, исполняемого под аккомпанемент сямисэна, с кукольным представлением относится к концу ХVI – началу ХVII в., что явилось рождением нового жанра японского традиционного театрального искусства – бунраку, оказавшего огромное влияние на развитие национального театра в Японии.
©«Япония сегодня»

Ветряные вертушки в мидзуко куё / mizuko kuyo
В церемонии мидзуко куё, посвящённой умершему ребёнку или выкидышу, рядом со статуей дзидзо ставят ветряную вертушку – чтобы развлечь дух ребёнка. Таким образом, ветряные вертушки не случайно появляются в этих сериях.



Дзидзо являются покровителями путешественников и детей, помогают предотвратить выкидыш и защищают потерявшегося ребёнка. Дзидзо нередко изображаются в виде ребёнка и одевают в детскую одежду.
©Vladimir – Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones

СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ:
Сямисэн
СЯМИСЭН (кит. саньсянь, 三味線 – буквально «три струны») – щипковый инструмент лютневого семейства. В Японию сямисэн попал из Китая, через острова Рюкю.
Корпус сямисэна деревянный, кожаная дека (в Китае и на островах Рюкю дека из змеиной кожи), струны из шелка, строй квартовый или кварто-квинтовый. Имеется ряд разновидностей сямисэна, каждая из которых обладает специфической тембральной палитрой. Звук извлекается с помощью плектра бати, а также специального приспособления в виде металлического крючка юбикакэ, зажимаемого между первым и вторым пальцами левой руки. При игре плектром звучание сямисэна может приближаться к звучанию ударного инструмента, т.к. при защипывании струны производится удар по кожаной деке.

В системе музыки для сямисэна – музыка театра Кабуки, так называемый песенный стиль утамоно; музыка сказителей кукольного театра Дзёрури, речитативно-повествовательный стиль катаримоно; фольклорная песенная традиция.
Сямисэн часто входит в инструментальные ансамбли санкёку, в составе которых, кроме сямисэна, находятся кото (инструмент семейства цитр), сякухати (продольная бамбуковая флейта) или кюкю (струнный смычковый инструмент лютневого семейства). Сякухати, кото и сямисэн часто сводятся в трио для исполнения чисто музыкальных произведений.

Китагава Утамаро «Цветы Эдо: Молодая женщина-музыкант поёт, подыгрывая себе на сямисэне»
Во времена эпохи Эдо сямисэн стал любимым инструментом для развлечений как в небольших районах, так и в крупных городах.

Уличный музыкант в Сиднее, Австралия
Сямисэн используется как аккомпанемент в двух типах вокальной музыки – мелодичном пении и сказительном пении. Первый тип имеет два отличных друг от друга направления – дзиута и нагаута. Дзиута давала удовольствие как чистая музыка, музыка сама по себе. Нагаута сформировалась как аккомпанемент для танца в традиционных драмах Кабуки.
Сказительное пение также имеет несколько музыкальных стилей, таких как гидаю-буси, киёмото, токивадзу и синнай. Гидаю-буси используется главным образом в кукольном театре [i][b]Бунраку в качестве повествовательной его части. Киёмото и токивадзу часто используются в качестве аккомпанемента для танца в Кабуки. Но они также исполняются и как отдельная музыка, как это делается в случае с синнай.
©«Япония сегодня»

Надписи на трактире
曼 («нагаи» – широкий) – возможно, имя хозяина.
茶 (чай)
?? 羇 (путешествие)
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Место действия
В самом начале Сара говорит, что направляется в Хёга – и это несколько южнее пути в Нагасаки.

Нагасаки

Хюга
日向国 – «Хюга-но куни» (Hyuga-no kuni) или просто Хюга – «Страной, обращенной к солнцу». Лучшее название для этой провинции подыскать было сложно. Мягкий теплый климат, ласковое море, обилие солнечных дней. Но у старого названия были и другие, куда более глубокие корни. Дело в том, что, как утверждают японские мифы, именно здесь, в ущелье Такатихо обиженная своим братом богиня Солнца Аматэрасу укрылась в пещере, после чего на земле воцарилась тьма. И только совместными усилиями многих богов удалось выманить наружу Аматэрасу, которая наконец-то озарила землю и небо солнечными лучами. Соответственно, на этих землях есть немало священных мест, связанных с космогоническими мифами, легендами, относящимися к самой древней истории Японии.
Значительная часть Хюга приходится на плато, зажатое между двумя высокими барьерами: горной цепью Кюсю (Kyushu sanchi) – на северо-западе и горами Ваницука (Wanitsuka) – на юге. Лишь по побережью Тихого океана тянется низменная долина, весьма плодородная. В течение многих веков удаленность этой провинции от основных экономических и культурных центров страны определяла захолустный ее характер, сугубо аграрную специфику.

Расположенный в южной части Хюго (в настоящее время – префектура Миядзаки) ее административный центр Миядзаки – не только крупнейший город на юге Кюсю с населением около 300 тысяч человек, но и важный религиозный центр. Расположенное здесь святилище Миядзаки Дзингу (Miyazaki Jingu) посвящено памяти легендарного Дзимму, основателя японской императорской династии и прямого потомка богини Солнца, а также его родителям – отцу Угаяфукиаэдзу-но Микото и матери Тамаёрихимэ-но Микото. Как утверждают легенды, для постройки святилища было выбрано место, на котором когда-то стоял дворец императора Дзимму.
В ущелье Такатихо (Takachihokyo) в центре горной цепи Кюсю, протянувшемся на 5 км вдоль течения реки Гокасэгава (Gokasegawa), построены синтоистские храмы: Такатихо Дзиндзя (Takachiho Jinja) и Амано Ивато Дзиндзя (Amano Iwato Jinja), – напоминающие о развернувшейся среди этих скал в незапамятные времена драме. Каждый вечер в течение уже многих веков в храме Такатихо проводится торжественная церемония, сопровождаемая ритуальными танцами ё-кагура. А храм Амано Ивато (фактически там два храма - Западный и Восточный) служит как бы преддверием в Амано Ясукавара (Amano Yasukawara) - пещеру, где некогда затворялась от суетного мира богиня Солнца. У входа в священную пещеру можно увидеть сотни тысяч камней, принесенных сюда паломниками в качестве дара богам. Несколько в стороне располагается еще один храм Кусифуру Дзиндзя (Kushifuru Jinja), рядом с которым расположена Такамагахара (Takamagahara) – Долина высоких небес, обитель ками. Вдоль обрывистых берегов ущелья проложена 600-метровая пешеходная тропа, позволяющая приезжим насладиться суровой красотой этих мест. Можно воспользоваться и лодкой, чтобы полюбоваться с воды на красноватые скалы ущелья и ниспадающий водопад.

Кюсю
九州 – буквально «девять провинций». Третий по величине остров Японского архипелага.
Считается местом зарождения японской цивилизации – и одновременно это место первых столкновений с представителями «внешнего мира», других цивилизаций.
Фуу, Муген и Дзин начали последний этап своего путешествия.
©Russell D. Jones

Сова Кисибодзин
Фигурка совы на грифе сямисэна Сары – это Кисибодзин.
Кисибодзин символизирует самоотверженную любовь матери, которая готова на всё, чтобы защитить своих детей.
Первоначально она была индусским божеством, одним из воплощений Чёрной Матери-Кали, которая похищала и убивала чужих детей, чтобы накормить их плотью своих кровожадных демонических отпрысков. Кисибодзин изменилась после встречи с Буддой (который похитил её детей, чтобы заставить её понять, какую бол она причиняла другим матерям) и стала богиней-покровительницей и защитницей детей.
Кроме того, она является богиней-покровительницей наёмный убийц, которые буквально убивают чужих детей, чтобы накормить её и своих детей.

Сова считается любимой (или же – священной) птицей Кали – и других «тёмных богинь», таких как Лилит или Ламия.

