Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: ОШИБКИ ПЕРЕВОДА лицензированной версии MC Entertainment,
а также поиск совпадений с фансабами Cooper&DispeL
(пока что 6 серий очевидных совпадений)
>> UPD 27.10.06 15:00
– продолжение воспоследует
1 серия: префект/дайкан, фраза Мугена перед казнью, Стикс/Санзу, мандзю/данго, мастер/бот-чан, феодализм/Сэнгоку
3 серия: хозяин/оябун, завещание/расписка, брат/сестра, твой/твоя, просторечие «наехать», Император/власти
4 серия: заключительный эпизод/в предыдущей серии, сестра/нэ-чан, Исимацу – Мугену, третье лицо/крупье, обеспечить игру/приготовить кости, Кавара Хэйтаро – Дзину
Ориу – о правилах игры, Рикие – Мугену
5 серия: отмотаем события на сто лет назад, 12 палочек жареных кальмаров, эра звёздного Кабуки/звёзд Кабуки, течение/кораблекрушение, мамаша/матушка, якудза объявились/вы же якудза, паром/лодка, забавляешься с извращенцем/крутишься вокруг красавчика, слышал что-нибудь такое, объяснение Моронобу, серебро/гин родился/выскочил, перебраться/пробраться
6 серия: начало становления, показ/сериал, с использованием ингредиентов, продавец газет, священник Священник, утраченная соль шутки, Адзуми/Идзуми, отсутствие перевода, ты/вы, бесплатно поесть/всегда влезет, достаточно повидал/насмотрелся достопримечательностей, ещё больше/здесь их больше, был тут/сейчас здесь, беспорядочные связи/потеря контроля, непривычная эстетическая гармония/просветление, закрытые группы мужчин, жучки-червячки, пришельцы/иностранцы, уроды/чудовища, неуместная экспрессия, письмо/документ, торговый дом компании Датч Ист Индия, двусмысленность голландца-гомосексуалиста, отблагодарить кое-как, утерянное слово, финал серии
7 серия: плакать «дядя»
16 серия: сорока/тэнгу, ястреб/каппа
«префект» вместо «дайкан» – C&D**
Ошибка американского перевода, тупо скопированная в лицензионный русский.
В 17-м веке не было «префектов» – и эта ошибка повлекла за собой «версию 19-го века»
(см. Справочник-путеводитель~1 серия и ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ)
Обнаружено Tenar
слова Мугена перед казнью – C&D
Перед казнью дайкан пытается унизить Мугена и Дзина и заставить их молить о пощаде, Муген говорит ему что-то такое, от чего дайкан краснеет как помидор, а Дзин ехидно ухмыляется. Так что сказал Муген?
В «официальной» версии: «Я лучше сдохну, чем стану перед тобой на колени. Предпочитаю умереть стоя». ©MC Entertainment Между тем Муген УЖЕ стоит на коленях перед дайканом.
В одной фансаберской: «Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть». (©Shakesbeer, ред. Red Priest Rezo)
В другой фансаберской: «Я лучше сдохну, чем буду стоять перед тобой на коленях. Я предпочитаю умирать стоя!» (©пер.Cooper&DispeL) С официальным – разница в нюансе, но этот вариант звучит более убедительно.
Вероятно, истина где-то посередине, но однозначно эта фраза была острой и едкой, настоящим вызовом упрямого окинавца – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
Истина нашлась –
в английских фансабах: «If leaving means bowing down to the likes of you bastards – then I’ll die on my feet with my head held high!» – «Если жить – это значит сгибать шею перед такими ублюдками, как вы, то я предпочитаю умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой!»
Обнаружено и переведено Russell D. Jones
«Стикс» вместо «Санзу» – C&D
Ещё одна ошибка американского перевода – американскими же отаку выловленная.
Дайкан не мог «пошутить» насчёт «реки Стикс» из греческой мифологии, потому что японцы познакомились с древнегреческой литературой только в 19-м веке (а чтобы выражение вошло в обиход, требуется довольно много времени). На самом деле дайкан говорил о реке Санзу, которая, как и Стикс, разделяет земли живых и земли умерших.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Что мог сделать русский переводчик? Ну, не рассчитывать, что аниме смотрят только тупицы, и в крайнем случае, вообще обойтись без названий.
«мандзю» вместо «данго» – C&D
Данго (Муген требует у Фуу за свои «услуги» 50 порций данго) по непонятной причине перевели как мандзю. Это два разных блюда, и единственно разумное объяснение такой подмены – употреблять в переводе как можно меньше «непонятных» японских слов (ну, чтобы зрителям не стало скучно). Сценой раньше Фуу заказывали мандзю, и видимо, переводчик решил ограничиться только эти названием.
Обнаружено Russell D. Jones при помощи Tenar
«мастер» вместо «бот-чан» – C&D
Рюидзиро называет сына дайкана «мастером» – довольно странное обращение, необъяснимое: самурай на службе не должен был так обращаться к своему господину. Ну, так он и не обращается: предлагая испытать свой меч на Фуу, Рюидзиро называет «блондина» «бот-чаном» – «молодым господином». Это обычное выражение, которое чаще всего применяют к сыну господина.
Обнаружено Russell D. Jones
«феодализм» вместо «Сэнгоку» – C&D
«Мы живём не при феодализме», – говорит сын дайкана Мугену, в действительности же имея в виду, что эпоха Сэнгоку прошла, и уже не принято размахивать мечами (а эпоха эта почти вся из «размахивания мечами» и состояла).
Ошибка корява вдвойне: во-первых, Сэнгоку прямо указывает на время действия: в 17-м веке её ещё помнили и потому могли привести в пример. Во-вторых, если феодализм закончился – тогда что на дворе? Капитализм или сразу коммунизм? Безусловно, эпоха Эдо была переходным периодам, но феодализм никуда не делся, о чём свидетельствуют крепкие позиции сословия самураев.
Обнаружено Russell D. Jones
«хозяин» вместо «оябун» – C&D
Оябун – эго глава клана якудза. «Шеф» или «босс» гораздо адекватнее безликому и униженному «хозяин». Не хозяин он им был, в клане несколько иные отношения.
