my modus operandi is amalgam
Внимание!
среда, 29 ноября 2006
вторник, 28 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 13-14 серии
>> UPD 28.11.06 17:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
> прошу помощи зала – помогите расшифровать птичку

Название: 暗夜行路
Персонажи: Коза, духи футуки
Сцены и ситуации: пираты вако, ссылка, подготовка меча, видения и воскрешение, меч против револьвера
Детали: джонка, знак на парусе, Окинава и Рюкю, акулы, одежда, поплавок, ворота храма, уздечка, груз, таран, бомба и взрывчатка, зарядка для Момо, на берегу
Язык: Дзигоку, Мукуро, Сирен
Анахронизмы: револьвер, расстрел, прожекторы
Цитаты и прототипы: приключенческие боевики и много-много «Ковбоя Бибопа»
НАЗВАНИЕ:
暗夜行路 / Дорога тёмной ночи
I часть (13 серия): 暗夜行路 其之壱 / Дорогой тёмной ночи - 1
II часть (14 серия): 暗夜行路 其之弐 / Дорогой тёмной ночи -2
Dark Night's Road / Дорога тёмной ночи
Misguided Miscreants / Обманутые мерзавцы
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Дорогой тёмной ночи
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Коза
Она просила: «Давай вместе убежим!»
Вместе, потому что понимала – одной не выжить. Она вообще очень многое понимала.
А когда Муген отказался – дважды – нашла другого. Ещё одного Мукуро, разве что покрасивше. Сиреном, а не Муген, был с Мукуро «одним и тем же, с адом в душе».
Она выбрала Сирена и попросила его: «Не бросай меня! Я не хочу остаться одна».

Бедная разнесчастная девочка, которая не знала своего отца, которая выросла на богом забытом островке вместе с Мукуро, который убил её мать и которого она называла «аники» – старшим братом. Вместе с которым она предала Мугена. Дважды.
Такая романтичная, такая слабая. Такая ловкая. Мукуро обхитрила, Дзина – всех.
Почему Муген не убил её? Ну, он-то её знал. Он приготовил для неё худшую пытку, страшнее смерти – то, чего она боялась больше всего – остаться одной.

А любовь (которую многие пытаются найти в их отношениях) тут не при чём. Девочка, с которой Муген смотрел на звёзды, выросла. И он успел понять, кем она стала рядом с Мукуро.
Да и сам Муген успел измениться. Нашлось, кому повлиять. Но это не Коза бродила в слезах по берегу в поисках бренных останков и не Коза не стирала рваную одёжку воскресшего Мугена…
©Russell D. Jones

Футуки – духи потустороннего мира
Окружившие Мугена фигуры в одеяниях из чёрных шкур и с копьями в руках – в соответствии с существовавшими на Окинаве верованиями, это могли быть предки Мугена или его потомки.

Скорее всего, это футуки (или, по-окинавски, фафудзи), духи предков в Рюкюйской религии (системе миропредставлений, бытующей на Окинаве и других островах Рюкю).
Они занимали не самое высокое положение среди других духов и богов, в их обязанности входило направлять души умерших и выступать посредниками между мёртвыми и Нирай-Канай. Интересно отметить, что футуки становились только души потомки и предков-мужчин по прямой линии плюс побочные ветви. И если посмотреть на кадр, где Муген занимает место в середине ряда футуки, можно сделать вывод, что с одной стороны – его предки, а с другой – потомки...
©Zantetsuken – «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Пираты – вако
Вако – пираты, которые терроризировали прибрежные города Коре и Китая с самых ранних периодов японской истории, они упоминаются даже древних китайских хрониках. Их называли «детьми (сыновьями) Японии» (вако – от ва, древнего китайского наименования Японии).

Пираты достигали на своих судах Филиппин, Таиланда, Явы и даже Индии.
В особенности активные в XIV-XVI-м веках, они были практически уничтожены Хидэёси и сёгунами Токугава, издавшими указ, по которому любому японцу запрещалось покидать страну или – в противном случае – возвращаться в Японию под страхом немедленной смертной казни. Этот закон в буквальном смысле выбил из-под ног пиратов почву, с которой они отправлялись на разбой и на которую возвращались с награбленным.
Однако прежде чем завершилась их многовековая бурная деятельность, они стали знамениты во всей Азии благодаря выдающимся боевым качествам и абсолютному презрению к смерти. Возможно, именно благодаря вако в будзитсу появились иноземные методы ведения индивидуальные боя. В любом случае, пираты были чрезвычайно искусными бойцами, отважно сражавшимися с любым противником, независимо от количества противостоявших им и уровня используемого против них оружия.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Ссылка – энто
В феодальной Японии тюрем практически не существовало. Власти предпочитали оперативно разбираться с преступниками, предавая их смертной казни, телесным наказаниям или ссылке. Вариантов смертной казни было немало, в том числе и весьма изощренные. Провинившимся рубили головы, руки и ноги, их распинали, сжигали на костре, варили в кипятке, топили, сбрасывали со скал. Нарушившим закон или традицию самураям предписывалось самоубийство - харакири (собственноручное вспарывание мечом живота).
После смертной казни наиболее серьезным наказанием считалось энто (ссылка на далекий остров). Туда под конвоем отправляли мелких воришек, игроков в кости и карты, буддийских монахов, нарушивших обет безбрачия. Наиболее известными местами ссылки были острова Идзу-но ситито, дугой протянувшиеся на юг от полуострова Идзу. На каждом острове отбывали наказание до 200 ссыльных. Их разделяли на группы по 5 человек, связывая их круговой порукой, то есть в случае бегства из ссылки одного наказанию подвергалась вся пятерка. (Примечательно, что тот же принцип круговой поруки соседей как метод контроля над населением активно использовался полицией и в годы Второй мировой войны.) Подчас в ссылку отправляли и провинившихся придворных, а иногда и членов императорской семьи. Ссылка редко затягивалась на многие годы. Чаще всего жизнь ссыльных прерывалась частыми эпидемиями и голоданием.
©«Япония сегодня»



Подготовка меча
Дзин занялся своим дайто сразу после того, как обнаружил, что произошло с жителями рыбацкого посёлка. Наточил, отшлифовал, подготовил – подготовился и вышел в дождь. Но катана понадобилась ему только на следующий день. Для Мукуро.
©Russell D. Jones

Видения
Из всех героев «Samurai Champloo» у Мугена самый богатый опыт общения с потусторонним и запредельным, и невероятные сюрреалистические «приходы» на горящих марихуановых полях в 9-й серии были лишь разминкой.

В 13-14 сериях кровавое пиратское прошлое Мугена трудно назвать «неожиданной» биографической подробностью – чего-то в этом роде можно было ожидать. Безумный окинавец весьма гармонично смотрится на палубе пиратской джонки… и не менее естественно – в окружении духов и демонов.

Муген менее остальных испорчен правилами, кодексами и прочими цивилизованными условностями. Он живёт без прошлого и настоящего, одним днём, одним мгновением. В схватке он непредсказуем, опирается на инстинкты и свою дикую неотшлифованную силу. Так что связь с предками и вообще «тем миром» для него нормальна. Он там свой.
©Russell D. Jones





Воскрешение
Место, куда попал Муген, когда всплыл на «другой стороне» океана – это Нирай-Канай (Nirai-Kanai), окинавский «потусторонний мир». На Окинаве и Рюкю это место представляли в виде острова, достигнуть которого можно только под водой, а если ты попытаешься доплыть до него, он всегда будет на горизонте, не важно, как далеко ты заплывёшь.

В Нирай-Канай духи умерших покоятся в мире – и поэтому Муген не смог там остаться, хотя и был при смерти: слишком беспокойный.
«The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
Существует другая версия «воскрешения»: Мугену ещё предстоит совершить много великих подвигов, таких, как спасение Японии от Америки в бейсбольном матче.
«Викпендия»

Есть такая поговорка – не помню уже, откуда: «Его ад не примет». Муген как раз из тех людей, которым трудно умереть: всякий раз что-то тянуло назад, а духи не спешили удерживать его.
Возможно, связь Мугена с потусторонним миром можно истолковывать как указание на некую миссию: он не знает своего отца и вырос сиротой, но за ним «тысячи таких, как он». Смерть не принимает его, ему не место в Нирай-Канай – потому что в мире живых у него осталось много незавершённых дел. Он – то самое будущее, на которое надеются его предки и возможные потомки.

Несомненно, что Муген бывал там раньше – о чём свидетельствует его спокойное «А, это опять вы!». Возможно, оказался там после своей первой «смерти» – и его отпустили. Отпустили опять – потому что он не захотел там остаться, а удерживать Мугена где бы то ни было…

Другой вопрос – почему он захотел вернуться в мир живых?
Он вспомнил Козу, которая что-то значило для него, особенно тогда, в прошлом. Вспомнил Дзина и их «договор». Увидел лицо Фуу, которой обещал помочь… И продолжал скользить в безмятежные океанские глубины.
А потом в его памяти промелькнул Мукуро и тот первый раз, когда он подставил Мугена. А если кто-то подставляет Мугена, да ещё и дважды… В 7-й серии Муген готов был город разнести по брёвнышку, чтобы добраться до воришки, который спёр его деньги.
Так что среди мыслей, вернувших Мугена к жизни, желание отомстить и поквитаться стояло не на самом последнем месте. Как бы даже не на первом.
©Russell D. Jones

Меч против револьвера
Есть что-то символичное в том, что именно «прирождённому самураю» Дзину выпало идти с катаной против револьвера – и победить.

При всей фантастичности и даже банальности такого боя «цивилизаций», в его исходе нет ничего невероятного: против опытного мечника поможет разве что Калашников. Первые модели револьверов были ненадёжны, да и целиться тоже за день не научишься.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Джонка
Китайские и японские джонки известны с глубокой древности. Они были более совершенны, чем суда европейцев аналогичного периода. Судостроение Китая, по мнению многих историков, зародилось раньше, чем в Египте. На своих судах они совершали и дальние плавания. До наших дней дошли довольно достоверные сведения о плавании китайцев в заморскую страну Фузан, которая по описанию очень напоминает Мексику. Это было за несколько тысячелетий до н.э. В Китае было создано более 300 видов джонок, неказистых с виду, но исключительно мореходных. Сохранившиеся и поныне, они поражают своей добротностью, вместительностью и практичностью.

Все джонки – вне зависимости от назначения – конструктивно были очень похожи: плоское днище, вертикальные борта корпуса, слегка заостренный нос, тупая, обрубленная корма с каютами и рейковые паруса, плетенные из тростника.
В XIII веке венецианский купец Марко Поло писал: "Судно устроено из ели, имеет палубу, на ней находится около шестидесяти кают... Имеет один руль и четыре мачты... Прямоугольные паруса джонок изготавливались из циновок. Для управления служил стационарный руль. Корпус был плоскодонный с вертикальными бортами, слегка заостренным носом и высокой кормой."
Как и в Европе, на скулах возле форштевня часто рисовались глаза. Надстройки в корме несколько выступали за корпус. В них размещался экипаж, находилась провизия. Упоминаются джонки, вмещавшие до тысячи человек. Конструкция джонки настолько рациональна, что почти без изменений просуществовала до нашего времени. По своим формам, которые не менялись сотни лет, эти джонки были наибольшими морскими судами Китая. Они совершали торговые рейсы до гаваней Персидского залива и Красного моря.

Японские джонки имели одну, две или три мачты, но только один вид такелажа. В противоположность китайским, японские джонки были вооружены прямыми парусами. Тяжелая составная грот-мачта была почти четырехугольной и только с передней стороны закруглена. В верхней части загнутого топа мачты середина была выполнена ниже, чем боковые стороны. За счет этого образовывались два рога, на которых лежал передний штаг.
Парус был четырехугольным и состоял из нескольких полотнищ парусины, которые при необходимости обшивали ликтросом и, не перекрывая друг друга, стягивали линем. В верхней пятой части паруса средние полотнища не были стянуты. Парус там был раздернут на ширину двух полотнищ, так что рей был свободен от парусины. Образовавшееся треугольное отверстие шнуровали линем со слабиной, чтобы избежать разрыва паруса посередине. Передняя мачта, сильно наклоненная вперед, стояла на передней части киля и имела только половинную длину грот-мачты. Мачта не была составной и не имела штага.
Если была третья мачта, то она стояла на форштевне. Длина ее составляла только половину следующей за ней, а парус - лишь 1/4 часть. Оба передних паруса имели только шкоты, шедшие от каждого полотнища.
©«Весёлый Роджер»

Знак на парусе
Круг в круге? «Великое ничто»? Или примерно то же, что и в ушах у Мугена? Стилистическое изображение «изумрудных бусин», Рюкю, пиратской родины.
©Russell D. Jones

Флаг Рюкю до 1875 года ©«Викпендия»

Окинава и Рюкю
У архипелага, протянувшегося огромной тысячекилометровой дугой с северо-востока на юго-запад, от Кюсю до Тайваня, есть несколько названий. Японцы нередко именуют его весьма прагматично – Нансэй («Nansei shoto» – Юго-западные острова).

Местные жители предпочитают более романтичное название – Рюкю, переиначенное с китайского Лучу («Ryukyu» – Изумрудные шарики). Очевидно, китайцам карта этого архипелага напоминала изумрудные бусы, рассыпавшиеся цепочкой по аквамарину Тихого океана.
Но в административно-территориальном лексиконе бытуют другие названия. Эти острова делятся на две части. Северная отнесена к префектуре [/b]Кагосима[/b], а все, что южнее, именуют префектурой Окинава (Okinawa).
Кстати, в буквальном переводе окинава означает "морская веревка", что, вероятно, тоже не лишено определенного смысла: в составе префектуры Окинава насчитывается около 60 островов, общей площадью 2256 кв. км.
Окинава – это также название центрального и наиболее значительного острова архипелага Рюкю.
Окинавцы называют свою родину Утина, а себя – утинантю, в отличие от Ямато (остальная Япония) и яматонтю – жителей остальных 46 префектур страны. Такое подчеркнутое дистанцирование становится понятным, когда знакомишься с местной историей.