Так что когда Дзин спросил Сару об этом амулете, он наверняка знал об ипостасях Кали – хранительницы и убийцы. И наличие ребёнка не снимало подозрений с прекрасной годзэ.
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Кузуноха но Ковакарэ
Песня, которую поёт Сара – «Песня о том, как Казуноха расстаётся со своим ребёнком»
Кузуноха является героиней легенд XII века, эпохи Хэйан.
Однажды молодой аристократ Абэ но Ясуна по своём пути в храм в Синоде, столкнулся с чиновником, который охотился на лису, чтобы добыть её внутренности (для изготовления лекарства). Ясуна вступил в схватку с охотником, получил в бою множество ран и освободил белую лису, которая попала в ловушку. Через какое-то время к нему подошла прекрасная девушка по имени Кузуноха и помогла добраться до дома.
На самом деле Кузуноха была кицунэ, волшебной японской лисой-оборотнем – той самой, которую спас Ясуна. В благодарность она вылечила его раны. Он влюбился в неё – и они поженились. Потом она родила ему сына, Сэймея, который ещё в младенчестве, благодаря своему происхождению (получеловек - полукицунэ), отличался удивительным умом.

кицунэ Кузуноха у постели сына – обратите внимание на силуэт лисы на ширме
Прошло несколько лет, и однажды, когда Кузуноха любовалась хризантемами, Сэймей заметил кончик её хвоста, выглядывающий из-под кимоно. Её истинная сущность была раскрыта, и Кузунохе приготовилась к смерти, которая позволила бы ей вернуться к прежней жизни на воле. Она написала прощальную поэму, в которой просила своего мужа Ясуна прийти повидаться с ней в лесу Синода.
Ясуна с сыном отправились в лес Синода искать Кузуноху, и в конце концов она явилась перед ними – но как лиса. Показав, что она ками леса Синода, Кузуноха дала своему сыну подарок, который позволил ему понимать язык зверей и птиц. В последствии Абэ но Сэймей стал величайшим магом.
А история Кузунохи стала пьесой, которую часто играют в кабуки или банраку, в составе пяти частей芦屋道満大内鑑 (Асия Доман Оучи Кагами – «Зеркало Асии Доман и Оучи»). Пятая часть этой пьесы – «Кузуноха», или «Белая лиса Синода» – посвящена переживаниям главной героини. Это очень грустная история, в центре которой идея о том, что Кузуноха только притворялась принцессой, и её уход связан не с тем, что Сэймей заметил её хвост, а в проявлении подлинной женской натуры.
В Изуми, на Осаке, был построен храм Инари, посвящённый Кузунохе – на том месте, где она умерла. В храме находится шёлковая ширма, на которой она написала свою поэму.
Это поэма известна до сих пор:
Koishiku ba
tazunekite miyo
izumi naru
shinoda no mori no
urami kuzunoha
Фольклорист Киёси Нозаки даёт следующий перевод:
«Если ты любишь меня, дорогой, приходи повидаться со мной.
Ты найдёшь меня на той стороне великих лесов
Синоды провинции Изуми, где листья
Маранты всегда задумчиво шуршат.»

Маранта
Имя Кузуноха переводится как «лист маранты».
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Деньги
Обратите внимание – годзэ бросают не монетки, завернутые в бумагу.
Чтобы легче было собирать... Чтобы не подвергать унижению и не заставлять ползать на коленях в поисках монеток.
©Russell D. Jones

Грустная леди в белом
Явление белой лисы Кузунохи?
Возможно, в песне Сары эта печальная красавица услышала что-то про свою судьбу...
©Russell D. Jones

В горячем источнике
Бани и горячие источники издавна служили местом романтических свиданий – и просто аналогом борделя.
Японцы мылись вместе и без одежды, а при спокойном отношении к сексуальному до эпохи Мэйдзи никто не видел ничего предрассудительного в том, чтобы во время водных процедур перемигнуться, а опосля с удовольствием перепихнуться.
И Фуу в данной ситуации повела себя как юная наивная дурочка. Или как закомплексованная девица из XX века. Подумаешь – голый Муген!

Кстати, когда во Франции ввели запрет на совместный помыв мужчин и женщин, там совсем перестали мыться.
А вот в Японии ничего, всё нормально – и если в аниме появляется тема бани, горячего источника или бассейна, то обязательно будет много намёков на секс. А для чего ещё придумали мыться?
©Russell D. Jones

«Полировалка»
Кстати, что это за бумажка, которую Дзин носит за отворотом ги, а иногда – во рту?
Вероятнее всего, это специальная бумага или ткань для полировки меча (в сыром японском климате без постоянного ухода железо ржавеет на глазах). Подтверждение этого в том, что «полировка» перемещается из-за пазухи ги в рот Дзина в те минуты, когда Дзин осматривает свой бесценный меч.
©Russell D. Jones

Заставка
Распространённый в Индии и Китае образ, воплощающий силу материнской любви – тигрица несёт тигрёнка.
©Russell D. Jones




Ветряная вертушка и подсолнухи
Вертушки напоминают Фуу о детстве и о подсолнухах, а подсолнухи – об отце, а отец уже не кажется просто предателем – просто она очень скучает по нему, нуждается в его защите, тоскует по детству, где были вертушки и подсолнухи... Замкнутый жёлто-солнечный круг.
©Russell D. Jones


Моление
продолжение воспоследует

Надпись на палатке у храма
甘酒 – сладкое сакэ
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Фестиваль
祭 – праздник, фестиваль.

продолжение воспоследует

Маска
продолжение воспоследует

Игрушка
продолжение воспоследует

Оружие Сары
Японское копьё (槍 – яри) было оружием, которое использовали как мужчины, так и женщины. Яри Сары похоже на кама-яри – копьё с тремя лезвиями. У кама-яри лезвия могут убираться и запираться металлическим кольцом.

Также это может быть дзюмондзи-яри (поскольку его лезвия одинаковы по длине).

Или магари-яри (трезубец, боковые лезвия которого были расположены под прямым углом к центральному, с остриями, слегка развернутыми внутрь).

©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones при использовании материалов из книги ©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии»

Яри – японское копьё
По форме и структуре яри походило на все японские клинки по высокому качеству своей закалки, легкости и простоте, с которой им можно было маневрировать. Наконечники копий были защищены специальными ножнами (требование, включенное в военные законы кланов). Древки (наказ) этих копий могли иметь почти любой мыслимый вес и длину. Их изготовляли из лучших сортов древесины, тщательно выдержанной и обработанной, обычно укрепленной и украшенной полосками или кольцами из металла судзиганэ в тех местах, где оно могло оказаться под особой нагрузкой при использовании в качестве рычага или парировании ударов.
Наконечники копий изготовлялись из той же самой высококачественной стали, которая использовалась для мечей, и широко варьировались по своей форме и размерам. Однако их; можно разделить на три основные группы: прямые наконечники, изогнутые наконечники и наконечники сложной формы. Прямые наконечники являлись наиболее распространёнными. Они были обоюдоострыми, напоминая укороченную версию древнего японского меча кэн. Их длина и отделка, форма острия яри-саки, способ отливки и качество используемой стали, обусловили появление нескольких специфических типов прямых наконечников, таких, как су-яри и оми-яри. Большой и очень древний тип бронзового наконечника, цукуси-боко, использовался преимущественно воинами Цусима.
Другим типом прямого наконечника был "незаметный" сакудзо-яри, венчавший безобидный с виду посох путника, который «брали с собой в дорогу самураи, когда они отправлялись на секретное задание и не желали привлекать к себе внимание».
Большой популярностью пользовались и самые разнообразные дротики. Среди них были знаменитые. ути-нэ, имевшие характерное оперение; более длинные и; мощные нагэ-яри; нагуя, тэ-яри или тэ-боко; и длинные макура-яри. Эти дротики держали под рукой на поле боя или дома возле подушки. Их использовали и мужчины и; женщины либо как смертоносные метательные снаряды, либо как обычные яри для нанесения и отражения ударов в ближнем бою.
Переходным звеном между прямым и изогнутым наконечником является лезвие накамаки, которое напоминает знаменитое копье, пользовавшееся огромной популярностью среди буси: нагината. Это был изогнутый клинок длиною около трех футов, посаженный на чуть более длинную рукоятку. Первоначально этим оружием пользовались воинственные монахи, но с XI века, когда кланы Тайра и Минамото начали свою продолжительную борьбу, нагината стала приобретать все большую популярность среди профессиональных воинов, которые в полной мере оценили комбинированную мощь колющих и рубящих ударов".
Третья группа включает в себя наконечники для копий самых невообразимых форм, обычно имевших узкоспециализированное применение. Так, например, сасумата представляла собой копье с раздвоенным наконечником и крючьями или шипами у основания, с помощью которых цель можно было рубить и колоть не только спереди, но и обратным движением со спины. Известно, что в феодальный период это оружие широко использовали полицейские и пожарники. Еще одна разновидность копья с раздвоенным наконечником называлась футамата-яри, а магари-яри представлял собой изящный трезубец, боковые лезвия которого были расположены под прямым углом к центральному, с остриями, слегка развернутыми внутрь. Копье с крюком у основания лезвия носило название каги-яри, в то время как при арестах полицейские использовали содэгарами – длинный шест с крючьями на конце, которые использовали для захвата рукавов преступника, вооруженного копьем или мечом, и его последующей нейтрализации.
Цукубо имел крестообразный наконечник "с зубцами на нем", и такое копье обычно держали "на стойке в караульном помещении замка" вместе с кошками с многочисленными изогнутыми зубьями и/или лезвиями кумадэ. Их использовали для лазания по стенам, а также для того, чтобы зацепить врага за доспехи сверху, либо стащить его с лошади снизу. Схожий тип кошек с двумя крючьями ути-каги использовали буси древности, чтобы удерживать вместе два судна на протяжении битвы.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ

Боевое искусство копья
Существовало большое количество школ и преподававших там учителей будзюцу, которые специализировались, часто исключительно, на использовании копья в бою. Самой знаменитой среди них была школа Ход-зо-ин Рю, названная в честь монастыря Ходзо, где фехтованием на копьях занимались с древних времен. Школа Син-кагэ Рю, славившаяся своими мастерами меча, включала в свою программу обучения и фехтование на копьях.

Согласно литературе будзюцу, мастера копья, тренировавшегося в одной из этих школ, старательно избегали не только отдельные воины, вооруженные грозным катана, но даже группы воинов, которых он мог легко разметать в стороны, вращаясь в своем смертоносном танце, – длинное оружие резало, кололо, рубило и парировало, со свистом рассекая воздух вокруг его туловища.
Поединки между мастерами этих школ (так же как и между фехтовальщиками на мечах) были яростными и жестокими. Группами и поодиночке, они часто путешествовали по стране, обучаясь у различных мастеров, овладевая новыми стилями владения копьем, принимая вызовы на дорогах, на самом деле даже радуясь им, как еще одной возможности испытать свое мастерство и утвердить свою репутацию.
В соответствии с основными типами копий существовало два основных искусства или метода их использования: яридзюцу – искусство прямого копья и нагинатадзюцу (или просто нагината) – искусство изогнутого копья.
Каждое искусство подразделялось на бесчисленное множество стилей, и, кроме того, существовали специализации, посвященные всем типам длинных и коротких копий, а также дротиков.

Все эти направления объединяло значительное количество базовых технических приемов, таких, как выпады (цуки), удары (гири) и блоки, некоторые из которых, общие для всех видов рубящего оружия, можно было встретить и в фехтовании на мечах. Начальные стойки, подготовительные движения, стили сближения с противником или ухода из пределов досягаемости его оружия, способы поражения цели или уклонения от атаки варьировались от школы к школе или даже в пределах одной школы, от учителя к учителю. То, что сохранилось до наших дней от средневекового яридзюцу, можно найти в сильно модифицированных приемах дзодзюцу – 杖術, искусства боевого посоха, которым занимаются в нескольких современных школах дзодо (путь посоха), а также в дополнительных упражнениях некоторых школ айкидо.
Однако мы знаем, что в феодальные времена использовались все части яри, включая основание, на что обычно надевался заостренный металлический наконечник; и что исходная стойка с копьем, прижатым к боку (в одном из доминирующих стилей), называлась каи-куми. Нам также известно, что в нескольких школах обучали сложным сериям движений как вверху, так и внизу (дзумондзи-яри), которые позволяли поражать противника не только спереди, но также и характерными взмахами, нацеленными в спину, в то время как другие школы специализировались на блокирующих, цепляющих и отражающих приемах, называвшихся каги-яри. Нагинатадзюцу добавляла к техническому арсеналу яри характерные круговые удары, особенно подходящие для изогнутой формы лезвия нагината.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ

Нижнее бельё
На Дзине белый дзюбан じゅばん – «нижняя рубаха».
Под кимоно японцы надевают нижнюю рубаху дзюбан, нагадзибан и несшитую, подвязываемую лентой датэмаки юбку косимаки.

Дзюбан запахивается слева направо: на мужском дзюбане заметна тенденция превращения распашной одежды в запашную. Длина дзюбана достигает середины бедра и в зависимости от роста его обладателя может варьировать в пределах 78–84 см, то есть это сравнительно короткая одежда.
Дзюбан может иметь шелковые рукава, белые или цветные, даже если сам он сделан из хлопчатобумажной ткани. По краям ворота и обеих пол пришивают прямую полосу ткани длиной 186 см и шириной 12 см. Сложенная пополам вдоль она образует стоячий воротник эри шириной 6 см. Сверху на ворот нашивают кусок тонкого гладкого шелка шириной 14 см и длиной 90 см, известного как ханъэри, то есть «съемный воротник».
Нагадзибан и нижнее кимоно может быть различных цветов, но к воротнику пришивается сменный белый подворотничок хан-эри, только эта деталь выглядывает из-под воротника кимоно. Летом лёгкое кимоно юката иногда надевается прямо на голое тело.
До сих пор в качестве нижней одежды довольно широко распространён набедренный пояс фундоси или сарумата, который представляет собой полоску хлопчатобумажной ткани, пропускаемую между ног и закрепленную на талии.
Вместо фундоси японцы могут надевать косимаки – кусок ткани, по ширине достигающий колен, который обертывается вокруг бедер и закрепляется на талии.
©«Одежда монгольских народов»

ИМЕНА и СЛОВА:
Обезьяна
Пытаясь «описать» Мугена, Фуу говорит, что он и на человека-то не похож – больше на обезьяну («сару») или гориллу («горила»).

Но «сару» – 申, 猿 или 猴 – это обезьяна вообще. А горилла – разновидность обезьяны.
И вообще, горилл на Японских островах не было (слишком мало пищи для таких гигантов)
Довольно распространённая речевая ошибка – совмещение родового и видового.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Имя красноволосого «рыбака»
Он просит называть себя «Джонни», на официальном сайте samuraichamploo.com его называют Matagi – 又木 (разветвлённое на два ствола дерево, разветвлённая ветка).
Ну, это также может быть Миямото Мусаси. Почему бы и нет – кто-кто, а Дзин достоин такой встречи.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и словаря Lingvo Online

Китайская пословица
Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Свет
Всё тот же «слишком яркий свет», похожий на электрический или газовый.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Слепой Ичи
Сара похожа на него: слепая, смертоносная, скрывающая своё оружие в посохе.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Ветряные вертушки
Похожий образ был в 24-й серии Cowboy Bebop «Hard Luck Woman» – там была тема смерти (вернее, комы) ребёнка.
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
– Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 20-21 серии
>> UPD 29.12.06 16:00
– статья почти закончена, возможны исправления и дополнения
>> статьи по храму, фестивалю и игрушке будут размещены позднее
если есть идеи, мысли, ссылки – заранее спасибо
ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С НОВЫМ ГОДОМ!
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
20-21 серии:
СКОРБНАЯ ПЕСНЯ
20-21 серии:
СКОРБНАЯ ПЕСНЯ