Обнаружено Russell D. Jones
«завещание» вместо «расписка» – C&D
Сузуки пытался вытащить вполне конкретный документ – расписку проигравшегося Дайгору, по которой якузда могут забрать его дочь Осузу. Завещание – это совсем из другой оперы.
Обнаружено Russell D. Jones
«брат» вместо «сестра» – C&D
«Завещание для моего брата Осузу» – продолжает надрываться бедный Сузуки в официальном переводе. Понятно, если бы он назвал её «сестрой», или «моей», или «учительницей», но не «братом» – это точно.
Одна из ошибок, дурацким образом искажающих смысл серии.
Обнаружено Russell D. Jones
«твой» вместо «твоя» – C&D
Итак, к главе клана Кавара приходит проигравшийся вдрызг плотник Дайгору, приходит не один, а дочкой, которую хотят забрать за долги. Что же ему говорит оябун?
В «официальной» версии: «Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном». ©MC Entertainment Почему «твой», если это девушка? И почему «присматривает» – скорее, обучает, помогает, он уже не младенец, чтобы за ним «присматривать».
Обнаружено Russell D. Jones
«наехать» – просторечие – C&D
«Я счел бы за честь отплатить тебе за это», – продолжает оябун, взрослый и серьёзный мужчина, глава клана, – «однако, мы не можем так просто наехать на них, не имея доказательств нечестной игры».
«Наехать» – слишком просторечное и грубое слово для фразы, где есть слово «честь». Не ошибка – лишь отсутствие у переводчика малейшего языкового чутья.
Обнаружено Russell D. Jones
«Император» вместо «власти» – C&D
Объсняя Мугену «правила поведения», Рикие как бы говорит:
«А если привлечём внимание Императора – в будущем это выйдет нам боком».
Ни фига себе самомнение – думать, что о его борделе узнаеи сам Импратор – и расстроится.
Разумнее перевод ©Red Priest Rezo, идентичный английскому:
«А если о нас прознают в верхах, вести дела станет куда сложнее».
Обнаружено Russell D. Jones
[b]«заключительный эпизод» вместо «в предыдущей серии»
Перевести «last» как заключительный… Это уже диагноз. Это клиника. Видимо, в качестве переводчика выступил сисадмин компании.
Да, «episode» в английском и «серия» в русском означают разное… Но на общем маразматическом фоне о такой мелочи вспоминать – лишний раз придираться.
Обнаружено Russell D. Jones
«сестра» вместо «нэ-чан» – C&D
Переводить «нэ-чан» как «сестричку» – ещё выносимо. Но фраза «Как вы посмели так поступить с моей сестрой?!» разит наповал.
Проще уж вовсе не переводить этот суффикс, чем запутывать зриеля, который начнт ломать голову, с какой стати дочь плотника стала сестрой сына оябуна.
Обнаружено Russell D. Jones
Исимацу – Мугену – C&D
То, что Исимацу говорит Мугену в том эпизоде, когда Муген уходит от Рикие – в официальном переводе это полный бред:
«Я тоже верю только в собственное мастерство. Когда ты показался вместе с боссом Кавара, я подумал про себя: "С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь". Вот что я подумал, но ты знаешь, мир не так прост. Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит».
В самом деле – «Чушь собачья», как заметил Муген. Шею – как щит. Пытаюсь представить – и шея начинает болеть.
У ©Red Priest Rezo всё гораздо логичнее:
«Я тоже думал, что мне нужна лишь моя сила. Когда я уходил из клана Кавары, а думал, что мне хватит одной моей силы, чтобы пробиться и получить что-нибудь эдакое. Но знаешь, мир не так прост. Можешь не верить, но невозможно всегда побеждать».
Почем они не использовали более поздний перевод? Почему не перевели с английского? Фансаберского или официального?
Обнаружено Russell D. Jones
«третье лицо» вместо «крупье»
«обеспечить игру» вместо «приготовить кости» – C&D
Игра между кланами – но при чём здесь «третье лицо», которое «не придёт»?
Проблема, как обычно, в кривом переводе.
В действительности участники игры обговорили следующее: одни готовят кости, другие приглашают крупье, а поскольку Нагатоми контролирует игорные заведения – он уверен, что ни один крупье не пойдёт к Кавара.
Это тоже грубая ошибка, мешающая понять, что происходит на экране.
Обнаружено Russell D. Jones
Кавара Хэйтаро – Дзину – C&D
Так что же оябун клана якудза говорит телохранителю своего сына?
По официальному переводу (он же – ©Cooper&DispeL): «Видишь, я... Между нами якудза. Бесчисленное множество жизней было забрано. К тому же мы потеряли союзников и семью. Я видел достаточно крови. Но, несмотря на это я возглавляю семью для пользы моих людей. В конце концов, мы просто якудза. Люди не смогут выжить в мире мести. Но... По всему миру есть люди похожие на нас. Кто-то должен следить за этими людьми. Я это так понимаю. Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... "Самое время умыть руки" Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, но это лишь повторит все по кругу. Вот так вот. Можешь оставить это мне?»
У ©Red Priest Rezo всё опять осмысленнее: «Знаешь... За время стычек между кланами Якудзы я убил огромное число людей. Из-за этого потерял семью и друзей. Эти потери невосполнимы. Я видел слишком много крови. И возглавил клан лишь ради молодёжи. Мы лишь бандиты. Такие люди не смогут жить честно. Но... Многие люди могут так жить. Кто-то должен заботиться и о них. Так я думал. Но Ишиматсу переметнулся к Нагатоми, и тогда я понял, что моё время прошло. С твоим мастерством ты наверняка убёшь Рикея, но тогда всё вновь пойдёт по кругу. Позволь мне самому решить всё?»
Я не знаю, что на самом деле – но не перестаю поражаться кривизне и убожеству официального перевода.
Обнаружено Russell D. Jones
Ориу – о правилах игры – C&D
В официальном переводе свидетельница-гадалка говорит об игре следующее:
«Победит лучший. Безотлагательно».
Бредово – не правда ли? К чему это?
У ©Red Priest Rezo: «Один раунд. Никаких переигровок».
Обнаружено Russell D. Jones
Рикие - Мугену – C&D
В официальном переводе когда Рикие держит нож у горла Сусуке и тут врывается заскучавший Муген, Рикие говорит ему:
«Стой, не беспокойся о том, что случилось...» – «Не буду!», отвечает Муген.