фото ©«Викпендия»
Окинава во многом отличается от всех других префектур Японии. Причины тому – и удаленность от основных промышленных и культурных центров страны, и особый южный климат, и необычная история архипелага. Ведь в состав Японской империи острова Рюкю попали сравнительно недавно.
В древности эти острова заселялись переселенцами из Китая и Юго-Восточной Азии, поэтому определенные различия между японцами и окинавцами можно обнаружить даже в чертах лиц. И язык, на котором говорят местные жители, во многом отличается от стандартного японского. Приезжий из Токио или Осаки японец просто не поймет местного диалекта.
Практически все сколько-нибудь важные события происходили на основном и крупнейшем острове архипелага – Окинаве. До XIII века окинавцы жили отдельными родами под управлением местных вождей адзи. Роды нередко враждовали между собой, и селения стали укреплять от набегов соседей.
После ряда междоусобиц на территории Окинавы образовалось три царства Хокудзан – Северное, Тюдзан – Срединное и Нандзан (или Сандзан) – Южное. В 1429 году Сё Хаси, король Тюдзан сумел подчинить своему господству соседей. Так образовалось королевство Рюкю, именовавшееся в те времена Сюри, по названию королевского замка.
Еще до этого у королевств Окинавы образовались вассальные связи с Китаем. Для этого китайцам не пришлось силой устанавливать свое господство. Просто, по установившейся традиции, Китай торговал только с теми государствами, которые платили ему дань, пусть даже минимальную. Торговля с континентом была чрезвычайно выгодной, поэтому окинавские властители легко пошли на чисто формальную утрату своего суверенитета. Это позволило позаимствовать многие культурные завоевания из Китая и стран Юго-Восточной Азии, что оказало заметное влияние на формирование местной культуры.
XV-XVI века считаются "золотой эрой" династии Рюкю. Однако в 1609 году самурайский отряд княжества Сацума совершил набег на Окинаву. Пребывавшее в благоденствии королевство не сумело оказать сопротивление хорошо обученным японским воинам. Фактическая власть над островами перешла к японцам, хотя и сам король Рюкю и его двор сохранились. Единственное, на что пошли завоеватели – установление жесткого контроля над внешней торговлей. В самой Японии в это время вводился режим самоизоляции, разрывались все торговые сношения с другими странами. Сохраняя контроль над торговлей Рюкю с континентом, Симадзу, даймё Сацумы оказался в чрезвычайно выгодном положении: в условиях строжайшего запрета на торговлю с другими государствами, связи окинавцев с Китаем давали возможность клану Сацума обходить строгие запреты и пользоваться благами международной торговли.
Таким образом, на Окинаве сложилась непростая ситуация. Официально Рюкю оставался вассалом Китая, но неофициально – колонией Японии. Это положение сохранялось до середины XIX века, вплоть до 1879 г., когда в результате Реставрации Мэйдзи произошла административно-территориальная реформа Японии. Королевская семья была изгнана из дворца на Окинаве, а аннексированное королевство вошло в состав Японии в виде рядовой префектуры.
©«Япония сегодня»

фото ©«Викпендия»
Я – Окинавец!
Через 70 лет после того, как Окинава из азиатски просвещенного Королевства превратилась в самую отсталую префектуру Японии, там разразилась война, а затем последовал период американского управления.
Иными словами, азиатский, отсталый регион страны стал важной стратегической зоной сражений Японии и Америки, а после поражения Японии ему выпала участь превратиться в опорный пункт американской армии.
Все вышеперечисленное делает Окинаву уникальным районом Японии. Если окинавцу дать микрофон и спросить его: "Кто вы?", – большинство жителей, наверняка, ответят: "Японец и вместе с тем окинавец", либо: "Окинавец и гражданин Японии". До сих пор сохранилась традиция местных именовать "утинантю", а жителей основной территории страны – "яматонтю".
Окинава – регион с самой острой в японском обществе проблемой самоидентификации. В то же время, являясь важнейшим плацдармом военного сотрудничества с США, он связан с вопросом японо-американских отношений. Можно сказать, что здесь сосредоточены самые жгучие проблемы Японии.
©Из лекции Лекция профессора университета Рюкю Кураёси Такара "Окинава как фактор многообразия Японии - историко-культурные аспекты" – «Япония сегодня»

Акулы
Вокруг летали белоснежные чайки, а под высоченным обрывом плескалось море, воды которого буквально кишели акулами. Мугена сей факт не встревожил.
Скорее всего, этим акулы принадлежат к семейству Колючих (Катрановых) акул.
В нём объединены довольно мелкие акулы, характерной особенностью которых являются острые колючие шипы, расположенные перед первым и вторым спинными плавниками. Известно 9 родов и около двух десятков видов катрановых акул. Они встречаются во всех морях и океанах.
К этому семейству принадлежит, в частности, обыкновенная колючая акула, или катран (Squalus acanthias), имеющая очень широкое распространение в умеренно теплых и умеренно холодных водах северного и южного полушарий, но отсутствующая в Высокой Арктике, в Антарктике, в экваториальных и приэкваториальных районах. Численность колючей акулы в некоторых районах весьма значительна. Она обычна в Черном море, где ее называют катраном, встречается также в Баренцевом (у Мурманского побережья) и Белом морях (местное название – нокотница или ноготница) и довольно многочисленна в дальневосточных водах – в Японском, Охотском и Беринговом морях и в прилегающей к нашим берегам части Тихого океана.

Катран – некрупная акула, имеющая обычно длину около 1 м и достигающая иногда 2 м при массе около 14 кг. Продолжительность жизни – до 25 лет. Эта акула ведет стайный образ жизни в прибрежных водах и держится обычно в придонных слоях – до глубины 180-200 м, но встречается и у поверхности моря. В открытом океане колючая акула не встречается, однако отдельные особи, возможно, отходят далеко от берегов. Известен случай, когда колючая акула, помеченная у берегов Калифорнии, была вновь поймана в водах Японии через 7 лет после выпуска (возможно, правда, что она совершила этот путь вдоль береговой линии).
Колючая акула принадлежит к числу бентоядно-хищных рыб. Ее пищу составляют различные рыбы (сельдь, сардины, треска и др.), ракообразные (крабы, креветки), головоногие моллюски (осьминоги, кальмары), черви и другие донные животные . Вслед за перемещением кормовых рыб колючая акула в некоторых районах предпринимает значительные миграции, например у атлантических берегов США и в восточной части Японского моря. В тех водах, где колючих акул много они наносят существенный вред рыболовству, объедая рыбу в сетях и на крючках, перегрызая снасти, разрывая сети. В некоторых странах даже выдвигались предложения об объявлении колючей акулы вредной рыбой и о выплате вознаграждения за вылов (подобно тому, как выплачиваются премии за убитых волков). Для человека, находящегося в воде, катран, естественно, не представляет никакой угрозы, и купание в районах, изобилующих этой акулой, в том числе и в Черном море, абсолютно безопасно. Однако взятый в руки катран может, изгибаясь, нанести своими колючками глубокие раны, которые тем более неприятны, что слизь, покрывающая шипы плавников, имеет, по-видимому, ядовитые свойства.
Эта акула в большом количестве добывалась в Японии, Китае, Англии, Норвегии и других странах. В довоенные годы маринованные или копченые продукты из колючей акулы поступали на немецкий рынок под названием «морской угорь» и пользовались большим спросом. На Черном море из катрана изготовляли балыки, по вкусу напоминающие балыки из осетровых рыб. Использовали также печень колючей акулы (для вытопки медицинского жира, богатого витаминами A и D) и ее шкуру.
Сейчас этот вид занесён в международную Красную Книгу.
©florAnimal

Одежда
Очевидная разница между утинантю и яматонтю.

Редкий случай, когда костюмы Фуу и Дзина выделяются.
©Russell D. Jones

Поплавок
Такие поплавки использовались, как и обычные на удочках – только для больших сетей.

Деревенька-то была рыбацкая. Много добра осталось. Например, лодки (на одной из которых, надо полагать, впоследствии Фуу, Муген и Дзин пересекли пролив между островами).

Хотелось бы обратить внимание – Мукуро сотоварищи вырезал ВСЮ деревню.
Жили люди, ловили рыбу, продавали. Детей растили. А потом их не стало – всех.
©Russell D. Jones

Ворота храма
Дзин и Фуу проходят мимо ворот, Дзин замечает стаю ворон – и впоследствии обнаруживает жителей рыбачкой деревни.
По всей видимости, тела были сложены у храма, а ворота довольно часто расположены довольно далеко от основного здания. Их оформляют с особой тщательностью и призваны создавать у посетителей трепетный настрой – люди должны почувствовать, что с этого момента начинают восхождение к месту встречи с богами.
Russell D. Jones с использование материалов с сайта ©«Япония сегодня»

Уздечка
Муген сидит без седла… А вот строение упряжи ближе к современному недоуздку.
©Russell D. Jones

Груз
60 000 рю в золотых слитках – по всей видимости, подати. Перевозили из Осаки в Эдо (где была ставка сёгуната). Тщательно охраняли. Не уберегли. Груз похищен, спрятан. Местоположение неизвестно.

Первоначально рю – это единица веса, пришедшая из Китая в эпоху Камакура (1185-1333). Со второй половины XVI века рю стала общепринятой единицей веса, равной 4,4 момме (около 16,5 г). В начале XVII века кобан (японская золотая овальная монета, имевшая хождение в эпоху Эдо), представляющий собой кусок золота весом в один рю, стал называться «рю».

Но поскольку состав металла, из которого отливали кобаны, варьировался и не всегда представлял собой чистый сплав, долгое время «рю» как единица веса и кобан стоимостью в один рю золота не были синонимами.
Russell D. Jones на основе ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Таран
Железом обит не нос корабля, но выступающая ниже носа часть… И не отсюда ли металлические набойки на гета Мугена?
©Russell D. Jones

Бомба и взрывчатка
Бомба, которую Мукуру засовывает в рот моряку, и взрывчатка, похожая на динамитные шашки – насколько невероятно их использование в 17-м веке? Пираты с Рюкю многому могли научиться у китайцев…
Глубоко укоренившееся европейское предубеждение утверждает, что китайцы никогда не применяли порох в военных целях, что они использовали его только для праздничного развлечения и детских хлопушек. Такое мнение отчасти объясняется западными предрассудками по поводу характера китайцев. Путаницу вносило и признанная теория, будто изобретение пороха в Китае относится ещё к 100 году до н.э. Но дело в том, что китайским словом, обозначавшим взрывающийся бамбук, стали называть и появившуюся гораздо позднее пороховую пиротехнику – от зажигательных стрел до ракет. Поэтому и было ошибочно решено, что они очень древнего происхождения. Неправильная датировка создавала впечатление, что китайцам понадобилась 1000 лет, чтобы пройти путь от открытия пороха до разработки огнестрельного оружия.
Императорская династия Сунн, пришедшая к власти в 960 году, с точки зрения культуры была самой значительно за всю долгую историю Китая и в то же время – одной из самых уязвимых с точки зрения военной. Племена из Внутренней Азии, конные варвары, веками беспокоившие китайскую границу, давили на империю со всё возрастающей силой. Сочетание высокой культуры и технической изобретательности (переносной компас и его применение в навигации – лишь одна из множества революционных технических идей сунской эры), помноженное на острую необходимость, подвигло сунских ремесленников приступить к исследованию «огненного зелья», как тогда называли порох.
Уже к 1083 году китайцы изготовляли пороховые огненные стрелы десятками тысяч: в бумагу заворачивали комок пороха «размером с гранат», прикрепляли его к древку и запечатывали сосновой смолой. Прежде чем пустить стрелу, лучник поджигал пробку, торчащёю из пороховой массы.

В XII веке на престол взошла династия Цзинь. Цзиньские мастера изучили секреты китайского порохового оружия, освоили его как своё собственное и к 1231 году, и когда монголы под предводительством Удегея (одного из сыновей Чингисхана) напали на Китай, был разработан состав, достаточно богатый селитрой, чтобы его взрыв мог разорвать железную оболочку. (До этого она была бумажной, а бомб использовались преимущественно для того, чтобы испугать противника, и особенно – лошадей). Грохот сверхмощных устройств, согласно утверждениям современников, можно было слышать за 50 с лишним км, пламя взрыва накрывало площадь в 35 кв. м, а осколки пробивали железный доспех.
В дальнейшем китайские оружейники продолжали разрабатывать пороховые технологии. В течение XIII-XIV веков обычным боеприпасом стали мощные бомбы, которые выбрасывали с помощью катапульты.
А в конце XII века в Китае появились первые пушки.
©Джек Келли «Порох. От алхимии до артиллерии: история вещества, которое изменило мир» – частичное цитирование и пересказ

Зарядка для Момо-сан
Давно её не было видно. В спячку впала? С Фуу фиг впадёшь!
©Russell D. Jones

На берегу
Предтеча того решающего боя, когда все долги будут розданы. Ещё не время... Но думают они о той обещанной драке с не меньшим упорством, чем Фуу о самурае, пахнущем подсолнухами.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Дзигоку
地獄
Ад, который упоминает Мукуро, Коза и Муген.
Ад в сердце. Ад на острове, где они выросли. Ад, куда Муген предпочитает отправиться сам, без чьей-либо помощи.
Ад был заимствован из буддизма.

Дзигоку Дзоси – Свиток Ада, XII в.
Считалось, что ад находится под землей, и потому часто он именовался в произведениях японского фольклора «подземным царством» или «подземной страной». Под землей обитал и владыка преисподней князь Эмма, у которого в услужении находились черти-они во главе с главным министром. Князь Эмма был коварен и беспощаден, но не всесилен. Злобе и жестокости владыки преисподней противопоставляли сказочные герои ум и смекалку, благодаря которым им удавалось избежать страшной участи.
В народных представлениях о буддийском аде считалось, что грешника там ждут три этапа страшных наказаний: ему предстояло быть сваренным в кипящем котле, быть пронизанным раскаленным клинком на Горе мечей и, наконец, быть съеденным самим владыкой преисподней.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»
Подземный ад дзигоку был разделен на восемь огненных и восемь ледяных адов. Считалось, что смерть начинается как путешествие через пустынную равнину и горы, а у входа в иной мир течет река, которую можно пересечь в трех местах. Брод был предназначен для совершивших незначительные прегрешения, мост – для хороших людей, а закоренелые грешники должны были преодолеть поток, кишащий чудовищами. На другом берегу их поджидала страшная старуха. Она обнажала покойных, и в таком виде они представали перед Эмма-о, который в магическом зеркале видел все их земные дела и судил (только мужчин) согласно увиденному. Женщин судила его сестра.
©Мифология древнего мира, -М.: Белфакс, 2002, Мифы и легенды Японии, -М.: Летний Сад, 2001 – с сайта «Японская мифология»
Мукуро
骸 или 躯
1. тело, туловище
2. обезглавленное тело, труп, кости
3. дерево с трухлявым стволом
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Сирен
Офицер, предавший и своих, и Мукуро, и как знать, стал бы он колебаться в выборе между золотом и Козой?..
試煉 или 試練 – испытание.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

АНАХРОНИЗМЫ:
Револьвер Мукуро
Огнестрельное оружие со вращающимся цилиндром (именно такое, как у Мукуро) появилось в 1718 году, в 1836 году полковник Самюэль Кольт получил первый патент на производство револьвера. До кольта существовали лишь одно и двухзарядные пистолеты.