Название: 悲歌慷慨
Герои и персонажи: Сара, «Джонни», Миямото Мусаси
Ситуации и явления: годзэ, дзёрури, мидзуко куё,
Сцены и детали: сямисэн, надписи на трактире, место действия – Хюга, Кюсю, сова Кисибодзин, «Кузуноха но ковакарэ», деньги, леди в белом, в горячем источнике, «полировалка», заставка, ветряная вертушка и подсолнухи, моление, надпись на палатке у храма, фестиваль, игрушка, оружие Сары, яри, боевое искусство копья, нижнее бельё,
Имена и слова: обезьяна, имя красноволосого «рыбака», китайская пословица
Анахронизмы: свет
Цитаты и прототипы: слепой Ичи и ветряные вертушки из «Cowboy Bebop»
НАЗВАНИЕ:
悲歌慷慨 / патриотическая скорбь, песнь скорби о судьбе родины
I часть (20 серия): 悲歌慷慨 其之壱 / Скорбная песня: Стих первый
II часть (21 серия): 悲歌慷慨 其之弐 / Скорбная песня: Стих второй
Elegy Of Entrapment / Элегия убийцы, попавшего в ловушку (entrapment – провокация преступления с целью её изобличения)
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод названия на русский: Скорбная песня
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и словаря Lingvo Online

ГЕРОИ и ПЕРСОНАЖИ:
Сара
Странное дело: хотя Фуу, Муген и Дзин сроднили за время своего путешествия, Сара без труда стала четвёртым членом их «семьи».
Да, она платила за еду и ночлег, но дело не только в заработке. Да, она нравилась Мугену – а когда Муген хочет чего-то, он изо всех сил старается это получить, но похоть не самое важное. Просто она стала как родной для Фуу, а поскольку именно Фуу объединила троицу в единое целое, Сара смогла стать «четвертой-не-лишней».

Наверное, Фуу несколько подустала от мужской компании «дикого обезьяна» и «рыбоподобного (в смысле: холодного и молчаливого) человека-меча». Но тут появляется Сара, которя может быть одновременно «младшей сестрёнкой», о которой можно заботиться и защищать её, и старшей сестрой-советчицей, которая многому учит и помогает понять некоторые не совсем очевидные ранее вещи. Близкая, как бы понятная душа, тоже одинокая странница.

«Коменасай!» – Фуу взрослеет буквально на глазах: поняла, что помешала, и нашла в себе силы, что извиниться. Умница
Возникшее доверие оказались сильнее мечей.
Если считать Сару одним из самых сильных воинов «мира Чамплу», то победил её не знаменитый «убийца Марии Энчиро», и не «бешеный окинавец», а Фуу, которая потрясает кулачками, рассказывая об отце, которого почти не помнит, маленькая беззащитная Фуу с белочкой за пазухой и с подсолнухами в сердце.

Дорога в самом деле роднит – а когда ты сирота, то очень трудно убить того, кто стал близок.
С Дзином было проще – он давно её заподозрил. С Мугеном было чуть труднее, но не намного – вряд ли он в самом деле нравился ей, скорее, она планировала использовать его «хочу!». Но Фуу оказалась самым непредсказуемым элементом, и не только для Сары.
©Russell D. Jones

«Джонни»
Красноволосый отшельник-рыбак, который подобрал Дзина, вылечил его и на короткое время стал его учителем.
Очевидно, что он не крестьянин: то, с каким достоинством он держится, то, как он обращается с ронином (пусть раненым, но всё же человеком другого сословия), а главное, то, как он его учит – всё выдаёт в нём человека экстраординарного. И когда он «шутит» по поводу Миямото Мусаси, это не выглядит необычно или оскорбительно по отношении к легендарному герою недавнего прошлого.
Мог ли он быть Мусаси на самом деле? Год рождения Мусаси спорен, год смерти указывают по-разному – кто-то 1640, кто-то 1645. Известно, что в конце жизни великий учитель Пути Воина жил в лесах на Кюсю, т.е. там, где и происходят события 20-21-й серий.

Но даже если «Джонни» – не Мусаси, он учитель по праву, ибо за короткое время сумел преподать Дзину ряд главных уроков:

Урок первый: Если что-то нужно – возьми это сам, не надеясь на помощь


Урок второй: Если не можешь идти – ползи, но не сдавайся

Урок третий: Всегда будь готов к обломам и разочарованиям

Урок четвёртый: Про рыбу и вообще
Хочешь поймать рыбу – стань рыбой.
Они следуют течению, используя воду вокруг своих тел для того, чтобы предугадать твоё следующее движение.

Если ты будешь двигаться против течения, рыба почувствует это – и ускользнёт в последнюю минуту. Но если ты не будешь бороться с течением, ты сможешь следовать ему – к своей цели.
В стиле "Книги пяти колец" Мусаси: и на рыбалке пригодится, и в бою, и вообще в жизни.

Урок пятый: Будь готов к неудачам, к проигрышу – и к тому, что теории не всегда совпадают с практикой.

Ученик ему попался хороший – способен почувствовать себя идиотом.
А без этого – никак.

Так что не суть важно, кто он на самом деле. Если он достиг «просветления», он вправе использовать это имя.
Тело непрочно – дух вечен.
©Russell D. Jones

Миямото Мусаси
Это имя известно, без преувеличения, каждому японцу. Ну, казалось бы, чем может прославиться средневековый учитель фехтования, ведь никаким иным ремеслом этот человек никогда не владел? Однако реальные истории, связанные с жизнью Мусаси Миямото, для большинства японцев не менее притягательны
и волнующи, чем вымышленные приключения мушкетера д`Артаньяна для миллионов европейцев.
Основную канву событий его жизни можно почерпнуть из собственноручных записок Миямото. Но истинную известность ему принес писатель Эйдзи Ёсикава (1892-1962), публиковавший в течение почти пяти лет (с 1935 по 1939 годы) на страницах газеты "Асахи" роман "Миямото Мусаси", приправляя известные биографические факты изрядной долей своего воображения. Книга стала настоящим бестселлером. Роман был немедленно переведен на 14 иностранных языков, в Германии и Англии он разошелся полумиллионными тиражами.