Кажется, надмозги опять лишили нас хорошей шутки, потому что у ©Red Priest Rezo: «Стой! Тебе что, плевать, что станет с парнем?» – «А то, конечно!».
Обнаружено Russell D. Jones
«Отмотаем события на сто лет назад»
Не вдаваясь в споры по поводу количества столетий, стоит отметить кривизну этой фразы. Отматывают – плёнку, а не события.
Обнаружено Russell D. Jones
«12 палочек жареных кальмаров» – C&D
Какие «палочки»? Фуу заказывает яки-ика (жареный кальмар на палочке) – 12 штучек жареных моллюсков, нанизанных на палочку.
Обнаружено Russell D. Jones
«Эра звёздного Кабуки» вместо «звёзд Кабуки» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Сейчас укиё-э эры звёздной Кабуки не так популярно, как изображения начинающих моделей».
Бред – какое «звёздное Кабуки»?
На самом деле Хисикава Моронобу объясняет Фуу, что раньше рисовали, как правило, только звёзд театра Кабуки (и это правда – реклама такая), а вот теперь пришло время неизвестных моделей (что не совсем верно: скорее укиё-э перестали воспринимать только как рекламу Кабуки и публичных домов – но Моронобу надо уговорить Фуу попозировать).
Странно: переводчик узнал, как правильно пишется укиё-э, но почему-то не изучил вопрос до конца.
Обнаружено Russell D. Jones
«Течение» вместо «кораблекрушения»
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Мы подкупили людей "сверху". Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что случилось кораблекрушение».
В сравнении с переводом ©Cooper&DispeL[b], заменили только объяснение – но в том-то и дело, что при кораблекрушении инцидент ещё можно было бы замять (закон позволял оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение), а на течение ответ был бы один – голова с плеч, и это ещё если повезёт.
Почему «сверху» в кавычках? И какое течение в море? Из Нагасаки унесло?
Обнаружено [b]Russell D. Jones
«Мамаша» вместо «матушки»
Панк, троекратная жертва Мугена, называет Саву «ано-сан» (обращение к замужней женщине), что ближе к «матушке», «хозяйке», но уж никак не к «мамаше» – это слишком грубо и неуважительно.
Обнаружено Russell D. Jones
«Якудза объявились» вместо «вы же якудза» – C&D
Три панка-неудачника – представители местной якудза, об этом Сава и напоминает, когда один из них рассказывает, что их «ограбили». Если бы «появились» и напали другие якудза – это был бы передел сфер влияния, и так просто она бы не успокоилась.
Неправильные перевод, искажающий понимание ситуации.
Обнаружено Russell D. Jones
«Паром» вместо «лодки» – C&D
Выкинув в канал палочку от кальмара, Муген вспоминает, что Фуу отправила их заработать деньги на… лодку, разумеется! В начале серии она разговаривала с лодочником. Какой паром в море между островами?
Обнаружено Russell D. Jones
«Забавляешься с извращенцем» вместо «крутишься вокруг красавчика» – C&D
Муген, конечно, человек грубый – но он бы не стал называть «извращенцем» человека, за чей счёт позавтракал. И как можно «забавляться», если Фуу просто стояла у дверей в студию?
Очередная ошибка, мешающая понять, что происходит…
Обнаружено Russell D. Jones
«Слышал что-нибудь такое?» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Эй, ты что-нибудь такое слышал? – Тебе показалось».
Куда-то делся вопрос: «Ты слышал – как будто какой-то зверёк?» – и соответственно, намёк на Момо-сан?
Обнаружено Russell D. Jones
Объяснение Моронобу – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Фуу: «Сколько ещё ты собираешься обманывать меня?»
Моронобу: «Я не помню, как все началось. Я замечал все, но не хотел этого знать».
Т.е. по этой версии он держит её за дурочку: мол, накормил, пригласил, по условному сигналу позвал бандитов – но ничего не замечал, потому что очень любит рисовать.
В действительности Фуу спрашивает, скольких ещё он так обманул – а художник признаётся, что уже не помнит, что он старался не думать об этом и заниматься любимым делом.
Обнаружено Russell D. Jones
«Серебро» вместо «гин»
Ночью Дзин продолжает игру и во время одного мысленно хода произносит «гин» – ранее это слово уже упоминалось.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
Обнаружено Russell D. Jones
«Родился» вместо «выскочил» – C&D
Манзо не «родился», а «выскочил как чёрт из табакерки».
Обнаружено Russell D. Jones
«Перебраться» вместо «пробраться» – C&D
Пробраться он хочет на корабль, т.е. проникнуть тайком, потому что японцам запрещено покидать страну. «Перебраться на корабль» звучит как «остаться там жить».
Обнаружено Russell D. Jones
«Начало становления» – C&D
«400 лет спустя с начала становления сегуната в Эдо»
Что значит «становления сегуната в Эдо»? Переделанная фраза из чужого перевода – и ещё дальше от понимания.
Обнаружено Russell D. Jones
«Показ» вместо «сериала» – C&D
«Это не имеет никакого отношения к показу»
К какому показу? «К сериалу», «к тому, что вы увидите», «к происходящему на экране».
Обнаружено Russell D. Jones
«С использованием ингредиентов» – C&D
«Сделанное с использованием ингредиентов из Эдо»
Невероятное описание «угощения анаго-дон» – всего лишь рис с кусочками жареного морского угря и другой рыбы из Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Продавец газет» – C&D
«Лучший продавец газет»
Верный перевод: первый болтун в Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«священник Священник» – C&D
«Священник Ингэн Осё»
Осё – это буддийский монах. Самое близкое – «отец» или «святой брат»/«брат».
Далее его просто переводят как «Ингэн», хотя обращаются к нему как к «Ингэн-осё».
Обнаружено Russell D. Jones
Утраченная соль шутки – C&D
«Священник, который не признаёт вегетарианства»
Полностью утрачен смысл шутки – поскольку буддийские священники придерживались вегетарианства.
Обнаружено Russell D. Jones
«Адзуми» вместо «Идзуми» – C&D
Поскольку перевод сдирали без предпросмотра сериала, то так и записали: «Адзуми», хотя комментатор отчётливо произносит «Идзуми».