Но не только само оружие является анахронизмом, а также то, как Мукуро держит его – горизонтально, по-гангстерски.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Расстрел
В токугавской Японии самым распространённым наказанием была казнь – варьировались только виды, по тяжести и продолжительности. Отсечение головы считалось проявлением милосердия, обычно же казнь была мучительной (для преступника) и поучительной (для зрителей). Распятие, заливание в глотку свинца (для фальшивомонетчиков), закапывание на солнце (что показано в фильме Нагисы Осимы «Счастливаого Рождества, мистер Лоуренс!») и т.д.
Расстрел как казнь в принципе был невозможен – во-первых, огнестрельное оружие было доовльно редким, во-вторых, пули стоили денег (ещё и тратиться на мерзавца?!), в-третьих, это была относительно лёгкая и быстрая казнь, и применить её к пирату, которого по порядку следовало бы прикончить на глазах у толпы...
©Russell D. Jones

Прожекторы
Масляные фонари с отражателями (именно на них похожи те «лампы», которые держат в руках офицеры корабля) впервые были запатентованы в Англии в 1765 году, и нет никаких указаний на то, что подобные приборы были известны на Востоке и в Азии.
Таким образом, для 17-го века в Японии это анахронизм – вряд ли это обычные лампы, поскольку их свет направлен строго в одно сторону, оставляя тёмными рука и лица людей. А интенсивность света ближе даже к электрическому свету.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Бомба во рту
Кому только их не засовывали! Это стало таким общим местом, что боюсь, наши потомки будут уверены, что бомбы, то бишь гранаты, надо засовывать непременно в рот.
Как, например, в фильме «Взять живым или мёртвым», где Рутгер Хауэр заталкивает злобному террористу гранату в рот и выдёргивает чеку.
©Russell D. Jones

Муген – Спайк
Отношения Мугена и Мукуро очень похожи на отношения Спайка и Вишеса из «Cowboy Bebop».
Треугольник Муген – Коза – Мукуро – оттуда же, и хотя между смуглой пираткой с Рюкю и затянутое в чёрное блондинистой Джилией мало внешнего сходства, их истории похожи, вплоть до встречи с якобы погибшим возлюбленным.

А некоторые кадры с тонущим Мугеном страшным образом заставляют вспомнить падение Спайка из пятой серии «Бибопа» – тот же обречённый взгляд. И воспоминания почти такие же. Почти.
на основе материалов ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Прыжок Мугена
Так уходили от казни многие... Устойчивый штамп приключенческого кино и литературы.

Кстати, и прыжок с обрыва верхом на коне – распространённое «испытание» или «путь спасения». (Похожие случаи есть и в восточной литературе, например, в абхазской – Даур Зантария Судьба Чу-Якуба).

Звёзды и люди – песчинки
Символично, знакомо и всё равно красиво – сидеть на морском берегу и смотреть на звёзды...
Russell D. Jones[/i]

Золотые бабочки
Из видения Мугена – словно перелетели из фильма «Ковбой Бибоп: Лестница в небо»
на основе материалов ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Раненый и перевязанный Муген
И Спайк тоже вспоминал в момент «перед смертью», как он раненый падал ничком – под ноги прекрасной Джулии.

В бочке
Ничто не ново под луной! «Али-Баба и сорок разбойников». Разбойникам, кажется, очень нравится прятаться в бочках.
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
>> UPD 28.11.06 17:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
> прошу помощи зала – помогите расшифровать птичку
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
13-14 серии:
ДОРОГОЙ ТЁМНОЙ НОЧИ
13-14 серии:
ДОРОГОЙ ТЁМНОЙ НОЧИ

Название: 暗夜行路
Персонажи: Коза, духи футуки
Сцены и ситуации: пираты вако, ссылка, подготовка меча, видения и воскрешение, меч против револьвера
Детали: джонка, знак на парусе, Окинава и Рюкю, акулы, одежда, поплавок, ворота храма, уздечка, груз, таран, бомба и взрывчатка, зарядка для Момо, на берегу
Язык: Дзигоку, Мукуро, Сирен
Анахронизмы: револьвер, расстрел, прожекторы
Цитаты и прототипы: приключенческие боевики и много-много «Ковбоя Бибопа»
НАЗВАНИЕ:
暗夜行路 / Дорога тёмной ночи
I часть (13 серия): 暗夜行路 其之壱 / Дорогой тёмной ночи - 1
II часть (14 серия): 暗夜行路 其之弐 / Дорогой тёмной ночи -2
Dark Night's Road / Дорога тёмной ночи
Misguided Miscreants / Обманутые мерзавцы
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Дорогой тёмной ночи
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Коза
Она просила: «Давай вместе убежим!»
Вместе, потому что понимала – одной не выжить. Она вообще очень многое понимала.
А когда Муген отказался – дважды – нашла другого. Ещё одного Мукуро, разве что покрасивше. Сиреном, а не Муген, был с Мукуро «одним и тем же, с адом в душе».
Она выбрала Сирена и попросила его: «Не бросай меня! Я не хочу остаться одна».

Бедная разнесчастная девочка, которая не знала своего отца, которая выросла на богом забытом островке вместе с Мукуро, который убил её мать и которого она называла «аники» – старшим братом. Вместе с которым она предала Мугена. Дважды.
Такая романтичная, такая слабая. Такая ловкая. Мукуро обхитрила, Дзина – всех.
Почему Муген не убил её? Ну, он-то её знал. Он приготовил для неё худшую пытку, страшнее смерти – то, чего она боялась больше всего – остаться одной.

А любовь (которую многие пытаются найти в их отношениях) тут не при чём. Девочка, с которой Муген смотрел на звёзды, выросла. И он успел понять, кем она стала рядом с Мукуро.
Да и сам Муген успел измениться. Нашлось, кому повлиять. Но это не Коза бродила в слезах по берегу в поисках бренных останков и не Коза не стирала рваную одёжку воскресшего Мугена…
©Russell D. Jones

Футуки – духи потустороннего мира
Окружившие Мугена фигуры в одеяниях из чёрных шкур и с копьями в руках – в соответствии с существовавшими на Окинаве верованиями, это могли быть предки Мугена или его потомки.

Скорее всего, это футуки (или, по-окинавски, фафудзи), духи предков в Рюкюйской религии (системе миропредставлений, бытующей на Окинаве и других островах Рюкю).
Они занимали не самое высокое положение среди других духов и богов, в их обязанности входило направлять души умерших и выступать посредниками между мёртвыми и Нирай-Канай. Интересно отметить, что футуки становились только души потомки и предков-мужчин по прямой линии плюс побочные ветви. И если посмотреть на кадр, где Муген занимает место в середине ряда футуки, можно сделать вывод, что с одной стороны – его предки, а с другой – потомки...
©Zantetsuken – «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Пираты – вако
Вако – пираты, которые терроризировали прибрежные города Коре и Китая с самых ранних периодов японской истории, они упоминаются даже древних китайских хрониках. Их называли «детьми (сыновьями) Японии» (вако – от ва, древнего китайского наименования Японии).

Пираты достигали на своих судах Филиппин, Таиланда, Явы и даже Индии.
В особенности активные в XIV-XVI-м веках, они были практически уничтожены Хидэёси и сёгунами Токугава, издавшими указ, по которому любому японцу запрещалось покидать страну или – в противном случае – возвращаться в Японию под страхом немедленной смертной казни. Этот закон в буквальном смысле выбил из-под ног пиратов почву, с которой они отправлялись на разбой и на которую возвращались с награбленным.
Однако прежде чем завершилась их многовековая бурная деятельность, они стали знамениты во всей Азии благодаря выдающимся боевым качествам и абсолютному презрению к смерти. Возможно, именно благодаря вако в будзитсу появились иноземные методы ведения индивидуальные боя. В любом случае, пираты были чрезвычайно искусными бойцами, отважно сражавшимися с любым противником, независимо от количества противостоявших им и уровня используемого против них оружия.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Ссылка – энто
В феодальной Японии тюрем практически не существовало. Власти предпочитали оперативно разбираться с преступниками, предавая их смертной казни, телесным наказаниям или ссылке. Вариантов смертной казни было немало, в том числе и весьма изощренные. Провинившимся рубили головы, руки и ноги, их распинали, сжигали на костре, варили в кипятке, топили, сбрасывали со скал. Нарушившим закон или традицию самураям предписывалось самоубийство - харакири (собственноручное вспарывание мечом живота).
После смертной казни наиболее серьезным наказанием считалось энто (ссылка на далекий остров). Туда под конвоем отправляли мелких воришек, игроков в кости и карты, буддийских монахов, нарушивших обет безбрачия. Наиболее известными местами ссылки были острова Идзу-но ситито, дугой протянувшиеся на юг от полуострова Идзу. На каждом острове отбывали наказание до 200 ссыльных. Их разделяли на группы по 5 человек, связывая их круговой порукой, то есть в случае бегства из ссылки одного наказанию подвергалась вся пятерка. (Примечательно, что тот же принцип круговой поруки соседей как метод контроля над населением активно использовался полицией и в годы Второй мировой войны.) Подчас в ссылку отправляли и провинившихся придворных, а иногда и членов императорской семьи. Ссылка редко затягивалась на многие годы. Чаще всего жизнь ссыльных прерывалась частыми эпидемиями и голоданием.
©«Япония сегодня»



Подготовка меча
Дзин занялся своим дайто сразу после того, как обнаружил, что произошло с жителями рыбацкого посёлка. Наточил, отшлифовал, подготовил – подготовился и вышел в дождь. Но катана понадобилась ему только на следующий день. Для Мукуро.
©Russell D. Jones

Видения
Из всех героев «Samurai Champloo» у Мугена самый богатый опыт общения с потусторонним и запредельным, и невероятные сюрреалистические «приходы» на горящих марихуановых полях в 9-й серии были лишь разминкой.

В 13-14 сериях кровавое пиратское прошлое Мугена трудно назвать «неожиданной» биографической подробностью – чего-то в этом роде можно было ожидать. Безумный окинавец весьма гармонично смотрится на палубе пиратской джонки… и не менее естественно – в окружении духов и демонов.

Муген менее остальных испорчен правилами, кодексами и прочими цивилизованными условностями. Он живёт без прошлого и настоящего, одним днём, одним мгновением. В схватке он непредсказуем, опирается на инстинкты и свою дикую неотшлифованную силу. Так что связь с предками и вообще «тем миром» для него нормальна. Он там свой.
©Russell D. Jones





Воскрешение
Место, куда попал Муген, когда всплыл на «другой стороне» океана – это Нирай-Канай (Nirai-Kanai), окинавский «потусторонний мир». На Окинаве и Рюкю это место представляли в виде острова, достигнуть которого можно только под водой, а если ты попытаешься доплыть до него, он всегда будет на горизонте, не важно, как далеко ты заплывёшь.

В Нирай-Канай духи умерших покоятся в мире – и поэтому Муген не смог там остаться, хотя и был при смерти: слишком беспокойный.
«The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
Существует другая версия «воскрешения»: Мугену ещё предстоит совершить много великих подвигов, таких, как спасение Японии от Америки в бейсбольном матче.
«Викпендия»

Есть такая поговорка – не помню уже, откуда: «Его ад не примет». Муген как раз из тех людей, которым трудно умереть: всякий раз что-то тянуло назад, а духи не спешили удерживать его.
Возможно, связь Мугена с потусторонним миром можно истолковывать как указание на некую миссию: он не знает своего отца и вырос сиротой, но за ним «тысячи таких, как он». Смерть не принимает его, ему не место в Нирай-Канай – потому что в мире живых у него осталось много незавершённых дел. Он – то самое будущее, на которое надеются его предки и возможные потомки.

Несомненно, что Муген бывал там раньше – о чём свидетельствует его спокойное «А, это опять вы!». Возможно, оказался там после своей первой «смерти» – и его отпустили. Отпустили опять – потому что он не захотел там остаться, а удерживать Мугена где бы то ни было…

Другой вопрос – почему он захотел вернуться в мир живых?
Он вспомнил Козу, которая что-то значило для него, особенно тогда, в прошлом. Вспомнил Дзина и их «договор». Увидел лицо Фуу, которой обещал помочь… И продолжал скользить в безмятежные океанские глубины.
А потом в его памяти промелькнул Мукуро и тот первый раз, когда он подставил Мугена. А если кто-то подставляет Мугена, да ещё и дважды… В 7-й серии Муген готов был город разнести по брёвнышку, чтобы добраться до воришки, который спёр его деньги.
Так что среди мыслей, вернувших Мугена к жизни, желание отомстить и поквитаться стояло не на самом последнем месте. Как бы даже не на первом.
©Russell D. Jones

Меч против револьвера
Есть что-то символичное в том, что именно «прирождённому самураю» Дзину выпало идти с катаной против револьвера – и победить.

При всей фантастичности и даже банальности такого боя «цивилизаций», в его исходе нет ничего невероятного: против опытного мечника поможет разве что Калашников. Первые модели револьверов были ненадёжны, да и целиться тоже за день не научишься.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Джонка
Китайские и японские джонки известны с глубокой древности. Они были более совершенны, чем суда европейцев аналогичного периода. Судостроение Китая, по мнению многих историков, зародилось раньше, чем в Египте. На своих судах они совершали и дальние плавания. До наших дней дошли довольно достоверные сведения о плавании китайцев в заморскую страну Фузан, которая по описанию очень напоминает Мексику. Это было за несколько тысячелетий до н.э. В Китае было создано более 300 видов джонок, неказистых с виду, но исключительно мореходных. Сохранившиеся и поныне, они поражают своей добротностью, вместительностью и практичностью.