Т. Мифунэ в роли Миямото Мусаси в известном одноимённом фильме (трилогии) 1954 года реж. Хироси Инагаки по романам Эйдзи Ёсикава.
Настоящее имя этого человека: Синмэн Мусаси-но Ками Фудзивара-но Гэнсин.
Полное имя японца нередко дает ключ к расшифровке его корней. Так, сочетание Мусаси-но Ками означает, что владелец имени – благородный человек, родившийся в местности Мусаси, расположенной к юго-западу от Токио, а упоминание Фудзивара связывает его с одним из древнейших и могущественнейших родов Японии. Предками Мусаси были самураи, принадлежавшие к некогда знаменитому клану Харима, правившему на Кюсю.
Годом рождения Мусаси с некоторой долей условности считают 1584 год. Родился он в деревушке Миямото, что позволило ему в будущем сократить свое пышное имя до более простого сочетания Мусаси из Миямото или еще короче: Мусаси Миямото –宮本 武蔵.
Это были нелегкие годы для Японии. По всей стране бушевали кровавые междоусобные войны, длившиеся если не веками, то многими десятилетиями. Все воевали против всех в надежде заполучить побольше земли и власти. Выжить в этих условиях мог только человек, хорошо владевший оружием и способный постоять за себя.
Свои первые уроки владения мечом Мусаси получил от отца, незаурядного по тем временам фехтовальщика, особенно умело орудовавшего дзиттэ – короткой железной палкой с крючком, которой можно было обезоружить противника, выбив у него из рук меч. В семь лет Мусаси остался сиротой. Его приютил дядя-священник. Но и в буддийском монастыре мальчик продолжал учиться искусству боя, выбрав для себя кэндо – «Путь меча».
Именно к тем еще детским годам относится история о первой дуэли Мусаси. Его противником был зрелый воин, хорошо обученный владению мечом. Мусаси был вооружен лишь палкой. Но и этого хватило для не ожидавшего от зеленого юнца отпора самурая. 13-летний Мусаси, сделав неожиданный выпад, ударил противника по голове и затем добил поверженного на землю воина.
Вскоре, покинув стены монастыря, юный Мусаси отправился в самостоятельное стран-
ствие по стране. Угловатый, но сильный не по годам подросток не боялся случайных встреч на дорогах. Присматриваясь к мастерству фехтовальщиков различных школ, он постепенно набирался бойцовского опыта. Жизнь он вел абсолютно непритязательную. Единственным его имуществом были пара самурайских мечей и ветхое кимоно. Он не стригся, не мылся, опасаясь, как бы враги не застали его во время купания раздетым и безоружным. Заросший грязью, с коростой болячек на коже он скитался по дорогам страны, зарабатывая себе на плошку риса предложениями воинских услуг.
В 1600 году Мусаси Миямото принял участие в битве при Сэкигахара, когда набиравший силу клан Токугава разгромил всех своих конкурентов. Мусаси бился на стороне побежденных, поэтому в своих мемуарах он обошел эти события скороговоркой.
Когда юноше исполнился 21 год, он решил обосноваться в Киото. Но это было проще сказать, чем сделать.
Фактически власть на городских улицах принадлежала семье Ёсиока, в течение многих поколений поставлявших учителей фехтования для правителей страны. Когда-то с этой семейкой столкнулся и отец Мусаси – Мунисай. В свое время, победив в поединках двоих представителей семьи Ёсиока, он все-таки вынужден был, спасая жизнь, бежать из Киото. Естественно, появление Мусаси в городе не осталось незамеченным.
Вызов молодому пришельцу бросил сам Сэйдзиро Ёсиока, глава клана. Дуэль произошла на болоте за городом. Вооруженный лишь деревянным мечом Мусаси до полусмерти излупил именитого фехтовальщика, выбив у него из рук меч. Слуги утащили Сэйдзиро домой, где он в отчаянии в знак личного позора отрезал себе пучок волос на голове, свидетельство принадлежности к самурайскому сословию.
Тогда за честь клана Ёсиока вступился второй брат – Дэнситиро. Через несколько секунд после начала схватки он упал на землю с проломленной головой, сраженный деревянным мечом Мусаси. Новый вызов пришельцу бросил Ханситиро, сын поверженного Сэйдзиро. Но и он пал от руки Мусаси, который не только убил противника, но и, вооружившись двумя мечами, разогнал собравшихся на месте дуэли многочисленных слуг и приятелей Ёсиоки. (Потеря лица для семьи Ёсиока была столь очевидна, что сёгун Токугава запретил ее членам впредь заниматься фехтованием и повелел им стать красильщиками. Этой профессии потомки Сэйдзиро Ёсиоки остались верны до наших дней.)
Так Мусаси Миямото стал живой легендой XVII века. Путешествуя по Японии, он совершенствовал свое мастерство бойца. Наблюдая за движениями барабанщика в буддийском храме, Мусаси разработал тактику ведения боя сразу двумя мечами одновременно. Это сделало защиту бойца поистине непробиваемой. Недаром он время от времени к своему имени добавлял псевдоним Нитэн – Два небосвода, намекая на свою способность вести бой двумя руками.

Миямото Мусаси убивает нуэ (японское чудовище типа химеры), художник Куниёси Утагава (1798-1861)
Обретенное с годами мастерство не подводило его. За свою жизнь он принял участие более чем в 60 дуэлях. Его противниками были известнейшие мастера фехтования, принадлежавшие к самым разным школам боевых искусств. Против Мусаси они выходили вооруженные мечами, пиками, серпом с цепью. Иногда Мусаси хватало деревянного меча или просто дубины, иногда он обнажал боевой меч, но из всех без исключения поединков Миямото выходил победителем. О нем в стране говорили как о "кинсэй" – "святом мече". Постепенно Мусаси отказался от использования боевого оружия на дуэлях. Теперь он был неуязвим и с деревянным мечом в руке.
Иногда, продемонстрировав свое незаурядное мастерство и одолев в поединках всех местных бойцов, он становился учителем фехтования у того или иного князя. Но вскоре неутомимый бродяга опять пускался в странствия по стране в поисках совершенства, которое он видел исключительно в рамках кэндо. Как писал в своей книге сам Мусаси Миямото, к пятидесяти годам он стал понимать не только тактику, но и стратегию боя холодным оружием.
Примерно в это время он наконец-то осел на постоянное местожительство на острове Кюсю. Отказавшись от ряда лестных предложений, он обосновался в горах, в пещере Рэйгэндо. Там в аскетическом уединении он засел за рукопись "Горин-но сё" – "Книга пяти колец", в которой постарался изложить как философские принципы единоборства, основанные на канонах дзэн-буддизма, так тактические и технические приемы фехтования на мечах.
Рукопись была разделена на пять глав – "Земля", "Вода", "Огонь", "Ветер" и "Пустота", в соответствии с названиями основных пяти элементов, из которых строится буддийская вселенная. Каждая глава трактовала часть искусства фехтования. Например, в главе "Вода" были описаны одежда бойца, основные положения тела, работа ногами, в главе "Огонь" – психологические аспекты схватки, дух воина. При этом Мусаси раскрывал свое видение и тактики индивидуальных схваток и стратегии самурайских отрядов.
Его книга стала бесценным пособием как для начинающего фехтовальщика, так и для мастера кэндо. Более того, советы Мусаси, особенно о необходимости психологической подготовки к бою, были применимы не только в военной сфере, но, как утверждают знатоки, и в стратегии современного бизнеса, например, при проведении рекламных кампаний.
©А. Лазарев – «Япония сегодня»

СИТУАЦИИ и ЯВЛЕНИЯ:
Годзэ
瞽女 – годзэ (буквально «слепая женщина»).
Годзэ – слепые женщины-музыканты, которые ходят от деревни к деревне, зарабатывая себе на жизнь игрой на самисэне и исполнением песен. Обычно годзэ путешествуют в компании из нескольких человек, которые состоят из старшего – мастера – и нескольких учеников в сопровождении зрячих женщин-поводырей.

Годзэ проводят в дороге почти весь год, останавливаются в Годзэ Ядо (瞽女宿 – гостинице для годзэ) и дают представление «'Kadozuke'» ( 門受, 廉受 ), а потом зачастую весь вечер выступают перед посетителями или по приглашению на приёме.
Годзэ входят в организацию слепых «За» (座 – труппа, собрание, компания), в которой помогают друг другу, но только при условии выполнения строгих правил. Например, существует запрет на вступление в брак. Тех, кто нарушает правила, изгоняют. Их начинают называть «потерянные годзэ» или «посторонние годзэ».

Самые известные годзэ – это Годзэ Нагаока и Годзэ Такада (из префектуры Ниигата). Число годзэ разнилось, но в какие-то годы их число достигало одной тысячи во всей Японии.
Годзэ – одна из немногих профессий, которые позволены слепым (наряду с массажем и «пострижением» в монастырь).
©NITABOH Official Site, пер.Russell D. Jones

Дзёрури
ДЗЁРУРИ – старинный народный песенный сказ. Был широко распространен в Японии, начиная с Х–ХI вв. Бродячие сказители вели повествование нараспев, под аккомпанемент народного музыкального инструмента бива. Эти повествования носили название «рассказы странников, играющих на бива». Материалы для них черпались из «Хэйкэ-моногатари» – феодального эпоса, повествующего об истории борьбы крупных феодальных домов Тайра и Минамото. Особой популярностью пользовались рассказы о подвигах и злоключениях юного полководца Минамото-но Ёсицунэ и трогательная история его возлюбленной Дзёрури. Именем этой девушки стали называться сначала только сказы, героиней которых была она, а затем и сказы на другие темы.
Примерно в середине ХVI в. в Японию через острова Рюкю был завезен новый струнный музыкальный инструмент – дзябисэн. Его видоизмененный японский вариант, названный сямисэн, быстро приобрел широкую популярность и вытеснил бива бродячих сказителей.
Соединение песенного сказа дзёрури, исполняемого под аккомпанемент сямисэна, с кукольным представлением относится к концу ХVI – началу ХVII в., что явилось рождением нового жанра японского традиционного театрального искусства – бунраку, оказавшего огромное влияние на развитие национального театра в Японии.
©«Япония сегодня»

Ветряные вертушки в мидзуко куё / mizuko kuyo
В церемонии мидзуко куё, посвящённой умершему ребёнку или выкидышу, рядом со статуей дзидзо ставят ветряную вертушку – чтобы развлечь дух ребёнка. Таким образом, ветряные вертушки не случайно появляются в этих сериях.