Обнаружено Russell D. Jones
Отсутствие перевода – C&D
Восклицания Джоджи во время фейерверков, безусловно, нуждаются в исторических справках. Можно было бы перевести их как «Ух ты! Здорово! Ура», но перевода вообще нет. Видимо, потому что эти фразы не переведены в фансаберском переводе, а сам сериал переводчик не смотрел.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ты» вместо «вы» – C&D
«Ты действительно много ешь»
«Поверить не могу, что вы двое способны столько сожрать», – удивляется Муген.
Обнаружено Russell D. Jones
«Бесплатно поесть» вместо «всегда влезет» – C&D
«Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть»
«У меня всегда найдётся ещё местечко для еды», – отвечает Фуу.
Обнаружено Russell D. Jones
«Достаточно повидал» вместо «насмотрелся достопримечательностей» – C&D
«Уже ночь, и ты достаточно повидал»
«Солнце село. Кажется, ты уже насмотрелся достопримечательностей Эдо», – замечает Дзин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ещё больше» вместо «здесь их больше» – C&D
«Я хочу больше. Ещё больше»
«Я хочу больше. Здесь их гораздо больше», – отвечает Джоджи.
Обнаружено Russell D. Jones
«Был тут» вместо «сейчас здесь» – C&D
«Доложили, что человек с Запада был тут»
«Мы получили донесение, что человек с Запада в этом ресторане», – говорят полицейские. [/i](Есть такая штука: времена глаголов – жаль, что переводчик не в курсе!)
Обнаружено Russell D. Jones[/i]
«Беспорядочные связи» вместо «потери контроля» – C&D
«Путь гомосексуальности – совсем не то, что служит причиной беспорядочных связей»
Очень похоже на современные тексты о СПИДе, но в имелись в виду не беспорядочные связи «голубых», а потеря контроля и самообладание, излишняя страстность – то, что могло считаться «потерей лица» для самурая.
Кстати, об этом же фильм «Табу» – проблема не в том, что они стали заниматься сексом, а в том, что потеряли Глову и стали резать друг друга.
Обнаружено Russell D. Jones
«Непривычная эстетическая гармония» вместо «просветления» – C&D
«Как каллиграфия, чайная церемония и икебана, это путь к непривычной эстетической гармонии»
Бред сивой кобылы – что более привычно, чем каллиграфия, икебана и чайная церемония?! Говорится о преображении жизни и обретении пути – то есть о дзэн-буддийских понятиях, которые были тесно связаны с бусидо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Закрытые группы мужчин» – C&D
Смысл близкий к мужским монастырям, а на самом деле речь идёт о сообществах, состоящих из одних мужчин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Жучки-червячки» – C&D
«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки», – представляю офицера полиции, который арестовывая преступников говорит о жучках-червячках! Но вообще-то он подчёркивает, что могут жить и собаки, и кошки, и даже червяки.
Обнаружено Russell D. Jones
«Пришельцы» вместо «иностранцев»
Хорошо, что не «марсиане» – однако, полицейский восклицает – «Они все с Запада!» – и его удивление понятно: до этого он иел дело с одним человеком-с-запада, а тут целая толпа.
Обнаружено Russell D. Jones
«Уроды» вместо «чудовищ» – C&D
Ага – хамы и мерзавцы. Но не «уроды», а скорее – «чудовища», бакемоно.
Обнаружено Russell D. Jones
Неуместная экспрессия – C&D
«Я не буду переживать, если вы убьете его!» – Дайте две! Как в американском боевике! Да он в любом случае не будет переживать – и говорит он о том, что «вы можете убить его, если хотите». Полицейский не похож на шутника, чтобы бросаться подобными заявлениями.
Обнаружено Russell D. Jones
«Письмо» вместо «документа» – C&D
«Можете прочитать это письмо?» – спрашивает переводчик. Как будто полицейские могут и не уметь читать. И какое ещё письмо? Имелся в виду официальный документ.
Обнаружено Russell D. Jones
«Торговый дом компании «Датч Ист Индия» – C&D
Дайте пять! Ист-индскую компанию переименовали чёрт знает во что. «Голландская», а не «Датч», не «торговый дом», а «отделение».
Обнаружено Russell D. Jones
Двусмысленность голландца-гомосексуалиста
«Однажды это страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment
«Однажды это страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever)
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба)
«Отблагодарить кое-как» – C&D
«Я хотел бы отблагодарить вас кое-как»
Без комментариев.
Обнаружено Russell D. Jones
Утерянное слово
«Это очень опасная вещь» вместо «Это опасная вещь в этой стране»
Обнаружено Russell D. Jones
Финал серии
Финал серии – надписи:
Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.
Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
Вместо этого непонятно откуда взявшееся «В следующий раз. Ждите»
Обнаружено Russell D. Jones
Плакать «дядя»
В официальном английском переводе (которые дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.
«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи. Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», мнения разняться.
Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества.
Обнаружено: «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
©«The Word Detective», пер. Russell D. Jones
«сорока» вместо «тэнгу»
«ястреб» вместо «каппа»
Позорная ошибка, искажающий смысл эпизода (где персонажи обсуждают, какой дух мог завестись на горе) и однозначно демонстрирующая непрофессионализм переводчиков: как можно переводить аниме, не зная японской мифологии?
Обнаружено Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения Russell D. Jones
___________________________________________________________________________
*Мы отмечаем лишь огрехи лицензированной версии на том основании, что компания «MC Entertainment» постоянно подчёркивает, насколько это честно и благородно – покупать их лицензионные диски, платить создателям аниме и посылать пиратов лесом. Интересно, как бы создатели «Samurai Champloo» отреагировали, если бы узнали, насколько исказили их произведение?
Те, кто требует денежку за свою работу, должен за эту работу отвечать.