Все джонки – вне зависимости от назначения – конструктивно были очень похожи: плоское днище, вертикальные борта корпуса, слегка заостренный нос, тупая, обрубленная корма с каютами и рейковые паруса, плетенные из тростника.
В XIII веке венецианский купец Марко Поло писал: "Судно устроено из ели, имеет палубу, на ней находится около шестидесяти кают... Имеет один руль и четыре мачты... Прямоугольные паруса джонок изготавливались из циновок. Для управления служил стационарный руль. Корпус был плоскодонный с вертикальными бортами, слегка заостренным носом и высокой кормой."
Как и в Европе, на скулах возле форштевня часто рисовались глаза. Надстройки в корме несколько выступали за корпус. В них размещался экипаж, находилась провизия. Упоминаются джонки, вмещавшие до тысячи человек. Конструкция джонки настолько рациональна, что почти без изменений просуществовала до нашего времени. По своим формам, которые не менялись сотни лет, эти джонки были наибольшими морскими судами Китая. Они совершали торговые рейсы до гаваней Персидского залива и Красного моря.

Японские джонки имели одну, две или три мачты, но только один вид такелажа. В противоположность китайским, японские джонки были вооружены прямыми парусами. Тяжелая составная грот-мачта была почти четырехугольной и только с передней стороны закруглена. В верхней части загнутого топа мачты середина была выполнена ниже, чем боковые стороны. За счет этого образовывались два рога, на которых лежал передний штаг.
Парус был четырехугольным и состоял из нескольких полотнищ парусины, которые при необходимости обшивали ликтросом и, не перекрывая друг друга, стягивали линем. В верхней пятой части паруса средние полотнища не были стянуты. Парус там был раздернут на ширину двух полотнищ, так что рей был свободен от парусины. Образовавшееся треугольное отверстие шнуровали линем со слабиной, чтобы избежать разрыва паруса посередине. Передняя мачта, сильно наклоненная вперед, стояла на передней части киля и имела только половинную длину грот-мачты. Мачта не была составной и не имела штага.
Если была третья мачта, то она стояла на форштевне. Длина ее составляла только половину следующей за ней, а парус - лишь 1/4 часть. Оба передних паруса имели только шкоты, шедшие от каждого полотнища.
©«Весёлый Роджер»

Знак на парусе
Круг в круге? «Великое ничто»? Или примерно то же, что и в ушах у Мугена? Стилистическое изображение «изумрудных бусин», Рюкю, пиратской родины.
©Russell D. Jones

Флаг Рюкю до 1875 года ©«Викпендия»

Окинава и Рюкю
У архипелага, протянувшегося огромной тысячекилометровой дугой с северо-востока на юго-запад, от Кюсю до Тайваня, есть несколько названий. Японцы нередко именуют его весьма прагматично – Нансэй («Nansei shoto» – Юго-западные острова).

Местные жители предпочитают более романтичное название – Рюкю, переиначенное с китайского Лучу («Ryukyu» – Изумрудные шарики). Очевидно, китайцам карта этого архипелага напоминала изумрудные бусы, рассыпавшиеся цепочкой по аквамарину Тихого океана.
Но в административно-территориальном лексиконе бытуют другие названия. Эти острова делятся на две части. Северная отнесена к префектуре [/b]Кагосима[/b], а все, что южнее, именуют префектурой Окинава (Okinawa).
Кстати, в буквальном переводе окинава означает "морская веревка", что, вероятно, тоже не лишено определенного смысла: в составе префектуры Окинава насчитывается около 60 островов, общей площадью 2256 кв. км.
Окинава – это также название центрального и наиболее значительного острова архипелага Рюкю.
Окинавцы называют свою родину Утина, а себя – утинантю, в отличие от Ямато (остальная Япония) и яматонтю – жителей остальных 46 префектур страны. Такое подчеркнутое дистанцирование становится понятным, когда знакомишься с местной историей.

фото ©«Викпендия»
Окинава во многом отличается от всех других префектур Японии. Причины тому – и удаленность от основных промышленных и культурных центров страны, и особый южный климат, и необычная история архипелага. Ведь в состав Японской империи острова Рюкю попали сравнительно недавно.
В древности эти острова заселялись переселенцами из Китая и Юго-Восточной Азии, поэтому определенные различия между японцами и окинавцами можно обнаружить даже в чертах лиц. И язык, на котором говорят местные жители, во многом отличается от стандартного японского. Приезжий из Токио или Осаки японец просто не поймет местного диалекта.
Практически все сколько-нибудь важные события происходили на основном и крупнейшем острове архипелага – Окинаве. До XIII века окинавцы жили отдельными родами под управлением местных вождей адзи. Роды нередко враждовали между собой, и селения стали укреплять от набегов соседей.
После ряда междоусобиц на территории Окинавы образовалось три царства Хокудзан – Северное, Тюдзан – Срединное и Нандзан (или Сандзан) – Южное. В 1429 году Сё Хаси, король Тюдзан сумел подчинить своему господству соседей. Так образовалось королевство Рюкю, именовавшееся в те времена Сюри, по названию королевского замка.
Еще до этого у королевств Окинавы образовались вассальные связи с Китаем. Для этого китайцам не пришлось силой устанавливать свое господство. Просто, по установившейся традиции, Китай торговал только с теми государствами, которые платили ему дань, пусть даже минимальную. Торговля с континентом была чрезвычайно выгодной, поэтому окинавские властители легко пошли на чисто формальную утрату своего суверенитета. Это позволило позаимствовать многие культурные завоевания из Китая и стран Юго-Восточной Азии, что оказало заметное влияние на формирование местной культуры.
XV-XVI века считаются "золотой эрой" династии Рюкю. Однако в 1609 году самурайский отряд княжества Сацума совершил набег на Окинаву. Пребывавшее в благоденствии королевство не сумело оказать сопротивление хорошо обученным японским воинам. Фактическая власть над островами перешла к японцам, хотя и сам король Рюкю и его двор сохранились. Единственное, на что пошли завоеватели – установление жесткого контроля над внешней торговлей. В самой Японии в это время вводился режим самоизоляции, разрывались все торговые сношения с другими странами. Сохраняя контроль над торговлей Рюкю с континентом, Симадзу, даймё Сацумы оказался в чрезвычайно выгодном положении: в условиях строжайшего запрета на торговлю с другими государствами, связи окинавцев с Китаем давали возможность клану Сацума обходить строгие запреты и пользоваться благами международной торговли.
Таким образом, на Окинаве сложилась непростая ситуация. Официально Рюкю оставался вассалом Китая, но неофициально – колонией Японии. Это положение сохранялось до середины XIX века, вплоть до 1879 г., когда в результате Реставрации Мэйдзи произошла административно-территориальная реформа Японии. Королевская семья была изгнана из дворца на Окинаве, а аннексированное королевство вошло в состав Японии в виде рядовой префектуры.
©«Япония сегодня»

фото ©«Викпендия»
Я – Окинавец!
Через 70 лет после того, как Окинава из азиатски просвещенного Королевства превратилась в самую отсталую префектуру Японии, там разразилась война, а затем последовал период американского управления.
Иными словами, азиатский, отсталый регион страны стал важной стратегической зоной сражений Японии и Америки, а после поражения Японии ему выпала участь превратиться в опорный пункт американской армии.
Все вышеперечисленное делает Окинаву уникальным районом Японии. Если окинавцу дать микрофон и спросить его: "Кто вы?", – большинство жителей, наверняка, ответят: "Японец и вместе с тем окинавец", либо: "Окинавец и гражданин Японии". До сих пор сохранилась традиция местных именовать "утинантю", а жителей основной территории страны – "яматонтю".
Окинава – регион с самой острой в японском обществе проблемой самоидентификации. В то же время, являясь важнейшим плацдармом военного сотрудничества с США, он связан с вопросом японо-американских отношений. Можно сказать, что здесь сосредоточены самые жгучие проблемы Японии.
©Из лекции Лекция профессора университета Рюкю Кураёси Такара "Окинава как фактор многообразия Японии - историко-культурные аспекты" – «Япония сегодня»

Акулы
Вокруг летали белоснежные чайки, а под высоченным обрывом плескалось море, воды которого буквально кишели акулами. Мугена сей факт не встревожил.
Скорее всего, этим акулы принадлежат к семейству Колючих (Катрановых) акул.
В нём объединены довольно мелкие акулы, характерной особенностью которых являются острые колючие шипы, расположенные перед первым и вторым спинными плавниками. Известно 9 родов и около двух десятков видов катрановых акул. Они встречаются во всех морях и океанах.
К этому семейству принадлежит, в частности, обыкновенная колючая акула, или катран (Squalus acanthias), имеющая очень широкое распространение в умеренно теплых и умеренно холодных водах северного и южного полушарий, но отсутствующая в Высокой Арктике, в Антарктике, в экваториальных и приэкваториальных районах. Численность колючей акулы в некоторых районах весьма значительна. Она обычна в Черном море, где ее называют катраном, встречается также в Баренцевом (у Мурманского побережья) и Белом морях (местное название – нокотница или ноготница) и довольно многочисленна в дальневосточных водах – в Японском, Охотском и Беринговом морях и в прилегающей к нашим берегам части Тихого океана.

Катран – некрупная акула, имеющая обычно длину около 1 м и достигающая иногда 2 м при массе около 14 кг. Продолжительность жизни – до 25 лет. Эта акула ведет стайный образ жизни в прибрежных водах и держится обычно в придонных слоях – до глубины 180-200 м, но встречается и у поверхности моря. В открытом океане колючая акула не встречается, однако отдельные особи, возможно, отходят далеко от берегов. Известен случай, когда колючая акула, помеченная у берегов Калифорнии, была вновь поймана в водах Японии через 7 лет после выпуска (возможно, правда, что она совершила этот путь вдоль береговой линии).
Колючая акула принадлежит к числу бентоядно-хищных рыб. Ее пищу составляют различные рыбы (сельдь, сардины, треска и др.), ракообразные (крабы, креветки), головоногие моллюски (осьминоги, кальмары), черви и другие донные животные . Вслед за перемещением кормовых рыб колючая акула в некоторых районах предпринимает значительные миграции, например у атлантических берегов США и в восточной части Японского моря. В тех водах, где колючих акул много они наносят существенный вред рыболовству, объедая рыбу в сетях и на крючках, перегрызая снасти, разрывая сети. В некоторых странах даже выдвигались предложения об объявлении колючей акулы вредной рыбой и о выплате вознаграждения за вылов (подобно тому, как выплачиваются премии за убитых волков). Для человека, находящегося в воде, катран, естественно, не представляет никакой угрозы, и купание в районах, изобилующих этой акулой, в том числе и в Черном море, абсолютно безопасно. Однако взятый в руки катран может, изгибаясь, нанести своими колючками глубокие раны, которые тем более неприятны, что слизь, покрывающая шипы плавников, имеет, по-видимому, ядовитые свойства.
Эта акула в большом количестве добывалась в Японии, Китае, Англии, Норвегии и других странах. В довоенные годы маринованные или копченые продукты из колючей акулы поступали на немецкий рынок под названием «морской угорь» и пользовались большим спросом. На Черном море из катрана изготовляли балыки, по вкусу напоминающие балыки из осетровых рыб. Использовали также печень колючей акулы (для вытопки медицинского жира, богатого витаминами A и D) и ее шкуру.
Сейчас этот вид занесён в международную Красную Книгу.
©florAnimal

Одежда
Очевидная разница между утинантю и яматонтю.

Редкий случай, когда костюмы Фуу и Дзина выделяются.
©Russell D. Jones

Поплавок
Такие поплавки использовались, как и обычные на удочках – только для больших сетей.

Деревенька-то была рыбацкая. Много добра осталось. Например, лодки (на одной из которых, надо полагать, впоследствии Фуу, Муген и Дзин пересекли пролив между островами).

Хотелось бы обратить внимание – Мукуро сотоварищи вырезал ВСЮ деревню.
Жили люди, ловили рыбу, продавали. Детей растили. А потом их не стало – всех.
©Russell D. Jones

Ворота храма
Дзин и Фуу проходят мимо ворот, Дзин замечает стаю ворон – и впоследствии обнаруживает жителей рыбачкой деревни.
По всей видимости, тела были сложены у храма, а ворота довольно часто расположены довольно далеко от основного здания. Их оформляют с особой тщательностью и призваны создавать у посетителей трепетный настрой – люди должны почувствовать, что с этого момента начинают восхождение к месту встречи с богами.
Russell D. Jones с использование материалов с сайта ©«Япония сегодня»

Уздечка
Муген сидит без седла… А вот строение упряжи ближе к современному недоуздку.
©Russell D. Jones

Груз
60 000 рю в золотых слитках – по всей видимости, подати. Перевозили из Осаки в Эдо (где была ставка сёгуната). Тщательно охраняли. Не уберегли. Груз похищен, спрятан. Местоположение неизвестно.

Первоначально рю – это единица веса, пришедшая из Китая в эпоху Камакура (1185-1333). Со второй половины XVI века рю стала общепринятой единицей веса, равной 4,4 момме (около 16,5 г). В начале XVII века кобан (японская золотая овальная монета, имевшая хождение в эпоху Эдо), представляющий собой кусок золота весом в один рю, стал называться «рю».