Дзидзо являются покровителями путешественников и детей, помогают предотвратить выкидыш и защищают потерявшегося ребёнка. Дзидзо нередко изображаются в виде ребёнка и одевают в детскую одежду.
©Vladimir – Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones

СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ:
Сямисэн
СЯМИСЭН (кит. саньсянь, 三味線 – буквально «три струны») – щипковый инструмент лютневого семейства. В Японию сямисэн попал из Китая, через острова Рюкю.
Корпус сямисэна деревянный, кожаная дека (в Китае и на островах Рюкю дека из змеиной кожи), струны из шелка, строй квартовый или кварто-квинтовый. Имеется ряд разновидностей сямисэна, каждая из которых обладает специфической тембральной палитрой. Звук извлекается с помощью плектра бати, а также специального приспособления в виде металлического крючка юбикакэ, зажимаемого между первым и вторым пальцами левой руки. При игре плектром звучание сямисэна может приближаться к звучанию ударного инструмента, т.к. при защипывании струны производится удар по кожаной деке.

В системе музыки для сямисэна – музыка театра Кабуки, так называемый песенный стиль утамоно; музыка сказителей кукольного театра Дзёрури, речитативно-повествовательный стиль катаримоно; фольклорная песенная традиция.
Сямисэн часто входит в инструментальные ансамбли санкёку, в составе которых, кроме сямисэна, находятся кото (инструмент семейства цитр), сякухати (продольная бамбуковая флейта) или кюкю (струнный смычковый инструмент лютневого семейства). Сякухати, кото и сямисэн часто сводятся в трио для исполнения чисто музыкальных произведений.

Китагава Утамаро «Цветы Эдо: Молодая женщина-музыкант поёт, подыгрывая себе на сямисэне»
Во времена эпохи Эдо сямисэн стал любимым инструментом для развлечений как в небольших районах, так и в крупных городах.

Уличный музыкант в Сиднее, Австралия
Сямисэн используется как аккомпанемент в двух типах вокальной музыки – мелодичном пении и сказительном пении. Первый тип имеет два отличных друг от друга направления – дзиута и нагаута. Дзиута давала удовольствие как чистая музыка, музыка сама по себе. Нагаута сформировалась как аккомпанемент для танца в традиционных драмах Кабуки.
Сказительное пение также имеет несколько музыкальных стилей, таких как гидаю-буси, киёмото, токивадзу и синнай. Гидаю-буси используется главным образом в кукольном театре [i][b]Бунраку в качестве повествовательной его части. Киёмото и токивадзу часто используются в качестве аккомпанемента для танца в Кабуки. Но они также исполняются и как отдельная музыка, как это делается в случае с синнай.
©«Япония сегодня»

Надписи на трактире
曼 («нагаи» – широкий) – возможно, имя хозяина.
茶 (чай)
?? 羇 (путешествие)
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Место действия
В самом начале Сара говорит, что направляется в Хёга – и это несколько южнее пути в Нагасаки.

Нагасаки

Хюга
日向国 – «Хюга-но куни» (Hyuga-no kuni) или просто Хюга – «Страной, обращенной к солнцу». Лучшее название для этой провинции подыскать было сложно. Мягкий теплый климат, ласковое море, обилие солнечных дней. Но у старого названия были и другие, куда более глубокие корни. Дело в том, что, как утверждают японские мифы, именно здесь, в ущелье Такатихо обиженная своим братом богиня Солнца Аматэрасу укрылась в пещере, после чего на земле воцарилась тьма. И только совместными усилиями многих богов удалось выманить наружу Аматэрасу, которая наконец-то озарила землю и небо солнечными лучами. Соответственно, на этих землях есть немало священных мест, связанных с космогоническими мифами, легендами, относящимися к самой древней истории Японии.
Значительная часть Хюга приходится на плато, зажатое между двумя высокими барьерами: горной цепью Кюсю (Kyushu sanchi) – на северо-западе и горами Ваницука (Wanitsuka) – на юге. Лишь по побережью Тихого океана тянется низменная долина, весьма плодородная. В течение многих веков удаленность этой провинции от основных экономических и культурных центров страны определяла захолустный ее характер, сугубо аграрную специфику.

Расположенный в южной части Хюго (в настоящее время – префектура Миядзаки) ее административный центр Миядзаки – не только крупнейший город на юге Кюсю с населением около 300 тысяч человек, но и важный религиозный центр. Расположенное здесь святилище Миядзаки Дзингу (Miyazaki Jingu) посвящено памяти легендарного Дзимму, основателя японской императорской династии и прямого потомка богини Солнца, а также его родителям – отцу Угаяфукиаэдзу-но Микото и матери Тамаёрихимэ-но Микото. Как утверждают легенды, для постройки святилища было выбрано место, на котором когда-то стоял дворец императора Дзимму.
В ущелье Такатихо (Takachihokyo) в центре горной цепи Кюсю, протянувшемся на 5 км вдоль течения реки Гокасэгава (Gokasegawa), построены синтоистские храмы: Такатихо Дзиндзя (Takachiho Jinja) и Амано Ивато Дзиндзя (Amano Iwato Jinja), – напоминающие о развернувшейся среди этих скал в незапамятные времена драме. Каждый вечер в течение уже многих веков в храме Такатихо проводится торжественная церемония, сопровождаемая ритуальными танцами ё-кагура. А храм Амано Ивато (фактически там два храма - Западный и Восточный) служит как бы преддверием в Амано Ясукавара (Amano Yasukawara) - пещеру, где некогда затворялась от суетного мира богиня Солнца. У входа в священную пещеру можно увидеть сотни тысяч камней, принесенных сюда паломниками в качестве дара богам. Несколько в стороне располагается еще один храм Кусифуру Дзиндзя (Kushifuru Jinja), рядом с которым расположена Такамагахара (Takamagahara) – Долина высоких небес, обитель ками. Вдоль обрывистых берегов ущелья проложена 600-метровая пешеходная тропа, позволяющая приезжим насладиться суровой красотой этих мест. Можно воспользоваться и лодкой, чтобы полюбоваться с воды на красноватые скалы ущелья и ниспадающий водопад.

Кюсю
九州 – буквально «девять провинций». Третий по величине остров Японского архипелага.
Считается местом зарождения японской цивилизации – и одновременно это место первых столкновений с представителями «внешнего мира», других цивилизаций.
Фуу, Муген и Дзин начали последний этап своего путешествия.
©Russell D. Jones

Сова Кисибодзин
Фигурка совы на грифе сямисэна Сары – это Кисибодзин.
Кисибодзин символизирует самоотверженную любовь матери, которая готова на всё, чтобы защитить своих детей.
Первоначально она была индусским божеством, одним из воплощений Чёрной Матери-Кали, которая похищала и убивала чужих детей, чтобы накормить их плотью своих кровожадных демонических отпрысков. Кисибодзин изменилась после встречи с Буддой (который похитил её детей, чтобы заставить её понять, какую бол она причиняла другим матерям) и стала богиней-покровительницей и защитницей детей.
Кроме того, она является богиней-покровительницей наёмный убийц, которые буквально убивают чужих детей, чтобы накормить её и своих детей.

Сова считается любимой (или же – священной) птицей Кали – и других «тёмных богинь», таких как Лилит или Ламия.