**Идентично или близко к фансабу ©Cooper&DispeL на «Kage Project»
а также поиск совпадений с фансабами Cooper&DispeL
(пока что 6 серий очевидных совпадений)
>> UPD 27.10.06 15:00
– продолжение воспоследует
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА:
лицензированной версии сериала, выпущенной компанией
MC Entertainment*
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА:
лицензированной версии сериала, выпущенной компанией
MC Entertainment*
1 серия: префект/дайкан, фраза Мугена перед казнью, Стикс/Санзу, мандзю/данго, мастер/бот-чан, феодализм/Сэнгоку
3 серия: хозяин/оябун, завещание/расписка, брат/сестра, твой/твоя, просторечие «наехать», Император/власти
4 серия: заключительный эпизод/в предыдущей серии, сестра/нэ-чан, Исимацу – Мугену, третье лицо/крупье, обеспечить игру/приготовить кости, Кавара Хэйтаро – Дзину
Ориу – о правилах игры, Рикие – Мугену
5 серия: отмотаем события на сто лет назад, 12 палочек жареных кальмаров, эра звёздного Кабуки/звёзд Кабуки, течение/кораблекрушение, мамаша/матушка, якудза объявились/вы же якудза, паром/лодка, забавляешься с извращенцем/крутишься вокруг красавчика, слышал что-нибудь такое, объяснение Моронобу, серебро/гин родился/выскочил, перебраться/пробраться
6 серия: начало становления, показ/сериал, с использованием ингредиентов, продавец газет, священник Священник, утраченная соль шутки, Адзуми/Идзуми, отсутствие перевода, ты/вы, бесплатно поесть/всегда влезет, достаточно повидал/насмотрелся достопримечательностей, ещё больше/здесь их больше, был тут/сейчас здесь, беспорядочные связи/потеря контроля, непривычная эстетическая гармония/просветление, закрытые группы мужчин, жучки-червячки, пришельцы/иностранцы, уроды/чудовища, неуместная экспрессия, письмо/документ, торговый дом компании Датч Ист Индия, двусмысленность голландца-гомосексуалиста, отблагодарить кое-как, утерянное слово, финал серии
7 серия: плакать «дядя»
16 серия: сорока/тэнгу, ястреб/каппа
1 СЕРИЯ:
«префект» вместо «дайкан» – C&D**
Ошибка американского перевода, тупо скопированная в лицензионный русский.
В 17-м веке не было «префектов» – и эта ошибка повлекла за собой «версию 19-го века»
(см. Справочник-путеводитель~1 серия и ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ)
Обнаружено Tenar
слова Мугена перед казнью – C&D
Перед казнью дайкан пытается унизить Мугена и Дзина и заставить их молить о пощаде, Муген говорит ему что-то такое, от чего дайкан краснеет как помидор, а Дзин ехидно ухмыляется. Так что сказал Муген?
В «официальной» версии: «Я лучше сдохну, чем стану перед тобой на колени. Предпочитаю умереть стоя». ©MC Entertainment Между тем Муген УЖЕ стоит на коленях перед дайканом.
В одной фансаберской: «Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть». (©Shakesbeer, ред. Red Priest Rezo)
В другой фансаберской: «Я лучше сдохну, чем буду стоять перед тобой на коленях. Я предпочитаю умирать стоя!» (©пер.Cooper&DispeL) С официальным – разница в нюансе, но этот вариант звучит более убедительно.
Вероятно, истина где-то посередине, но однозначно эта фраза была острой и едкой, настоящим вызовом упрямого окинавца – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
Истина нашлась –
в английских фансабах: «If leaving means bowing down to the likes of you bastards – then I’ll die on my feet with my head held high!» – «Если жить – это значит сгибать шею перед такими ублюдками, как вы, то я предпочитаю умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой!»
Обнаружено и переведено Russell D. Jones
«Стикс» вместо «Санзу» – C&D
Ещё одна ошибка американского перевода – американскими же отаку выловленная.
Дайкан не мог «пошутить» насчёт «реки Стикс» из греческой мифологии, потому что японцы познакомились с древнегреческой литературой только в 19-м веке (а чтобы выражение вошло в обиход, требуется довольно много времени). На самом деле дайкан говорил о реке Санзу, которая, как и Стикс, разделяет земли живых и земли умерших.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Что мог сделать русский переводчик? Ну, не рассчитывать, что аниме смотрят только тупицы, и в крайнем случае, вообще обойтись без названий.
«мандзю» вместо «данго» – C&D
Данго (Муген требует у Фуу за свои «услуги» 50 порций данго) по непонятной причине перевели как мандзю. Это два разных блюда, и единственно разумное объяснение такой подмены – употреблять в переводе как можно меньше «непонятных» японских слов (ну, чтобы зрителям не стало скучно). Сценой раньше Фуу заказывали мандзю, и видимо, переводчик решил ограничиться только эти названием.
Обнаружено Russell D. Jones при помощи Tenar
«мастер» вместо «бот-чан» – C&D
Рюидзиро называет сына дайкана «мастером» – довольно странное обращение, необъяснимое: самурай на службе не должен был так обращаться к своему господину. Ну, так он и не обращается: предлагая испытать свой меч на Фуу, Рюидзиро называет «блондина» «бот-чаном» – «молодым господином». Это обычное выражение, которое чаще всего применяют к сыну господина.
Обнаружено Russell D. Jones
«феодализм» вместо «Сэнгоку» – C&D
«Мы живём не при феодализме», – говорит сын дайкана Мугену, в действительности же имея в виду, что эпоха Сэнгоку прошла, и уже не принято размахивать мечами (а эпоха эта почти вся из «размахивания мечами» и состояла).
Ошибка корява вдвойне: во-первых, Сэнгоку прямо указывает на время действия: в 17-м веке её ещё помнили и потому могли привести в пример. Во-вторых, если феодализм закончился – тогда что на дворе? Капитализм или сразу коммунизм? Безусловно, эпоха Эдо была переходным периодам, но феодализм никуда не делся, о чём свидетельствуют крепкие позиции сословия самураев.
Обнаружено Russell D. Jones
3 СЕРИЯ:
«хозяин» вместо «оябун» – C&D
Оябун – эго глава клана якудза. «Шеф» или «босс» гораздо адекватнее безликому и униженному «хозяин». Не хозяин он им был, в клане несколько иные отношения.
Обнаружено Russell D. Jones
«завещание» вместо «расписка» – C&D
Сузуки пытался вытащить вполне конкретный документ – расписку проигравшегося Дайгору, по которой якузда могут забрать его дочь Осузу. Завещание – это совсем из другой оперы.