Но поскольку состав металла, из которого отливали кобаны, варьировался и не всегда представлял собой чистый сплав, долгое время «рю» как единица веса и кобан стоимостью в один рю золота не были синонимами.
Russell D. Jones на основе ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Таран
Железом обит не нос корабля, но выступающая ниже носа часть… И не отсюда ли металлические набойки на гета Мугена?
©Russell D. Jones

Бомба и взрывчатка
Бомба, которую Мукуру засовывает в рот моряку, и взрывчатка, похожая на динамитные шашки – насколько невероятно их использование в 17-м веке? Пираты с Рюкю многому могли научиться у китайцев…
Глубоко укоренившееся европейское предубеждение утверждает, что китайцы никогда не применяли порох в военных целях, что они использовали его только для праздничного развлечения и детских хлопушек. Такое мнение отчасти объясняется западными предрассудками по поводу характера китайцев. Путаницу вносило и признанная теория, будто изобретение пороха в Китае относится ещё к 100 году до н.э. Но дело в том, что китайским словом, обозначавшим взрывающийся бамбук, стали называть и появившуюся гораздо позднее пороховую пиротехнику – от зажигательных стрел до ракет. Поэтому и было ошибочно решено, что они очень древнего происхождения. Неправильная датировка создавала впечатление, что китайцам понадобилась 1000 лет, чтобы пройти путь от открытия пороха до разработки огнестрельного оружия.
Императорская династия Сунн, пришедшая к власти в 960 году, с точки зрения культуры была самой значительно за всю долгую историю Китая и в то же время – одной из самых уязвимых с точки зрения военной. Племена из Внутренней Азии, конные варвары, веками беспокоившие китайскую границу, давили на империю со всё возрастающей силой. Сочетание высокой культуры и технической изобретательности (переносной компас и его применение в навигации – лишь одна из множества революционных технических идей сунской эры), помноженное на острую необходимость, подвигло сунских ремесленников приступить к исследованию «огненного зелья», как тогда называли порох.
Уже к 1083 году китайцы изготовляли пороховые огненные стрелы десятками тысяч: в бумагу заворачивали комок пороха «размером с гранат», прикрепляли его к древку и запечатывали сосновой смолой. Прежде чем пустить стрелу, лучник поджигал пробку, торчащёю из пороховой массы.

В XII веке на престол взошла династия Цзинь. Цзиньские мастера изучили секреты китайского порохового оружия, освоили его как своё собственное и к 1231 году, и когда монголы под предводительством Удегея (одного из сыновей Чингисхана) напали на Китай, был разработан состав, достаточно богатый селитрой, чтобы его взрыв мог разорвать железную оболочку. (До этого она была бумажной, а бомб использовались преимущественно для того, чтобы испугать противника, и особенно – лошадей). Грохот сверхмощных устройств, согласно утверждениям современников, можно было слышать за 50 с лишним км, пламя взрыва накрывало площадь в 35 кв. м, а осколки пробивали железный доспех.
В дальнейшем китайские оружейники продолжали разрабатывать пороховые технологии. В течение XIII-XIV веков обычным боеприпасом стали мощные бомбы, которые выбрасывали с помощью катапульты.
А в конце XII века в Китае появились первые пушки.
©Джек Келли «Порох. От алхимии до артиллерии: история вещества, которое изменило мир» – частичное цитирование и пересказ

Зарядка для Момо-сан
Давно её не было видно. В спячку впала? С Фуу фиг впадёшь!
©Russell D. Jones

На берегу
Предтеча того решающего боя, когда все долги будут розданы. Ещё не время... Но думают они о той обещанной драке с не меньшим упорством, чем Фуу о самурае, пахнущем подсолнухами.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Дзигоку
地獄
Ад, который упоминает Мукуро, Коза и Муген.
Ад в сердце. Ад на острове, где они выросли. Ад, куда Муген предпочитает отправиться сам, без чьей-либо помощи.
Ад был заимствован из буддизма.

Дзигоку Дзоси – Свиток Ада, XII в.
Считалось, что ад находится под землей, и потому часто он именовался в произведениях японского фольклора «подземным царством» или «подземной страной». Под землей обитал и владыка преисподней князь Эмма, у которого в услужении находились черти-они во главе с главным министром. Князь Эмма был коварен и беспощаден, но не всесилен. Злобе и жестокости владыки преисподней противопоставляли сказочные герои ум и смекалку, благодаря которым им удавалось избежать страшной участи.
В народных представлениях о буддийском аде считалось, что грешника там ждут три этапа страшных наказаний: ему предстояло быть сваренным в кипящем котле, быть пронизанным раскаленным клинком на Горе мечей и, наконец, быть съеденным самим владыкой преисподней.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»
Подземный ад дзигоку был разделен на восемь огненных и восемь ледяных адов. Считалось, что смерть начинается как путешествие через пустынную равнину и горы, а у входа в иной мир течет река, которую можно пересечь в трех местах. Брод был предназначен для совершивших незначительные прегрешения, мост – для хороших людей, а закоренелые грешники должны были преодолеть поток, кишащий чудовищами. На другом берегу их поджидала страшная старуха. Она обнажала покойных, и в таком виде они представали перед Эмма-о, который в магическом зеркале видел все их земные дела и судил (только мужчин) согласно увиденному. Женщин судила его сестра.
©Мифология древнего мира, -М.: Белфакс, 2002, Мифы и легенды Японии, -М.: Летний Сад, 2001 – с сайта «Японская мифология»
Мукуро
骸 или 躯
1. тело, туловище
2. обезглавленное тело, труп, кости
3. дерево с трухлявым стволом
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Сирен
Офицер, предавший и своих, и Мукуро, и как знать, стал бы он колебаться в выборе между золотом и Козой?..
試煉 или 試練 – испытание.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

АНАХРОНИЗМЫ:
Револьвер Мукуро
Огнестрельное оружие со вращающимся цилиндром (именно такое, как у Мукуро) появилось в 1718 году, в 1836 году полковник Самюэль Кольт получил первый патент на производство револьвера. До кольта существовали лишь одно и двухзарядные пистолеты.

Но не только само оружие является анахронизмом, а также то, как Мукуро держит его – горизонтально, по-гангстерски.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Расстрел
В токугавской Японии самым распространённым наказанием была казнь – варьировались только виды, по тяжести и продолжительности. Отсечение головы считалось проявлением милосердия, обычно же казнь была мучительной (для преступника) и поучительной (для зрителей). Распятие, заливание в глотку свинца (для фальшивомонетчиков), закапывание на солнце (что показано в фильме Нагисы Осимы «Счастливаого Рождества, мистер Лоуренс!») и т.д.
Расстрел как казнь в принципе был невозможен – во-первых, огнестрельное оружие было доовльно редким, во-вторых, пули стоили денег (ещё и тратиться на мерзавца?!), в-третьих, это была относительно лёгкая и быстрая казнь, и применить её к пирату, которого по порядку следовало бы прикончить на глазах у толпы...
©Russell D. Jones

Прожекторы
Масляные фонари с отражателями (именно на них похожи те «лампы», которые держат в руках офицеры корабля) впервые были запатентованы в Англии в 1765 году, и нет никаких указаний на то, что подобные приборы были известны на Востоке и в Азии.
Таким образом, для 17-го века в Японии это анахронизм – вряд ли это обычные лампы, поскольку их свет направлен строго в одно сторону, оставляя тёмными рука и лица людей. А интенсивность света ближе даже к электрическому свету.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Бомба во рту
Кому только их не засовывали! Это стало таким общим местом, что боюсь, наши потомки будут уверены, что бомбы, то бишь гранаты, надо засовывать непременно в рот.
Как, например, в фильме «Взять живым или мёртвым», где Рутгер Хауэр заталкивает злобному террористу гранату в рот и выдёргивает чеку.
©Russell D. Jones

Муген – Спайк
Отношения Мугена и Мукуро очень похожи на отношения Спайка и Вишеса из «Cowboy Bebop».
Треугольник Муген – Коза – Мукуро – оттуда же, и хотя между смуглой пираткой с Рюкю и затянутое в чёрное блондинистой Джилией мало внешнего сходства, их истории похожи, вплоть до встречи с якобы погибшим возлюбленным.

А некоторые кадры с тонущим Мугеном страшным образом заставляют вспомнить падение Спайка из пятой серии «Бибопа» – тот же обречённый взгляд. И воспоминания почти такие же. Почти.
на основе материалов ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Прыжок Мугена
Так уходили от казни многие... Устойчивый штамп приключенческого кино и литературы.

Кстати, и прыжок с обрыва верхом на коне – распространённое «испытание» или «путь спасения». (Похожие случаи есть и в восточной литературе, например, в абхазской – Даур Зантария Судьба Чу-Якуба).

Звёзды и люди – песчинки
Символично, знакомо и всё равно красиво – сидеть на морском берегу и смотреть на звёзды...
Russell D. Jones[/i]

Золотые бабочки
Из видения Мугена – словно перелетели из фильма «Ковбой Бибоп: Лестница в небо»
на основе материалов ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Раненый и перевязанный Муген
И Спайк тоже вспоминал в момент «перед смертью», как он раненый падал ничком – под ноги прекрасной Джулии.

В бочке
Ничто не ново под луной! «Али-Баба и сорок разбойников». Разбойникам, кажется, очень нравится прятаться в бочках.
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
вторник, 21 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 12 серия
>> UPD 21.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 温故知新
Персонажи: главные герои
Сцены и ситуации: умение читать и ведение дневников, сексуальная жизнь в Японии – экскурс в историю и проблемы современности, медитация и практика коанов в дзэн
Детали: горячий источник, хирагана, слухи, Коикава Харумати и его творчество, битники + хиппи
Язык: «осьминог лысый»
Анахронизмы: знак в дневнике
Цитаты и прототипы: картина европейцев, гравюра знакомого японца и музыкальная тема из «Космической Одиссеи», а также некоторые известные личности, в той или иной мере склонные к медитации
НАЗВАНИЕ:
温故知新 / Тёплое узнавание нового
Learning from the Past / Научиться у прошлого
The Disorder Diaries / Беспорядочный Дневник
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Приятная возможность узнать что-то новое
Russell D. Jones при использовании on-line словаря AltaVista - Babel Fish Translation

ПЕРСОНАЖИ:
Троица
Предназначенная для ознакомления с общим содержанием предыдущих серий, эта серия посвящена довольно значительному событию: кажется, с некоторых пор это не «я и эти двое», а «мы».
Фуу сомневается, всё ли правильно, но стремясь к своей цели, незаметно для себя самой обретает двух близких людей. Двое бродяг перекати-поле обнаруживают, что они не настолько одиноки, как раньше.
В 10-й серии Муген ещё мог нарушить слово. В 11-й Дзин был готов уйти. Но с каждым новым днём пути это всё меньше напоминает девушку и двух наёмников и всё больше похоже на семью.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Умение читать
Обычное для самураев (которых в додзё учили не только мечом махать), доступное для зажиточных горожан (например, в 3-й серии некое подобие домашнего образования получал сын главы клана якудза), распространенное среди монахов, обязательное для купцов и совершенно бесполезное для крестьян, умение читать и писать было, пожалуй, последним, в чём нуждался пират с Рюкю. В схватках, в борделе и за столом можно до недавнего времени было обойтись.
Вопрос «А какого он полез в дневник?» по всей видимости объясняется феноменальной самоуверенность Мугена. Видимо, он полагал, что если очень сильно напрячься, то можно понять. Смог же он, как в 10-й серии, овладеть тайным боевым искусством и победить непобедимого убийцу!
©Russell D. Jones

Ведение дневника
В эпоху Эдо путеводители издавались часто – в связи с возросшей популярностью путешествий. В стране установился мир и порядок, и по дорогам передвигались чиновники, паломники и просто бродяги в поисках лучшей доли.
Ещё с XII века распространилось паломничество к святым местам – наиболее знаменитым храмам, которые располагались, как правило, в горах (где обитали синтоистские божества). Не всякий мог позволить себе такое путешествие и оставить дом с хозяйством, поэтому деревня выбирала кого-нибудь в гонцы – а он уже был обязан помолиться за каждого и привезти какой-нибудь амулет.
Чиновники сегуната и бегуны-почтальоны передвигались с б0льшими удобствами и могли позволить себе остановиться на постоялых дворах (которых было довольно много). Люди победнее нередко ночевали в заброшенных домах или в буддийских храмах.
Одной из целей путешествия могло быть посещение мест, воспетых в стихах знаменитых поэтов. Но главным пунктом назначения оставался Исэ – родовой храм правящего императорского рода (нынешняя префектура Миэ). По дороге к этому храму тоже много красивого и святого можно было посмотреть, и каждая местность славилась своим божеством, посудой, блюдом, сортом сакэ, лекарством, косметикой и даже благовониями.
Эдо тоже входил в список «обязательных к посещению»: город рос, нуждался в рабочей силе, становился центром торговли и туризма. Например, одной из святынь, которая привлекала путешественников со всей страны, был храм Асакуса Каннон.

Грамотность населения и общенациональная страсть к документированию всего и вся привели к широчайшему распространению путевых дневников, путеводителей с описанием достопримечательностей и картами местности.
Дорожные дневники и путеводители только усиливали страсть к странствиям. Одной из таких книг был «Путеводитель путешественника» (Tohkaidochu Hizakurige) Юппенса Икки (Juppensha Ikku), где рассказывалось о приключениях двух мужчин и забавных ситуациях, в которые они попадали, об удивительных костюмах, местных диалектах и обо всём том, с чем они столкнулись в своём путешествии.
Другими похожими произведения был «Указатель достопримечательностей Эдо» (Edo Meisho Zukai) и «Указатель достопримечательностей столицы» (Miyako Meisho Zukai).
Компиляция на основе материалов из «Книги японских обыкновений» ©А. Н. Мещерякова и информации с сайта ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Сексуальная жизнь в Японии – начало
«На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои. Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: «Как устроено твоё тело?»; и когда так спросил – «Моё тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло» – ответила. Тут бог Идзанаги-но микото произнёс: «Моё тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Поэтому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?» Когда так произнёс, богиня Идзанами-но микото: «Это [будет] хорошо!» – ответила».
©«Мифы Древней Японии: Кодзики» Перевед со старо-японского Е. М. Пинус. – 2005
Так родились их дети, оказавшиеся островами Японского архипелага. Получается, что землю создаёт не единый Творец (как в христианской традиции), два божества, причём их соединение совершенно не воспринимается как нечто греховное. Наоборот – результатом вполне плотской любви оказывается космическое созидание. Не «это грешно и постыдно!», а «это хорошо!» – вот основная мысль, возникающая у японских возлюбленных при совокуплении. Поэтому вся история отношений мужчины и женщины в Японии очень долгое время (приблизительно до XVII века) не носит никакого налёта ханжества. Потребность в любви и интимных отношениях рассматривалась как нормальная потребность нормального организма, а исконная религия японцев – синтоизм – вообще никогда не знала такого важнейшего института европейского общества, как монашество. Следовательно, и о безбрачии тоже говорить не приходится.
Именно тщательно разработке любовной тематики во многом обязана своим блестящим расцветом литература эпохи Хэйан, когда любовь и связанные с нею переживания стали занимать выдающееся место в жизни аристократов, в их поэзии и прозе.
Дело, однако, изменилось, с приходом к власти воинского сословия – самураев.
Господство военных всегда означает общёю маскулинизацию культуры, то есть первенство мужчины и открытую дискриминацию женщины. Теперь она начинает рассматриваться преимущественно в двух ипостасях – как объёкт сексуального наслаждения (возникают публичные дома) и как лоно, необходимое для продолжения рода.
Особенно это стало заметно с приходом к власти сёгунов Токугава. Идеальная женщина предстаёт как верн6ая подруга мужчины, готовая переносить месте с ним любые лишения. Она должна быть предана своему мужу, как тот – своему господину. Главное в ней – верность долгу, а не свободные душевные проявления.