Так что когда Дзин спросил Сару об этом амулете, он наверняка знал об ипостасях Кали – хранительницы и убийцы. И наличие ребёнка не снимало подозрений с прекрасной годзэ.
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Кузуноха но Ковакарэ
Песня, которую поёт Сара – «Песня о том, как Казуноха расстаётся со своим ребёнком»
Кузуноха является героиней легенд XII века, эпохи Хэйан.
Однажды молодой аристократ Абэ но Ясуна по своём пути в храм в Синоде, столкнулся с чиновником, который охотился на лису, чтобы добыть её внутренности (для изготовления лекарства). Ясуна вступил в схватку с охотником, получил в бою множество ран и освободил белую лису, которая попала в ловушку. Через какое-то время к нему подошла прекрасная девушка по имени Кузуноха и помогла добраться до дома.
На самом деле Кузуноха была кицунэ, волшебной японской лисой-оборотнем – той самой, которую спас Ясуна. В благодарность она вылечила его раны. Он влюбился в неё – и они поженились. Потом она родила ему сына, Сэймея, который ещё в младенчестве, благодаря своему происхождению (получеловек - полукицунэ), отличался удивительным умом.

кицунэ Кузуноха у постели сына – обратите внимание на силуэт лисы на ширме
Прошло несколько лет, и однажды, когда Кузуноха любовалась хризантемами, Сэймей заметил кончик её хвоста, выглядывающий из-под кимоно. Её истинная сущность была раскрыта, и Кузунохе приготовилась к смерти, которая позволила бы ей вернуться к прежней жизни на воле. Она написала прощальную поэму, в которой просила своего мужа Ясуна прийти повидаться с ней в лесу Синода.
Ясуна с сыном отправились в лес Синода искать Кузуноху, и в конце концов она явилась перед ними – но как лиса. Показав, что она ками леса Синода, Кузуноха дала своему сыну подарок, который позволил ему понимать язык зверей и птиц. В последствии Абэ но Сэймей стал величайшим магом.
А история Кузунохи стала пьесой, которую часто играют в кабуки или банраку, в составе пяти частей芦屋道満大内鑑 (Асия Доман Оучи Кагами – «Зеркало Асии Доман и Оучи»). Пятая часть этой пьесы – «Кузуноха», или «Белая лиса Синода» – посвящена переживаниям главной героини. Это очень грустная история, в центре которой идея о том, что Кузуноха только притворялась принцессой, и её уход связан не с тем, что Сэймей заметил её хвост, а в проявлении подлинной женской натуры.
В Изуми, на Осаке, был построен храм Инари, посвящённый Кузунохе – на том месте, где она умерла. В храме находится шёлковая ширма, на которой она написала свою поэму.
Это поэма известна до сих пор:
Koishiku ba
tazunekite miyo
izumi naru
shinoda no mori no
urami kuzunoha
Фольклорист Киёси Нозаки даёт следующий перевод:
«Если ты любишь меня, дорогой, приходи повидаться со мной.
Ты найдёшь меня на той стороне великих лесов
Синоды провинции Изуми, где листья
Маранты всегда задумчиво шуршат.»

Маранта
Имя Кузуноха переводится как «лист маранты».
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Деньги
Обратите внимание – годзэ бросают не монетки, завернутые в бумагу.
Чтобы легче было собирать... Чтобы не подвергать унижению и не заставлять ползать на коленях в поисках монеток.
©Russell D. Jones

Грустная леди в белом
Явление белой лисы Кузунохи?
Возможно, в песне Сары эта печальная красавица услышала что-то про свою судьбу...
©Russell D. Jones

В горячем источнике
Бани и горячие источники издавна служили местом романтических свиданий – и просто аналогом борделя.
Японцы мылись вместе и без одежды, а при спокойном отношении к сексуальному до эпохи Мэйдзи никто не видел ничего предрассудительного в том, чтобы во время водных процедур перемигнуться, а опосля с удовольствием перепихнуться.
И Фуу в данной ситуации повела себя как юная наивная дурочка. Или как закомплексованная девица из XX века. Подумаешь – голый Муген!

Кстати, когда во Франции ввели запрет на совместный помыв мужчин и женщин, там совсем перестали мыться.
А вот в Японии ничего, всё нормально – и если в аниме появляется тема бани, горячего источника или бассейна, то обязательно будет много намёков на секс. А для чего ещё придумали мыться?
©Russell D. Jones

«Полировалка»
Кстати, что это за бумажка, которую Дзин носит за отворотом ги, а иногда – во рту?
Вероятнее всего, это специальная бумага или ткань для полировки меча (в сыром японском климате без постоянного ухода железо ржавеет на глазах). Подтверждение этого в том, что «полировка» перемещается из-за пазухи ги в рот Дзина в те минуты, когда Дзин осматривает свой бесценный меч.
©Russell D. Jones

Заставка
Распространённый в Индии и Китае образ, воплощающий силу материнской любви – тигрица несёт тигрёнка.
©Russell D. Jones




Ветряная вертушка и подсолнухи
Вертушки напоминают Фуу о детстве и о подсолнухах, а подсолнухи – об отце, а отец уже не кажется просто предателем – просто она очень скучает по нему, нуждается в его защите, тоскует по детству, где были вертушки и подсолнухи... Замкнутый жёлто-солнечный круг.
©Russell D. Jones


Моление
продолжение воспоследует

Надпись на палатке у храма
甘酒 – сладкое сакэ
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Фестиваль
祭 – праздник, фестиваль.

продолжение воспоследует

Маска
продолжение воспоследует

Игрушка
продолжение воспоследует

Оружие Сары
Японское копьё (槍 – яри) было оружием, которое использовали как мужчины, так и женщины. Яри Сары похоже на кама-яри – копьё с тремя лезвиями. У кама-яри лезвия могут убираться и запираться металлическим кольцом.

Также это может быть дзюмондзи-яри (поскольку его лезвия одинаковы по длине).

Или магари-яри (трезубец, боковые лезвия которого были расположены под прямым углом к центральному, с остриями, слегка развернутыми внутрь).

©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones при использовании материалов из книги ©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии»

Яри – японское копьё
По форме и структуре яри походило на все японские клинки по высокому качеству своей закалки, легкости и простоте, с которой им можно было маневрировать. Наконечники копий были защищены специальными ножнами (требование, включенное в военные законы кланов). Древки (наказ) этих копий могли иметь почти любой мыслимый вес и длину. Их изготовляли из лучших сортов древесины, тщательно выдержанной и обработанной, обычно укрепленной и украшенной полосками или кольцами из металла судзиганэ в тех местах, где оно могло оказаться под особой нагрузкой при использовании в качестве рычага или парировании ударов.
Наконечники копий изготовлялись из той же самой высококачественной стали, которая использовалась для мечей, и широко варьировались по своей форме и размерам. Однако их; можно разделить на три основные группы: прямые наконечники, изогнутые наконечники и наконечники сложной формы. Прямые наконечники являлись наиболее распространёнными. Они были обоюдоострыми, напоминая укороченную версию древнего японского меча кэн. Их длина и отделка, форма острия яри-саки, способ отливки и качество используемой стали, обусловили появление нескольких специфических типов прямых наконечников, таких, как су-яри и оми-яри. Большой и очень древний тип бронзового наконечника, цукуси-боко, использовался преимущественно воинами Цусима.
Другим типом прямого наконечника был "незаметный" сакудзо-яри, венчавший безобидный с виду посох путника, который «брали с собой в дорогу самураи, когда они отправлялись на секретное задание и не желали привлекать к себе внимание».
Большой популярностью пользовались и самые разнообразные дротики. Среди них были знаменитые. ути-нэ, имевшие характерное оперение; более длинные и; мощные нагэ-яри; нагуя, тэ-яри или тэ-боко; и длинные макура-яри. Эти дротики держали под рукой на поле боя или дома возле подушки. Их использовали и мужчины и; женщины либо как смертоносные метательные снаряды, либо как обычные яри для нанесения и отражения ударов в ближнем бою.
Переходным звеном между прямым и изогнутым наконечником является лезвие накамаки, которое напоминает знаменитое копье, пользовавшееся огромной популярностью среди буси: нагината. Это был изогнутый клинок длиною около трех футов, посаженный на чуть более длинную рукоятку. Первоначально этим оружием пользовались воинственные монахи, но с XI века, когда кланы Тайра и Минамото начали свою продолжительную борьбу, нагината стала приобретать все большую популярность среди профессиональных воинов, которые в полной мере оценили комбинированную мощь колющих и рубящих ударов".
Третья группа включает в себя наконечники для копий самых невообразимых форм, обычно имевших узкоспециализированное применение. Так, например, сасумата представляла собой копье с раздвоенным наконечником и крючьями или шипами у основания, с помощью которых цель можно было рубить и колоть не только спереди, но и обратным движением со спины. Известно, что в феодальный период это оружие широко использовали полицейские и пожарники. Еще одна разновидность копья с раздвоенным наконечником называлась футамата-яри, а магари-яри представлял собой изящный трезубец, боковые лезвия которого были расположены под прямым углом к центральному, с остриями, слегка развернутыми внутрь. Копье с крюком у основания лезвия носило название каги-яри, в то время как при арестах полицейские использовали содэгарами – длинный шест с крючьями на конце, которые использовали для захвата рукавов преступника, вооруженного копьем или мечом, и его последующей нейтрализации.
Цукубо имел крестообразный наконечник "с зубцами на нем", и такое копье обычно держали "на стойке в караульном помещении замка" вместе с кошками с многочисленными изогнутыми зубьями и/или лезвиями кумадэ. Их использовали для лазания по стенам, а также для того, чтобы зацепить врага за доспехи сверху, либо стащить его с лошади снизу. Схожий тип кошек с двумя крючьями ути-каги использовали буси древности, чтобы удерживать вместе два судна на протяжении битвы.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ

Боевое искусство копья
Существовало большое количество школ и преподававших там учителей будзюцу, которые специализировались, часто исключительно, на использовании копья в бою. Самой знаменитой среди них была школа Ход-зо-ин Рю, названная в честь монастыря Ходзо, где фехтованием на копьях занимались с древних времен. Школа Син-кагэ Рю, славившаяся своими мастерами меча, включала в свою программу обучения и фехтование на копьях.

Согласно литературе будзюцу, мастера копья, тренировавшегося в одной из этих школ, старательно избегали не только отдельные воины, вооруженные грозным катана, но даже группы воинов, которых он мог легко разметать в стороны, вращаясь в своем смертоносном танце, – длинное оружие резало, кололо, рубило и парировало, со свистом рассекая воздух вокруг его туловища.
Поединки между мастерами этих школ (так же как и между фехтовальщиками на мечах) были яростными и жестокими. Группами и поодиночке, они часто путешествовали по стране, обучаясь у различных мастеров, овладевая новыми стилями владения копьем, принимая вызовы на дорогах, на самом деле даже радуясь им, как еще одной возможности испытать свое мастерство и утвердить свою репутацию.
В соответствии с основными типами копий существовало два основных искусства или метода их использования: яридзюцу – искусство прямого копья и нагинатадзюцу (или просто нагината) – искусство изогнутого копья.
Каждое искусство подразделялось на бесчисленное множество стилей, и, кроме того, существовали специализации, посвященные всем типам длинных и коротких копий, а также дротиков.

Все эти направления объединяло значительное количество базовых технических приемов, таких, как выпады (цуки), удары (гири) и блоки, некоторые из которых, общие для всех видов рубящего оружия, можно было встретить и в фехтовании на мечах. Начальные стойки, подготовительные движения, стили сближения с противником или ухода из пределов досягаемости его оружия, способы поражения цели или уклонения от атаки варьировались от школы к школе или даже в пределах одной школы, от учителя к учителю. То, что сохранилось до наших дней от средневекового яридзюцу, можно найти в сильно модифицированных приемах дзодзюцу – 杖術, искусства боевого посоха, которым занимаются в нескольких современных школах дзодо (путь посоха), а также в дополнительных упражнениях некоторых школ айкидо.
Однако мы знаем, что в феодальные времена использовались все части яри, включая основание, на что обычно надевался заостренный металлический наконечник; и что исходная стойка с копьем, прижатым к боку (в одном из доминирующих стилей), называлась каи-куми. Нам также известно, что в нескольких школах обучали сложным сериям движений как вверху, так и внизу (дзумондзи-яри), которые позволяли поражать противника не только спереди, но также и характерными взмахами, нацеленными в спину, в то время как другие школы специализировались на блокирующих, цепляющих и отражающих приемах, называвшихся каги-яри. Нагинатадзюцу добавляла к техническому арсеналу яри характерные круговые удары, особенно подходящие для изогнутой формы лезвия нагината.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ

Нижнее бельё
На Дзине белый дзюбан じゅばん – «нижняя рубаха».
Под кимоно японцы надевают нижнюю рубаху дзюбан, нагадзибан и несшитую, подвязываемую лентой датэмаки юбку косимаки.

Дзюбан запахивается слева направо: на мужском дзюбане заметна тенденция превращения распашной одежды в запашную. Длина дзюбана достигает середины бедра и в зависимости от роста его обладателя может варьировать в пределах 78–84 см, то есть это сравнительно короткая одежда.
Дзюбан может иметь шелковые рукава, белые или цветные, даже если сам он сделан из хлопчатобумажной ткани. По краям ворота и обеих пол пришивают прямую полосу ткани длиной 186 см и шириной 12 см. Сложенная пополам вдоль она образует стоячий воротник эри шириной 6 см. Сверху на ворот нашивают кусок тонкого гладкого шелка шириной 14 см и длиной 90 см, известного как ханъэри, то есть «съемный воротник».
Нагадзибан и нижнее кимоно может быть различных цветов, но к воротнику пришивается сменный белый подворотничок хан-эри, только эта деталь выглядывает из-под воротника кимоно. Летом лёгкое кимоно юката иногда надевается прямо на голое тело.
До сих пор в качестве нижней одежды довольно широко распространён набедренный пояс фундоси или сарумата, который представляет собой полоску хлопчатобумажной ткани, пропускаемую между ног и закрепленную на талии.
Вместо фундоси японцы могут надевать косимаки – кусок ткани, по ширине достигающий колен, который обертывается вокруг бедер и закрепляется на талии.
©«Одежда монгольских народов»

ИМЕНА и СЛОВА:
Обезьяна
Пытаясь «описать» Мугена, Фуу говорит, что он и на человека-то не похож – больше на обезьяну («сару») или гориллу («горила»).

Но «сару» – 申, 猿 или 猴 – это обезьяна вообще. А горилла – разновидность обезьяны.
И вообще, горилл на Японских островах не было (слишком мало пищи для таких гигантов)
Довольно распространённая речевая ошибка – совмещение родового и видового.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Имя красноволосого «рыбака»
Он просит называть себя «Джонни», на официальном сайте samuraichamploo.com его называют Matagi – 又木 (разветвлённое на два ствола дерево, разветвлённая ветка).
Ну, это также может быть Миямото Мусаси. Почему бы и нет – кто-кто, а Дзин достоин такой встречи.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и словаря Lingvo Online

Китайская пословица
Дай человеку рыбу, и ты накормишь его только раз. Научи его ловить рыбу, и он будет кормиться ею всю жизнь
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Свет
Всё тот же «слишком яркий свет», похожий на электрический или газовый.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Слепой Ичи
Сара похожа на него: слепая, смертоносная, скрывающая своё оружие в посохе.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Ветряные вертушки
Похожий образ был в 24-й серии Cowboy Bebop «Hard Luck Woman» – там была тема смерти (вернее, комы) ребёнка.
©Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
Особенность отправления религиозного культа - где, как, зачем
Что за фестиваль
Кого обозначает эта маска
Что за игрушка и почему рисунок на ней похож на мон некоторых кланов
После праздников - буду рыть дальше
в похожих масках скакали насильники в сне сошедшей с ума девушки в фильме "куклы" бай такеши китано.