Обнаружено Russell D. Jones
«брат» вместо «сестра» – C&D
«Завещание для моего брата Осузу» – продолжает надрываться бедный Сузуки в официальном переводе. Понятно, если бы он назвал её «сестрой», или «моей», или «учительницей», но не «братом» – это точно.
Одна из ошибок, дурацким образом искажающих смысл серии.
Обнаружено Russell D. Jones
«твой» вместо «твоя» – C&D
Итак, к главе клана Кавара приходит проигравшийся вдрызг плотник Дайгору, приходит не один, а дочкой, которую хотят забрать за долги. Что же ему говорит оябун?
В «официальной» версии: «Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном». ©MC Entertainment Почему «твой», если это девушка? И почему «присматривает» – скорее, обучает, помогает, он уже не младенец, чтобы за ним «присматривать».
Обнаружено Russell D. Jones
«наехать» – просторечие – C&D
«Я счел бы за честь отплатить тебе за это», – продолжает оябун, взрослый и серьёзный мужчина, глава клана, – «однако, мы не можем так просто наехать на них, не имея доказательств нечестной игры».
«Наехать» – слишком просторечное и грубое слово для фразы, где есть слово «честь». Не ошибка – лишь отсутствие у переводчика малейшего языкового чутья.
Обнаружено Russell D. Jones
«Император» вместо «власти» – C&D
Объсняя Мугену «правила поведения», Рикие как бы говорит:
«А если привлечём внимание Императора – в будущем это выйдет нам боком».
Ни фига себе самомнение – думать, что о его борделе узнаеи сам Импратор – и расстроится.
Разумнее перевод ©Red Priest Rezo, идентичный английскому:
«А если о нас прознают в верхах, вести дела станет куда сложнее».
Обнаружено Russell D. Jones
4 СЕРИЯ:
[b]«заключительный эпизод» вместо «в предыдущей серии»
Перевести «last» как заключительный… Это уже диагноз. Это клиника. Видимо, в качестве переводчика выступил сисадмин компании.
Да, «episode» в английском и «серия» в русском означают разное… Но на общем маразматическом фоне о такой мелочи вспоминать – лишний раз придираться.
Обнаружено Russell D. Jones
«сестра» вместо «нэ-чан» – C&D
Переводить «нэ-чан» как «сестричку» – ещё выносимо. Но фраза «Как вы посмели так поступить с моей сестрой?!» разит наповал.
Проще уж вовсе не переводить этот суффикс, чем запутывать зриеля, который начнт ломать голову, с какой стати дочь плотника стала сестрой сына оябуна.
Обнаружено Russell D. Jones
Исимацу – Мугену – C&D
То, что Исимацу говорит Мугену в том эпизоде, когда Муген уходит от Рикие – в официальном переводе это полный бред:
«Я тоже верю только в собственное мастерство. Когда ты показался вместе с боссом Кавара, я подумал про себя: "С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь". Вот что я подумал, но ты знаешь, мир не так прост. Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит».
В самом деле – «Чушь собачья», как заметил Муген. Шею – как щит. Пытаюсь представить – и шея начинает болеть.
У ©Red Priest Rezo всё гораздо логичнее:
«Я тоже думал, что мне нужна лишь моя сила. Когда я уходил из клана Кавары, а думал, что мне хватит одной моей силы, чтобы пробиться и получить что-нибудь эдакое. Но знаешь, мир не так прост. Можешь не верить, но невозможно всегда побеждать».
Почем они не использовали более поздний перевод? Почему не перевели с английского? Фансаберского или официального?
Обнаружено Russell D. Jones
«третье лицо» вместо «крупье»
«обеспечить игру» вместо «приготовить кости» – C&D
Игра между кланами – но при чём здесь «третье лицо», которое «не придёт»?
Проблема, как обычно, в кривом переводе.
В действительности участники игры обговорили следующее: одни готовят кости, другие приглашают крупье, а поскольку Нагатоми контролирует игорные заведения – он уверен, что ни один крупье не пойдёт к Кавара.
Это тоже грубая ошибка, мешающая понять, что происходит на экране.
Обнаружено Russell D. Jones
Кавара Хэйтаро – Дзину – C&D
Так что же оябун клана якудза говорит телохранителю своего сына?
По официальному переводу (он же – ©Cooper&DispeL): «Видишь, я... Между нами якудза. Бесчисленное множество жизней было забрано. К тому же мы потеряли союзников и семью. Я видел достаточно крови. Но, несмотря на это я возглавляю семью для пользы моих людей. В конце концов, мы просто якудза. Люди не смогут выжить в мире мести. Но... По всему миру есть люди похожие на нас. Кто-то должен следить за этими людьми. Я это так понимаю. Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... "Самое время умыть руки" Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, но это лишь повторит все по кругу. Вот так вот. Можешь оставить это мне?»
У ©Red Priest Rezo всё опять осмысленнее: «Знаешь... За время стычек между кланами Якудзы я убил огромное число людей. Из-за этого потерял семью и друзей. Эти потери невосполнимы. Я видел слишком много крови. И возглавил клан лишь ради молодёжи. Мы лишь бандиты. Такие люди не смогут жить честно. Но... Многие люди могут так жить. Кто-то должен заботиться и о них. Так я думал. Но Ишиматсу переметнулся к Нагатоми, и тогда я понял, что моё время прошло. С твоим мастерством ты наверняка убёшь Рикея, но тогда всё вновь пойдёт по кругу. Позволь мне самому решить всё?»
Я не знаю, что на самом деле – но не перестаю поражаться кривизне и убожеству официального перевода.
Обнаружено Russell D. Jones
Ориу – о правилах игры – C&D
В официальном переводе свидетельница-гадалка говорит об игре следующее:
«Победит лучший. Безотлагательно».
Бредово – не правда ли? К чему это?
У ©Red Priest Rezo: «Один раунд. Никаких переигровок».
Обнаружено Russell D. Jones
Рикие - Мугену – C&D
В официальном переводе когда Рикие держит нож у горла Сусуке и тут врывается заскучавший Муген, Рикие говорит ему:
«Стой, не беспокойся о том, что случилось...» – «Не буду!», отвечает Муген.