Не случайно Ямамото Цунэмото, один из самых известных поборников «истинно» самурайского отношения к жизни, говорил, во-первых, о сладости любви невысказанной, неразделённой и, во-вторых, о том, что это должна быть любовь мужчины к мужчине (однополая любовь была явлением среди самураев достаточно распространённым).
Таким образом, для мужской культуры того времени однозначно было, что никакой любви и нежности в семье быть не может, ибо она по определению является исполнением долга. Вместе с тем литература была намного более раскованна и эротична, чем синхронная ей литература европейская. Однако любовь понималась там скорее не как нормальное чувство, которому подвержены все без исключения, но как проявления исключительно внесемейных обстоятельств; объектом изображения такой любви были почти всегда куртизанки.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование

Сексуальная жизнь в Японии – реставрации Мейдзи
Брак в период Мэйдзи (1868-1912) означал отнюдь не добровольный союз двух граждан, но союз двух семей, точнее, переход жены из своего "иэ" в "иэ" мужа. Надо ли удивляться, что в те годы немало влюбленных убегало из дома. Доходило порой и до двойных самоубийств, когда главы семей, или даже один из них, не одобряли данного брака, считая его неравноправным или невыгодным.
Надо отметить, что до принятия Гражданского кодекса 1898 года ситуация в этом секторе семейных отношений была более гибкой. Проще было договориться о бракосочетании, чаще случались разводы и повторные браки. В 80-х годах прошлого века на 1000 человек населения ежегодно приходилось около трех разводов (сейчас - два). Введение института "иэ" наложило жесткие оковы на эту "вольницу". При заключении брака стороны исходили из того, что он продлится всю жизнь.
И в последующие годы понятия "брак по любви" в жизни японцев, за редким исключением в среде зажиточных горожан, практически не существовало. Приоритетом в браке служили экономические интересы двух "иэ" (семей). О свадьбе главы семей договаривались через посредников, и молодые зачастую получали возможность впервые увидеть друг друга лишь на церемонии бракосочетания. В прессе, особенно в женской, изредка появлялись публикации против подобной практики, приводились примеры "свободного замужества" в других странах, однако дальнейшего развития эти призывы не получали. Государство было заинтересовано в сохранении института "иэ" как базовой ячейки нации во главе с императором. Женщина продолжала считаться собственностью семьи. Нередки были случаи, когда вдову погибшего на войне сына заставляли выходить замуж за его младшего брата.
©«Япония сегодня»

Сексуальная жизнь в Японии – современность
Представления японцев о сексе, семье и браке могут показаться достаточно противоречивыми. Японское общество традиционно было и в общем-то остается морально ориентированным и склонно осуждать тех, кто отступает от канонов сексуального или семейно-брачного поведения. Однако на деле для него характерен моральный релятивизм: акцентирование внимания на необходимости укрепления семьи и поддержания ее традиционной структуры мирно соседствовало с признанием (правда, исключительно за мужчинами) морального права не только на сексуальные отношения до брака, но и на их относительную свободу после вступления в брак. Необходимо учитывать и то, что развод долгое время рассматривался как явление аморальное и антисоциальное, фактически как вызов обществу, хотя в последние годы такое его понимание сходит на нет.
Вкупе с влиянием «сексуальной революции» все это утвердило в сознании молодых японцев мысль о том, что ранние сексуальные отношения и сексуальные отношения вне брака ничего дурного собой не представляют. Но наряду с этим они продолжают серьезно относиться к социальной стороне дела, считая создание новой семьи не столько личным делом двоих, сколько важным общественным актом. Семья должна создаваться только тогда, когда создана необходимая материальная база и достигнуто определенное положение в обществе, хотя бы будущие муж и жена до того времени не только «встречались», но и жили вместе под одной крышей.

То, что секс занимает важное место в системе ценностных ориентаций японской молодежи, совершенно естественно. Однако и здесь появляются свои социальные проблемы, например «проституция тинэйджеров», известная в Японии под эвфемистическим названием «свидания для помощи» (эндзё косай). Проституция несовершеннолетних рассматривается сегодня как одна из глобальных проблем человечества, но в Японии она, разумеется, имеет совершенно иной характер, чем в Таиланде и даже в России. Ввиду недостаточной изученности и несомненной показательности этого явления рассмотрим его подробнее.
Суть эндзё косай в следующем: школьницы 14–18 лет встречаются с мужчинами 40–60 лет и получают от них деньги, суммы которых измеряются десятками тысяч иен (сотнями долларов) за один раз. Большинство «встреч» (хотя и не все) заканчивается сексуальными контактами, что позволяет квалифицировать это явление как проституцию, т. е. нарушение закона. Разумеется, сразу же были найдены формальные оговорки: девочки встречаются с «дядями» по любви, как со своими бой-френдами, а те «помогают» им финансово и исключительно по доброте душевной делают подарки, которые на карманные деньги не купишь.
Когда возникло это явление, сказать трудно – в самой Японии оно считается приметой девяностых, периода после краха экономики «мыльного пузыря».
Беспокойство вызывают не только количественные, но и качественные показатели. Ведь абсолютное большинство «нимфеток» – не жертвы гнусного обмана и не девочки из малообеспеченных или социально неблагополучных семей, вынужденные торговать собой для того, чтобы заработать на лекарство для больной матери или на игрушки маленькому брату. Они принадлежат к «среднему классу», учатся в престижных (в том числе религиозных) школах и, как правило, имеют бой-френдов, т. е. вроде бы ничем не отличаются от своих сверстниц, не получающих «помощи».
На что же расходуется «гуманитарная помощь»? В основном на дорогие, престижные вещи – одежду от знаменитых дизайнеров, сумки «с ласковыми именами» Луи Вюиттон или Палома Пикассо, элитную косметику. Понятно, что эти товары, цены на которые в Японии зачастую выше, чем в США и Европе, доступны только людям с достаточно высокими доходами.
Логика: какая разница – с бой-френдом или с «дядей», тем более что для девочек этого возраста сверстники, как известно, существенно проигрывают в сексуальном отношении более взрослым.
В отличие от настоящей проституции в эндзё косай пока нет никакой единой «сети»: «нимфетки» занимаются поиском «спонсоров» самостоятельно, хотя охотно делятся информацией и опытом с подругами. Другое дело, что некоторое количество их сверстниц задействовано в индустрии сексуальных развлечений, но они скорее «играют» школьниц. Способствуют развитию «свиданий для помощи» и «телефонные клубы» (тэрэкура), которые формально ничем не отличаются от брачных агентств или служб знакомств, бизнеса абсолютно легального, что делает доказательство их своднической сущности весьма нелегким. Однако они используются еще и для «секса по телефону», а потому привлекают внимание полиции

Уже несколько лет эта тема постоянно обсуждается в японской печати. Естественно возник вопрос: кто виноват? Легче всего обвинить «безнравственных девчонок», позорящих приличные семьи, и столь же безнравственных «распутников», абсолютное большинство которых составляют отцы семейств. Но вскоре пришло понимание, что и само общество не без греха, что в нем достаточно питательной почвы для расцвета этого явления.
Во-первых, средства массовой информации, включая самые что ни на есть «приличные», давно насаждают образ школьницы (девочки лет пятнадцати и непременно в школьной форме) как главный, наиболее привлекательный секс-символ эпохи. Существует большое количество иллюстрированных эротических журналов, специализирующихся на изображениях школьниц, – их можно купить практически везде. Буклеты сомнительных «массажных салонов» и афиши эротических шоу очень часто изображают именно школьниц. Иными словами, мы имеем дело со стереотипом, возникшим задолго до распространения «помощи».
Во-вторых, известная терпимость японского общества к сексуальным отношениям вне брака, «раскрепощающие» последствия сексуальной революции вкупе с тотальной американизацией японской масс-культуры привели к максимальной деромантизации отношений между мужчиной и женщиной, и это не может преодолеть даже поток нарочито нежных, сентиментально-слезливых отечественных сериалов, заполонивших местное телевидение. Профанация, тотальное «удешевление» сексуальных отношений, сведение их до гигиенической процедуры вроде чистки зубов – японские авторы не жалеют горьких слов по этому поводу.
В-третьих, развитию эндзё косай, по общему мнению, активно способствует технический прогресс. Любовь японской молодежи к новейшей технике общеизвестна: отсюда и популярность и распространенность компьютерных программ и игр соответствующего содержания, и возможность использовать сотовые телефоны, пейджеры и электронную почту для связи, которая практически не поддается стороннему контролю.
Но главное – это глобальный «кризис ценностей» и «гедонизация» воззрений на жизнь, которые японские аналитики относят уже не к одному только молодому поколению, но к обществу в целом.
© В. Молодяков – «Япония сегодня»

Медитации
Отталкиваясь от молчания Дзина и медитации в буддийском храме, сериал уводит зрителя в Сан-Франциско 50-х годов XX века, упоминая битников, хиппи и моду на культуру Дзэн.
Причины, по котором медитировали и распевали сутры битники, а вслед за ними хиппи, очевидны – но японцы в эпоху Эдо, зачем они этим занимались, чего искали?
Медитация (от лат. meditatio – размышление, обдумывание) – умственный процесс. До XX века этот термин обозначал просто глубокое размышление, концентрацию на проблеме, внутреннюю молитву, а также форму философской лирики. В конце XIX века, со времени увлечения европейцев буддизмом и индийской йогой, под этим термином стали понимать процесс приведения психики в особое состояние внутренней сосредоточенности – это состояние сознания часто называют медитативным трансом.
Особое развитие и конкретную направленность медитация получила в индийской йоге и буддизме (как одно из основных средств достижения религиозного освобождения). Но медитацию можно обнаружить и в античном «философском экстазе» платоников и неоплатоников (причём у платоников она выступала как необходимая предпосылка теоретического мышления, в частности математического), в «экзерцициях» (духовных упражнениях) иезуитов, в еврейской Каббале, в учении о «пути» мусульман-суфиев, и даже в православном «умном делании» (т. н. «Логос-медитация», или «Иисусова молитва»). Ныне медитация прочно вошла в национальные и религиозные культуры многих стран, особенно стран Востока.
В США огромный толчок популярности медитации дало в 1960-х и 1970-х годах движение хиппи. Хиппи считали медитацию одним из основных средств для достижения гармонии с собой и окружающими. И, хотя популярность самого движения хиппи постепенно угасла, но именно с тех пор медитация получила такое распространение в развитых западных странах. В России интерес к медитации появился во время перестройки и достиг пика в начале 1990-х годов.
В современной психотерапии очень широко применяются медитативные методы. Считается, что медитация способствует расслаблению, освобождению от стресса, очищению сознания от ненужных мыслей и переживаний, получению душевного покоя и внутренней гармонии. В большинстве психотерапевтических методик рекомендуется упражняться в медитации на пике мышечного расслабления (т. н. релаксации).
Современный психоанализ (например, школа психоанализа Юнга), ставящий целью интеграцию личности, также широко использует элементы медитации.
©«Викпендия»

Вопросы и ответы в буддийском храме
Во время своего пребывания в буддийском храме (см. 10-ю серию) Дзин, Фуу и Муген не только отрабатывали крышу над головой, но и проходили через духовную практику, которая состояла из медитации и вопросов, которые они задали учителю Зукои (эта подробность их жизни в храме отсутствует в серии).
Дзин спросил о том, не противоречит ли воинскому долгу подлинная свобода, присущая каждому человеку с самого рождения.
Фуу спросила, что значит её встреча с «теми двумя» и к чему она может привести.
Муген спросил, как ему стать самым крутым воином и победить Сёрюу.