Кажется, надмозги опять лишили нас хорошей шутки, потому что у ©Red Priest Rezo: «Стой! Тебе что, плевать, что станет с парнем?» – «А то, конечно!».
Обнаружено Russell D. Jones
5 СЕРИЯ:
«Отмотаем события на сто лет назад»
Не вдаваясь в споры по поводу количества столетий, стоит отметить кривизну этой фразы. Отматывают – плёнку, а не события.
Обнаружено Russell D. Jones
«12 палочек жареных кальмаров» – C&D
Какие «палочки»? Фуу заказывает яки-ика (жареный кальмар на палочке) – 12 штучек жареных моллюсков, нанизанных на палочку.
Обнаружено Russell D. Jones
«Эра звёздного Кабуки» вместо «звёзд Кабуки» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Сейчас укиё-э эры звёздной Кабуки не так популярно, как изображения начинающих моделей».
Бред – какое «звёздное Кабуки»?
На самом деле Хисикава Моронобу объясняет Фуу, что раньше рисовали, как правило, только звёзд театра Кабуки (и это правда – реклама такая), а вот теперь пришло время неизвестных моделей (что не совсем верно: скорее укиё-э перестали воспринимать только как рекламу Кабуки и публичных домов – но Моронобу надо уговорить Фуу попозировать).
Странно: переводчик узнал, как правильно пишется укиё-э, но почему-то не изучил вопрос до конца.
Обнаружено Russell D. Jones
«Течение» вместо «кораблекрушения»
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Мы подкупили людей "сверху". Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что случилось кораблекрушение».
В сравнении с переводом ©Cooper&DispeL[b], заменили только объяснение – но в том-то и дело, что при кораблекрушении инцидент ещё можно было бы замять (закон позволял оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение), а на течение ответ был бы один – голова с плеч, и это ещё если повезёт.
Почему «сверху» в кавычках? И какое течение в море? Из Нагасаки унесло?
Обнаружено [b]Russell D. Jones
«Мамаша» вместо «матушки»
Панк, троекратная жертва Мугена, называет Саву «ано-сан» (обращение к замужней женщине), что ближе к «матушке», «хозяйке», но уж никак не к «мамаше» – это слишком грубо и неуважительно.
Обнаружено Russell D. Jones
«Якудза объявились» вместо «вы же якудза» – C&D
Три панка-неудачника – представители местной якудза, об этом Сава и напоминает, когда один из них рассказывает, что их «ограбили». Если бы «появились» и напали другие якудза – это был бы передел сфер влияния, и так просто она бы не успокоилась.
Неправильные перевод, искажающий понимание ситуации.
Обнаружено Russell D. Jones
«Паром» вместо «лодки» – C&D
Выкинув в канал палочку от кальмара, Муген вспоминает, что Фуу отправила их заработать деньги на… лодку, разумеется! В начале серии она разговаривала с лодочником. Какой паром в море между островами?
Обнаружено Russell D. Jones
«Забавляешься с извращенцем» вместо «крутишься вокруг красавчика» – C&D
Муген, конечно, человек грубый – но он бы не стал называть «извращенцем» человека, за чей счёт позавтракал. И как можно «забавляться», если Фуу просто стояла у дверей в студию?
Очередная ошибка, мешающая понять, что происходит…
Обнаружено Russell D. Jones
«Слышал что-нибудь такое?» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Эй, ты что-нибудь такое слышал? – Тебе показалось».
Куда-то делся вопрос: «Ты слышал – как будто какой-то зверёк?» – и соответственно, намёк на Момо-сан?
Обнаружено Russell D. Jones
Объяснение Моронобу – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Фуу: «Сколько ещё ты собираешься обманывать меня?»
Моронобу: «Я не помню, как все началось. Я замечал все, но не хотел этого знать».
Т.е. по этой версии он держит её за дурочку: мол, накормил, пригласил, по условному сигналу позвал бандитов – но ничего не замечал, потому что очень любит рисовать.
В действительности Фуу спрашивает, скольких ещё он так обманул – а художник признаётся, что уже не помнит, что он старался не думать об этом и заниматься любимым делом.
Обнаружено Russell D. Jones
«Серебро» вместо «гин»
Ночью Дзин продолжает игру и во время одного мысленно хода произносит «гин» – ранее это слово уже упоминалось.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
Обнаружено Russell D. Jones
«Родился» вместо «выскочил» – C&D
Манзо не «родился», а «выскочил как чёрт из табакерки».
Обнаружено Russell D. Jones
«Перебраться» вместо «пробраться» – C&D
Пробраться он хочет на корабль, т.е. проникнуть тайком, потому что японцам запрещено покидать страну. «Перебраться на корабль» звучит как «остаться там жить».
Обнаружено Russell D. Jones
6 СЕРИЯ:
«Начало становления» – C&D
«400 лет спустя с начала становления сегуната в Эдо»
Что значит «становления сегуната в Эдо»? Переделанная фраза из чужого перевода – и ещё дальше от понимания.
Обнаружено Russell D. Jones
«Показ» вместо «сериала» – C&D
«Это не имеет никакого отношения к показу»
К какому показу? «К сериалу», «к тому, что вы увидите», «к происходящему на экране».
Обнаружено Russell D. Jones
«С использованием ингредиентов» – C&D
«Сделанное с использованием ингредиентов из Эдо»
Невероятное описание «угощения анаго-дон» – всего лишь рис с кусочками жареного морского угря и другой рыбы из Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Продавец газет» – C&D
«Лучший продавец газет»
Верный перевод: первый болтун в Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«священник Священник» – C&D
«Священник Ингэн Осё»
Осё – это буддийский монах. Самое близкое – «отец» или «святой брат»/«брат».
Далее его просто переводят как «Ингэн», хотя обращаются к нему как к «Ингэн-осё».
Обнаружено Russell D. Jones
Утраченная соль шутки – C&D
«Священник, который не признаёт вегетарианства»
Полностью утрачен смысл шутки – поскольку буддийские священники придерживались вегетарианства.
Обнаружено Russell D. Jones
«Адзуми» вместо «Идзуми» – C&D
Поскольку перевод сдирали без предпросмотра сериала, то так и записали: «Адзуми», хотя комментатор отчётливо произносит «Идзуми».
Обнаружено Russell D. Jones
Отсутствие перевода – C&D
Восклицания Джоджи во время фейерверков, безусловно, нуждаются в исторических справках. Можно было бы перевести их как «Ух ты! Здорово! Ура», но перевода вообще нет. Видимо, потому что эти фразы не переведены в фансаберском переводе, а сам сериал переводчик не смотрел.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ты» вместо «вы» – C&D
«Ты действительно много ешь»
«Поверить не могу, что вы двое способны столько сожрать», – удивляется Муген.
Обнаружено Russell D. Jones
«Бесплатно поесть» вместо «всегда влезет» – C&D
«Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть»
«У меня всегда найдётся ещё местечко для еды», – отвечает Фуу.
Обнаружено Russell D. Jones
«Достаточно повидал» вместо «насмотрелся достопримечательностей» – C&D
«Уже ночь, и ты достаточно повидал»
«Солнце село. Кажется, ты уже насмотрелся достопримечательностей Эдо», – замечает Дзин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ещё больше» вместо «здесь их больше» – C&D
«Я хочу больше. Ещё больше»
«Я хочу больше. Здесь их гораздо больше», – отвечает Джоджи.
Обнаружено Russell D. Jones
«Был тут» вместо «сейчас здесь» – C&D
«Доложили, что человек с Запада был тут»
«Мы получили донесение, что человек с Запада в этом ресторане», – говорят полицейские. [/i](Есть такая штука: времена глаголов – жаль, что переводчик не в курсе!)
Обнаружено Russell D. Jones[/i]
«Беспорядочные связи» вместо «потери контроля» – C&D
«Путь гомосексуальности – совсем не то, что служит причиной беспорядочных связей»
Очень похоже на современные тексты о СПИДе, но в имелись в виду не беспорядочные связи «голубых», а потеря контроля и самообладание, излишняя страстность – то, что могло считаться «потерей лица» для самурая.
Кстати, об этом же фильм «Табу» – проблема не в том, что они стали заниматься сексом, а в том, что потеряли Глову и стали резать друг друга.
Обнаружено Russell D. Jones
«Непривычная эстетическая гармония» вместо «просветления» – C&D
«Как каллиграфия, чайная церемония и икебана, это путь к непривычной эстетической гармонии»
Бред сивой кобылы – что более привычно, чем каллиграфия, икебана и чайная церемония?! Говорится о преображении жизни и обретении пути – то есть о дзэн-буддийских понятиях, которые были тесно связаны с бусидо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Закрытые группы мужчин» – C&D
Смысл близкий к мужским монастырям, а на самом деле речь идёт о сообществах, состоящих из одних мужчин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Жучки-червячки» – C&D
«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки», – представляю офицера полиции, который арестовывая преступников говорит о жучках-червячках! Но вообще-то он подчёркивает, что могут жить и собаки, и кошки, и даже червяки.
Обнаружено Russell D. Jones
«Пришельцы» вместо «иностранцев»
Хорошо, что не «марсиане» – однако, полицейский восклицает – «Они все с Запада!» – и его удивление понятно: до этого он иел дело с одним человеком-с-запада, а тут целая толпа.
Обнаружено Russell D. Jones
«Уроды» вместо «чудовищ» – C&D
Ага – хамы и мерзавцы. Но не «уроды», а скорее – «чудовища», бакемоно.
Обнаружено Russell D. Jones
Неуместная экспрессия – C&D
«Я не буду переживать, если вы убьете его!» – Дайте две! Как в американском боевике! Да он в любом случае не будет переживать – и говорит он о том, что «вы можете убить его, если хотите». Полицейский не похож на шутника, чтобы бросаться подобными заявлениями.
Обнаружено Russell D. Jones
«Письмо» вместо «документа» – C&D
«Можете прочитать это письмо?» – спрашивает переводчик. Как будто полицейские могут и не уметь читать. И какое ещё письмо? Имелся в виду официальный документ.
Обнаружено Russell D. Jones
«Торговый дом компании «Датч Ист Индия» – C&D
Дайте пять! Ист-индскую компанию переименовали чёрт знает во что. «Голландская», а не «Датч», не «торговый дом», а «отделение».
Обнаружено Russell D. Jones
Двусмысленность голландца-гомосексуалиста
«Однажды это страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment
«Однажды это страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever)
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба)
«Отблагодарить кое-как» – C&D
«Я хотел бы отблагодарить вас кое-как»
Без комментариев.
Обнаружено Russell D. Jones
Утерянное слово
«Это очень опасная вещь» вместо «Это опасная вещь в этой стране»
Обнаружено Russell D. Jones
Финал серии
Финал серии – надписи:
Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.
Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
Вместо этого непонятно откуда взявшееся «В следующий раз. Ждите»
Обнаружено Russell D. Jones
7 СЕРИЯ:
Плакать «дядя»
В официальном английском переводе (которые дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.
«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи. Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», мнения разняться.
Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества.
Обнаружено: «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
©«The Word Detective», пер. Russell D. Jones
16 СЕРИЯ:
«сорока» вместо «тэнгу»
«ястреб» вместо «каппа»
Позорная ошибка, искажающий смысл эпизода (где персонажи обсуждают, какой дух мог завестись на горе) и однозначно демонстрирующая непрофессионализм переводчиков: как можно переводить аниме, не зная японской мифологии?
Обнаружено Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения Russell D. Jones
___________________________________________________________________________
*Мы отмечаем лишь огрехи лицензированной версии на том основании, что компания «MC Entertainment» постоянно подчёркивает, насколько это честно и благородно – покупать их лицензионные диски, платить создателям аниме и посылать пиратов лесом. Интересно, как бы создатели «Samurai Champloo» отреагировали, если бы узнали, насколько исказили их произведение?
Те, кто требует денежку за свою работу, должен за эту работу отвечать.
**Идентично или близко к фансабу ©Cooper&DispeL на «Kage Project»
А кто там и кого кормит данго? Это Фуу заказывают?
А что такое «тэнгу» и «каппа»? Просто мне что как одно ехало, тпк другое плыло. Каппа - вроде воденого, нет?
Я открываю пост в ожидании ценного комментария. Или скрин-шота. Или ссылки.
Хотите поскорее получить продолжение - помогайте.