Говорят, что чтобы правильно задать вопрос, необходимо знать ответ – и вопросы троица подтверждают эту мысль.
Дзин, будучи прирождённым самураем, задумывается о свободе, и значит, свобода не зависит от долга или обязанностей – она есть у того, стремится к ней, вне зависимости от обстоятельств. Эти слова он и услышал от Зукои.
Для Фуу «те двое» больше, чем просто нанятые телохранители, оттого её так волнует встреча с ними, а значит, это и есть судьба: встреча с людьми, которые становятся частью твоей жизни – «И не важно, что случится потом», как сказал монах.
Муген вообще не должен был спрашивать о такой ерунде: чтобы быть самым крытым воином, надо быть им, и исход боя определится тогда, когда бой будет закончен. Так что Муген ещё легко отделался!
Вообще же, обучение в форме вопросов и ответов является распространенной духовной практикой в учении дзэн.
©Russell D. Jones

Практика коанов в дзэн
Слово "коан" значит общественный случай или общественный документ. Много лет назад в Китае, когда снимались копии документов, то на копию ставился чоп или штамп так, что половина штампа оставалась на настоящем документе, а половина на копии. Для того, чтобы удостовериться, что копия настоящая, две половинки печати складывались вместе. В традиции Дзэн коан используется точно так же: понимание учеником вопроса - это одна половинка, совпадающая с пониманием учителя, которое является второй половинкой. Когда ученик и учитель разделяют одно и то же понимание - это называется “трансмиссия от ума к уму”.
Изначально коановой практики не существовало. Родился Будда и достиг просветления. Он учил своих учеников, что все является преходящим, что желание, гнев и невежество создают страдание; он учил так же как достичь свободы от страдания, то есть Нирваны . Не существовало никаких писаний и очень мало было дискуссий, только практика медитации. После того, как Будда умер, его ученики четыре раза собирались, чтобы записать все то, чему он учил. Эти писания, называемые Сутрами не были написаны Буддой, точно так же, как Святое Писание не было написано Иисусом. Это слова учеников. В последовавшие годы ученики спорили о том, как Будда учил в действительности: “Будда учил так, Будда учил эдак.” Изучение Буддизма стало более важным, чем практика. Секты внутри Буддизма тоже спорили одна с другой.
Затем, примерно пятнадцать веков назад, начал учить Бодхидхарма. Он пришел из Индии в Китай, куда Буддизм уже проник примерно 300 лет назад. Бодхидхарма видел, что люди используют Буддизм лишь для того, чтобы молиться о тех вещах, которые они желают. Поэтому он начал учить их правильно.
Существует известная история о его первом посещении Императора Ву, в государстве Льянг в Южном Китае. Император сказал Бодхидхарме, что он построил бесчисленные храмы, скопировал бесчисленные сутры и дал пропитание бесчисленным монахам. Затем он спросил у Бодхидхармы:
- Сколько заслуг я приобрел?
- Никаких заслуг вообще.
Затем Император спросил:
- Что является наивысшим значением святых истин?
- Отсутствие святости - ясно как пространство.
Император опешил:
- Кто стоит передо мной, - спросил он.
Бодхидхарма ответил:
- Не знаю.
Второе большое изменение в учении Дзэн пришло с Шестым Патриархом, который учил: “Если вы не создаете причину, то не имеете последствий. Поэтому не создавайте ничего”. Благодаря этому, очень простому учению он стал хорошо известен. Однажды два монаха смотрели, как бьётся флаг на ветру. Они спорили о том, что движется флаг или ветер. Услышав их, Шестой Патриарх сказал: “Движется не флаг и не ветер, движется ваш ум”.
Таким образом, новый вопрос стал вдохновлять монахов Дзэн: “Что такое ум?” Множество вопросов возникало благодаря подобным историям: что есть жизнь? что есть смерть? что есть ум? Все эти вопросы стали коанами и люди стали использовать их в своей практике. Когда к Шестому Патриарху пришел ученик, он спросил его:
- Откуда ты идешь? Что за вещь пришла сюда?
- Не знаю, - ответил ученик.
Именно отсюда возник коан “Что есть я”. Это тот самый вопрос, с которым практиковал Будда в течение шести лет. И перед Буддой, и перед Бодхидхармой, и перед Шестым Патриархом стоял один и тот же вопрос. “Что есть Я?” И все они ответили: “Не знаю”. Это была изначальная коановая практика.
Позднее развилось много школ и “естественно” в каждой школе выросли различные техники. Деревенский паренек однажды спросил Восьмого Патриарха Ма Джо: “Что есть Будда?” Ма Джо ответил: “Ум есть Будда, Будда есть ум”. Позднее на тот же самый вопрос паренька он ответил: “Нет ни ума, ни Будды”. Тогда как ранее учение было простым, сейчас появилось множество интеллектуальных стилей учения. Отсюда возникло и словесное движение или “Дхармовый поединок”. Таким образом, мы теперь имеем два знаменитых собрания коанов Дзэн - Записки Голубого Утеса и Мумон Кван.
Для обычных людей Дзэн стал выглядеть более загадочно. Практика Дзэн и повседневная жизнь расходились все дальше. Людям были непонятны эзотерические высказывания подобно: “Деревянный петух кричит, каменный тигр летит по небу”, или “можете вы видеть рог кролика?” Дзэн стал практикой только для элиты. Стало нужным всегда выискивать скрытые значения, так как сами по себе слова не имели никакого смысла. Так продолжалось какое-то время, пока не вернулось более прямое учение. Так на вопрос: “Что такое Буддизм?” было отвечено: “Весна приходит, трава растет сама собой”. Таким образом, хотя Дзэн выработал много видов ответов на эти основные вопросы, все они указывали на истину.
©Международная школа дзэн «Кван Ум»

ДЕТАЛИ:
Горячий источник
ОНСЭН – горячий источник. На табличках, укрепленных у входа во многие японские гостиницы и общественные бани, нередко можно обнаружить характерный значок – овал, из которого поднимаются вверх три извилистые линии. Если мысленно перевернуть этот знак вверх ногами, то получится схематичное изображение медузы. Поэтому японцы чаще всего и называют эту пиктограмму «курагэ» (медуза). На самом деле это символ горячего подземного источника, по-японски «онсэн».

Расположенный в активной вулканической зоне, Японский архипелаг насчитывает огромное количество выходов геотермальных вод. Богатые минеральными солями, они иногда служат базой для бальнеологических комплексов. Но нередко бывает, что состав бьющей из-под земли горячей воды мало чем отличается от обычного кипятка. Тем не менее практически все онсэн используются людьми для подогрева домов, теплиц, для подачи воды в общественные бани, но чаще для создания туристических центров, символом которых и является значок «курагэ».
©«Япония сегодня»


Хирагана
Можно заметить, что Фуу ведёт записи с помощью хираганы – скорее всего, она не очень хорошо знает кандзи.
В настоящее время нормой является кандзи-кана-мадзири-бун, т.е. «письмо иероглифами с добавлением слоговых знаков».
Однако, широко распространены некоторые «особые» написания многих японских слов, связанные с употреблением катаканы и хираганы в противоположность кандзи. Давно замечено, что если (знаменательное) слово написано стандартными для него иероглифами, то оно чаще воспринимается как стилистически нейтральное, если же написать его хираганой, то возникает сниженная, разговорная стилистическая окраска. Отмечалось, что японская лексема онна 'женщина', обычно передаваемая на письме иероглифом, часто записывается хираганой, если употребляется с коннотацией «сексуального объекта»; кроме того, как и любое другое слово, она может быть написана катаканой, что создаёт эффект выделения.
Было бы очень странно, если бы название оперетты Гилберта и Салливана «Микадо» передавалось бы в японских переводах с европейских языков не катаканой, а как-либо иначе. Более естественное для японского языка и более серьёзное написание этого названия – например, посредством иероглифа – было бы в данном случае неуместным, и я уверен, что для японской ментальности будет сильнейшим шоком, если японская культура вдруг окажется лишённой (допустим, благодаря отмене кандзи-кана-мадзири-бун и полному переходу на латиницу) своих многочисленных средств графического разграничения сакральных и профанных объектов. Орфографические тонкости подобного рода широко используются в современной японской художественной литературе, рекламе, комиксах и неформальной бытовой рукописи.
© Маевский Евгений Викторович, «Япония сегодня»
Слухи
Из этой серии можно понять, почему вначале целью Фуу был Эдо.
Потому что Фуу слышала где-то, что, возможно, пресловутый пахнущий подсолнухами самурай там. Может быть. Наверное. Есть такая вероятность.
^_~
©Russell D. Jones

Коикава Харумати
В связи с «невозможностью предсказать будущее» упомянут Коикава Харумати и его книга «Мудаики», где представлена одна из таких наивных попыток.
Коикава Харумати был писателем Эдо, творившем в жанре, который сейчас бы назвали «лёгкая литература».
В 60-е годы широкой популярностью среди горожан пользовались книжки, получившие жанровые наименования не по содержанию и не по художественной форме, а по цвету своих обложек: «желтые книжки» (кибёси), «зеленые книжки» (аохон) и т. д. Эти книжки, писавшиеся на городском просторечии и повествующие все о тех же «веселых кварталах», мало чем отличались от укиё-дзоси позднего периода и носили чисто развлекательный характер.
Из этих книжек наиболее известна «Сон о богатстве господина Кинкин» (1775) Коикава Харумати (1744–1789), написанная под влиянием знаменитой новеллы Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье». Герой этой книги, провинциал, отправляется в Эдо и обращается к бодхисаттве с молитвой о ниспослании ему хорошей жизни. Однажды во сне он видит, будто становится приемным сыном богача, в течение многих лет ведет жизнь, полную веселья и роскоши, но потом разоряется. Проснувшись, Кинкин восклицает: «Выходит, что все радости человеческой жизни подобны крупинке пшена в ступе!» Но читателя интересовала, скорее всего, не эта буддистско-даосская сентенция, а жизненные удачи и любовные приключения героя, хотя бы во сне. Заодно автор приобщает читателя к сложному этикету «веселого квартала» и учит, как разумно тратить деньги. Это, вероятно, и содействовало успеху произведения.
Но было бы, однако, неверно утверждать, что городская литература XVIII в. только и делала, что развлекала публику; в ней ощущаются и сатирические тенденции. Так, в рассказе «Попугай о гражданской и воинской морали» (1789) Коикава Харумати пытается сатирически изобразить сёгунское правительство — бакуфу, в особенности указы, которые оно время от времени выпускало в целях соблюдения воинской и гражданской нравственности (так называемое «бумбу»). Книга была запрещена и подлежала уничтожению.
©«История всемирной литературы в 9 томах»

Битники
C самого начала битничество оформилось не столько как литературное или художественное течение, а как довольно агрессивно (можно сказать - экстремистски) настроенная идеологическая группировка, питавшая известные – только входившие снова в моду – симпатии к марксизму, русскому анархизму, русской Октябрьской революции и троцкизму одновременно. Если к этому прибавить протест (активный протест) против американской внешней политики, американского "общественного мнения" и "общественной морали", а также против святая святых – американского образа жизни, то можно представить, как заманчиво выглядела эта " левацкая" идеологическая мешанина в глазах интеллектуальной молодежи.
Конформизм послевоенной Америки, обострившиеся классовые противоречия (пророческая улыбка старины Маркса!) и экономический прессинг, по мнению критика Герберта Голда, привели к тому, что битники "сами взяли себя за шиворот и выкинули из общества". Их "пафос отрицания" достиг поистине "маяковских" масшабов: "Долой вашу власть, долой вашу религию, долой вашу любовь!".
"Я люблю сумасшедших, таких, которые бешено хотят жить, бешено хотят говорить, бешено хотят спастись, которые хотят иметь всё сразу, которые никогда не зевают и никогда не говорят пошлостей, а всегда горят, горят, горят", - говорит герой Керуака.
"Буддизм, практика медитации, психоделики, открытые формы стиха... Это был поиск более открытого, исследование его границ. Керуак "горел" искусством и попивал. Берроуз экспериментировал с морфием и вскоре, к несчастью, втянулся. Мы все немного покуривали марихуану, года с 45-го", – вспоминает Гинзберг.
Битники взяли слишком высокий "аккорд", их протестующие голоса были так громки, так надрывны, что в конце концов сорвались на фальцет. Они смогли предложить своему поколению только один способ борьбы с обществом – уход от него, уход в себя, в "другие сферы", в дзен-буддизм, в "радостную преступность" (Дж.Керуак), в вызывающе-нарочитую гомосексуальность и наркотики (У.Берроуз, провозгласивший, что "лучший Выход это Вход")...
Символично название романа Керуака - "На дороге". Дорога (вспоминаются фильмы Вендерса и Антониони) – это бесконечный и бессмысленный побег от благополучия буржуазного быта, от пуританства и ханжества "общественной морали", от традиций цивилизации потребления, побег куда угодно, в никуда...
©Mr. Bedratiuk – Global Culture

Хиппи
Культура хиппи 60-х развилась из бит-культуры 50-х параллельно развитию рок-н-ролла из джаза.
Началом движения хиппи можно считать 1965 год в США. Основным принципом субкультуры являлось ненасилие (ахимса). Хиппи носили длинные волосы, слушали рок-н-ролл, употребляли наркотики (главным образом марихуану, но также гашиш и ЛСД), жили в коммунах (самая известная ныне коммуна находится в Дании — Свободный город Христиания), путешествовали автостопом, увлекались медитацией и восточной мистикой, главным образом дзэн-буддизмом, индуизмом и даосизмом, многие из них были вегетарианцами.
Поскольку хиппи часто вплетали цветы в волосы, раздавали цветы прохожим и вставляли их в оружейные дула полицейских и солдат, и использовали лозунг «Flower Power» («сила», или «власть цветов»), их стали называть «дети цветов».
©«Викпендия»
ЯЗЫК:
Осьминог
В некоторых переводах слова Мугена переводят как «сильнейшим афроголовым монахом». В других упоминается осьминог.
На самом деле он называет Зукои «осьминогоголовым»:
Такобозу – производное от «тако» (осьминог) и «Марубозу» (коротко стриженный, лысый)
Тако – 蛸 – осьминог
Марубоузу – 丸坊主
蛸坊主 – «монах с головой как у осьминога»
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

АНАХРОНИЗМЫ:
Знак в дневнике
Маленький значок в форме «х» на последней странице дневника рядом со словом «бака!» (дуралеи) очень похож на символическое изображение напряжённых жил на лице – этот знак используют в манге и аниме, чтобы выразить злость персонажа.

©Elise – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Голландия
Очень знакомая картина. ЧЬЯ??!!

Укиё-э
Воспроизведена гравюра Моронобу. Может, кто знает, какая?

Америка, середина века
Стилизация кадров из документального кино – возможно, точная копия. Некоторые лица можно угадать.


Джек Керуак

Аллен Гинзбург

Кен Кизи


Трое медитирующих
Трое хиппарей очень похожи на нашу троицу.
Особенно крайние слева.
©Russell D. Jones

Космическая Одиссея
Тема из Космической Одиссеи звучит тогда, когда Муген открывает Зукои «вопрос всей свое жизни».
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
>> UPD 21.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
12 серия:
ПРИЯТНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ УЗНАТЬ ЧТО-ТО НОВОЕ
12 серия:
ПРИЯТНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ УЗНАТЬ ЧТО-ТО НОВОЕ

Название: 温故知新
Персонажи: главные герои
Сцены и ситуации: умение читать и ведение дневников, сексуальная жизнь в Японии – экскурс в историю и проблемы современности, медитация и практика коанов в дзэн
Детали: горячий источник, хирагана, слухи, Коикава Харумати и его творчество, битники + хиппи
Язык: «осьминог лысый»
Анахронизмы: знак в дневнике
Цитаты и прототипы: картина европейцев, гравюра знакомого японца и музыкальная тема из «Космической Одиссеи», а также некоторые известные личности, в той или иной мере склонные к медитации
НАЗВАНИЕ:
温故知新 / Тёплое узнавание нового
Learning from the Past / Научиться у прошлого
The Disorder Diaries / Беспорядочный Дневник
– (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Приятная возможность узнать что-то новое
Russell D. Jones при использовании on-line словаря AltaVista - Babel Fish Translation

ПЕРСОНАЖИ:
Троица
Предназначенная для ознакомления с общим содержанием предыдущих серий, эта серия посвящена довольно значительному событию: кажется, с некоторых пор это не «я и эти двое», а «мы».
Фуу сомневается, всё ли правильно, но стремясь к своей цели, незаметно для себя самой обретает двух близких людей. Двое бродяг перекати-поле обнаруживают, что они не настолько одиноки, как раньше.
В 10-й серии Муген ещё мог нарушить слово. В 11-й Дзин был готов уйти. Но с каждым новым днём пути это всё меньше напоминает девушку и двух наёмников и всё больше похоже на семью.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Умение читать
Обычное для самураев (которых в додзё учили не только мечом махать), доступное для зажиточных горожан (например, в 3-й серии некое подобие домашнего образования получал сын главы клана якудза), распространенное среди монахов, обязательное для купцов и совершенно бесполезное для крестьян, умение читать и писать было, пожалуй, последним, в чём нуждался пират с Рюкю. В схватках, в борделе и за столом можно до недавнего времени было обойтись.
Вопрос «А какого он полез в дневник?» по всей видимости объясняется феноменальной самоуверенность Мугена. Видимо, он полагал, что если очень сильно напрячься, то можно понять. Смог же он, как в 10-й серии, овладеть тайным боевым искусством и победить непобедимого убийцу!
©Russell D. Jones

Ведение дневника
В эпоху Эдо путеводители издавались часто – в связи с возросшей популярностью путешествий. В стране установился мир и порядок, и по дорогам передвигались чиновники, паломники и просто бродяги в поисках лучшей доли.
Ещё с XII века распространилось паломничество к святым местам – наиболее знаменитым храмам, которые располагались, как правило, в горах (где обитали синтоистские божества). Не всякий мог позволить себе такое путешествие и оставить дом с хозяйством, поэтому деревня выбирала кого-нибудь в гонцы – а он уже был обязан помолиться за каждого и привезти какой-нибудь амулет.
Чиновники сегуната и бегуны-почтальоны передвигались с б0льшими удобствами и могли позволить себе остановиться на постоялых дворах (которых было довольно много). Люди победнее нередко ночевали в заброшенных домах или в буддийских храмах.
Одной из целей путешествия могло быть посещение мест, воспетых в стихах знаменитых поэтов. Но главным пунктом назначения оставался Исэ – родовой храм правящего императорского рода (нынешняя префектура Миэ). По дороге к этому храму тоже много красивого и святого можно было посмотреть, и каждая местность славилась своим божеством, посудой, блюдом, сортом сакэ, лекарством, косметикой и даже благовониями.
Эдо тоже входил в список «обязательных к посещению»: город рос, нуждался в рабочей силе, становился центром торговли и туризма. Например, одной из святынь, которая привлекала путешественников со всей страны, был храм Асакуса Каннон.

Грамотность населения и общенациональная страсть к документированию всего и вся привели к широчайшему распространению путевых дневников, путеводителей с описанием достопримечательностей и картами местности.
Дорожные дневники и путеводители только усиливали страсть к странствиям. Одной из таких книг был «Путеводитель путешественника» (Tohkaidochu Hizakurige) Юппенса Икки (Juppensha Ikku), где рассказывалось о приключениях двух мужчин и забавных ситуациях, в которые они попадали, об удивительных костюмах, местных диалектах и обо всём том, с чем они столкнулись в своём путешествии.
Другими похожими произведения был «Указатель достопримечательностей Эдо» (Edo Meisho Zukai) и «Указатель достопримечательностей столицы» (Miyako Meisho Zukai).
Компиляция на основе материалов из «Книги японских обыкновений» ©А. Н. Мещерякова и информации с сайта ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Сексуальная жизнь в Японии – начало
«На этот остров [они] спустились с небес, воздвигли небесный столб, возвели просторные покои. Тут спросил [Идзанаги] богиню Идзанами-но микото, свою младшую сестру: «Как устроено твоё тело?»; и когда так спросил – «Моё тело росло-росло, а есть одно место, что так и не выросло» – ответила. Тут бог Идзанаги-но микото произнёс: «Моё тело росло-росло, а есть одно место, что слишком выросло. Поэтому, думаю я, то место, что у меня на теле слишком выросло, вставить в то место, что у тебя на теле не выросло, и родить страну. Ну как, родим?» Когда так произнёс, богиня Идзанами-но микото: «Это [будет] хорошо!» – ответила».
©«Мифы Древней Японии: Кодзики» Перевед со старо-японского Е. М. Пинус. – 2005
Так родились их дети, оказавшиеся островами Японского архипелага. Получается, что землю создаёт не единый Творец (как в христианской традиции), два божества, причём их соединение совершенно не воспринимается как нечто греховное. Наоборот – результатом вполне плотской любви оказывается космическое созидание. Не «это грешно и постыдно!», а «это хорошо!» – вот основная мысль, возникающая у японских возлюбленных при совокуплении. Поэтому вся история отношений мужчины и женщины в Японии очень долгое время (приблизительно до XVII века) не носит никакого налёта ханжества. Потребность в любви и интимных отношениях рассматривалась как нормальная потребность нормального организма, а исконная религия японцев – синтоизм – вообще никогда не знала такого важнейшего института европейского общества, как монашество. Следовательно, и о безбрачии тоже говорить не приходится.
Именно тщательно разработке любовной тематики во многом обязана своим блестящим расцветом литература эпохи Хэйан, когда любовь и связанные с нею переживания стали занимать выдающееся место в жизни аристократов, в их поэзии и прозе.
Дело, однако, изменилось, с приходом к власти воинского сословия – самураев.
Господство военных всегда означает общёю маскулинизацию культуры, то есть первенство мужчины и открытую дискриминацию женщины. Теперь она начинает рассматриваться преимущественно в двух ипостасях – как объёкт сексуального наслаждения (возникают публичные дома) и как лоно, необходимое для продолжения рода.
Особенно это стало заметно с приходом к власти сёгунов Токугава. Идеальная женщина предстаёт как верн6ая подруга мужчины, готовая переносить месте с ним любые лишения. Она должна быть предана своему мужу, как тот – своему господину. Главное в ней – верность долгу, а не свободные душевные проявления.

Не случайно Ямамото Цунэмото, один из самых известных поборников «истинно» самурайского отношения к жизни, говорил, во-первых, о сладости любви невысказанной, неразделённой и, во-вторых, о том, что это должна быть любовь мужчины к мужчине (однополая любовь была явлением среди самураев достаточно распространённым).
Таким образом, для мужской культуры того времени однозначно было, что никакой любви и нежности в семье быть не может, ибо она по определению является исполнением долга. Вместе с тем литература была намного более раскованна и эротична, чем синхронная ей литература европейская. Однако любовь понималась там скорее не как нормальное чувство, которому подвержены все без исключения, но как проявления исключительно внесемейных обстоятельств; объектом изображения такой любви были почти всегда куртизанки.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование

Сексуальная жизнь в Японии – реставрации Мейдзи
Брак в период Мэйдзи (1868-1912) означал отнюдь не добровольный союз двух граждан, но союз двух семей, точнее, переход жены из своего "иэ" в "иэ" мужа. Надо ли удивляться, что в те годы немало влюбленных убегало из дома. Доходило порой и до двойных самоубийств, когда главы семей, или даже один из них, не одобряли данного брака, считая его неравноправным или невыгодным.
Надо отметить, что до принятия Гражданского кодекса 1898 года ситуация в этом секторе семейных отношений была более гибкой. Проще было договориться о бракосочетании, чаще случались разводы и повторные браки. В 80-х годах прошлого века на 1000 человек населения ежегодно приходилось около трех разводов (сейчас - два). Введение института "иэ" наложило жесткие оковы на эту "вольницу". При заключении брака стороны исходили из того, что он продлится всю жизнь.
И в последующие годы понятия "брак по любви" в жизни японцев, за редким исключением в среде зажиточных горожан, практически не существовало. Приоритетом в браке служили экономические интересы двух "иэ" (семей). О свадьбе главы семей договаривались через посредников, и молодые зачастую получали возможность впервые увидеть друг друга лишь на церемонии бракосочетания. В прессе, особенно в женской, изредка появлялись публикации против подобной практики, приводились примеры "свободного замужества" в других странах, однако дальнейшего развития эти призывы не получали. Государство было заинтересовано в сохранении института "иэ" как базовой ячейки нации во главе с императором. Женщина продолжала считаться собственностью семьи. Нередки были случаи, когда вдову погибшего на войне сына заставляли выходить замуж за его младшего брата.
©«Япония сегодня»

Сексуальная жизнь в Японии – современность
Представления японцев о сексе, семье и браке могут показаться достаточно противоречивыми. Японское общество традиционно было и в общем-то остается морально ориентированным и склонно осуждать тех, кто отступает от канонов сексуального или семейно-брачного поведения. Однако на деле для него характерен моральный релятивизм: акцентирование внимания на необходимости укрепления семьи и поддержания ее традиционной структуры мирно соседствовало с признанием (правда, исключительно за мужчинами) морального права не только на сексуальные отношения до брака, но и на их относительную свободу после вступления в брак. Необходимо учитывать и то, что развод долгое время рассматривался как явление аморальное и антисоциальное, фактически как вызов обществу, хотя в последние годы такое его понимание сходит на нет.
Вкупе с влиянием «сексуальной революции» все это утвердило в сознании молодых японцев мысль о том, что ранние сексуальные отношения и сексуальные отношения вне брака ничего дурного собой не представляют. Но наряду с этим они продолжают серьезно относиться к социальной стороне дела, считая создание новой семьи не столько личным делом двоих, сколько важным общественным актом. Семья должна создаваться только тогда, когда создана необходимая материальная база и достигнуто определенное положение в обществе, хотя бы будущие муж и жена до того времени не только «встречались», но и жили вместе под одной крышей.

То, что секс занимает важное место в системе ценностных ориентаций японской молодежи, совершенно естественно. Однако и здесь появляются свои социальные проблемы, например «проституция тинэйджеров», известная в Японии под эвфемистическим названием «свидания для помощи» (эндзё косай). Проституция несовершеннолетних рассматривается сегодня как одна из глобальных проблем человечества, но в Японии она, разумеется, имеет совершенно иной характер, чем в Таиланде и даже в России. Ввиду недостаточной изученности и несомненной показательности этого явления рассмотрим его подробнее.
Суть эндзё косай в следующем: школьницы 14–18 лет встречаются с мужчинами 40–60 лет и получают от них деньги, суммы которых измеряются десятками тысяч иен (сотнями долларов) за один раз. Большинство «встреч» (хотя и не все) заканчивается сексуальными контактами, что позволяет квалифицировать это явление как проституцию, т. е. нарушение закона. Разумеется, сразу же были найдены формальные оговорки: девочки встречаются с «дядями» по любви, как со своими бой-френдами, а те «помогают» им финансово и исключительно по доброте душевной делают подарки, которые на карманные деньги не купишь.
Когда возникло это явление, сказать трудно – в самой Японии оно считается приметой девяностых, периода после краха экономики «мыльного пузыря».
Беспокойство вызывают не только количественные, но и качественные показатели. Ведь абсолютное большинство «нимфеток» – не жертвы гнусного обмана и не девочки из малообеспеченных или социально неблагополучных семей, вынужденные торговать собой для того, чтобы заработать на лекарство для больной матери или на игрушки маленькому брату. Они принадлежат к «среднему классу», учатся в престижных (в том числе религиозных) школах и, как правило, имеют бой-френдов, т. е. вроде бы ничем не отличаются от своих сверстниц, не получающих «помощи».
На что же расходуется «гуманитарная помощь»? В основном на дорогие, престижные вещи – одежду от знаменитых дизайнеров, сумки «с ласковыми именами» Луи Вюиттон или Палома Пикассо, элитную косметику. Понятно, что эти товары, цены на которые в Японии зачастую выше, чем в США и Европе, доступны только людям с достаточно высокими доходами.
Логика: какая разница – с бой-френдом или с «дядей», тем более что для девочек этого возраста сверстники, как известно, существенно проигрывают в сексуальном отношении более взрослым.
В отличие от настоящей проституции в эндзё косай пока нет никакой единой «сети»: «нимфетки» занимаются поиском «спонсоров» самостоятельно, хотя охотно делятся информацией и опытом с подругами. Другое дело, что некоторое количество их сверстниц задействовано в индустрии сексуальных развлечений, но они скорее «играют» школьниц. Способствуют развитию «свиданий для помощи» и «телефонные клубы» (тэрэкура), которые формально ничем не отличаются от брачных агентств или служб знакомств, бизнеса абсолютно легального, что делает доказательство их своднической сущности весьма нелегким. Однако они используются еще и для «секса по телефону», а потому привлекают внимание полиции

Уже несколько лет эта тема постоянно обсуждается в японской печати. Естественно возник вопрос: кто виноват? Легче всего обвинить «безнравственных девчонок», позорящих приличные семьи, и столь же безнравственных «распутников», абсолютное большинство которых составляют отцы семейств. Но вскоре пришло понимание, что и само общество не без греха, что в нем достаточно питательной почвы для расцвета этого явления.
Во-первых, средства массовой информации, включая самые что ни на есть «приличные», давно насаждают образ школьницы (девочки лет пятнадцати и непременно в школьной форме) как главный, наиболее привлекательный секс-символ эпохи. Существует большое количество иллюстрированных эротических журналов, специализирующихся на изображениях школьниц, – их можно купить практически везде. Буклеты сомнительных «массажных салонов» и афиши эротических шоу очень часто изображают именно школьниц. Иными словами, мы имеем дело со стереотипом, возникшим задолго до распространения «помощи».
Во-вторых, известная терпимость японского общества к сексуальным отношениям вне брака, «раскрепощающие» последствия сексуальной революции вкупе с тотальной американизацией японской масс-культуры привели к максимальной деромантизации отношений между мужчиной и женщиной, и это не может преодолеть даже поток нарочито нежных, сентиментально-слезливых отечественных сериалов, заполонивших местное телевидение. Профанация, тотальное «удешевление» сексуальных отношений, сведение их до гигиенической процедуры вроде чистки зубов – японские авторы не жалеют горьких слов по этому поводу.
В-третьих, развитию эндзё косай, по общему мнению, активно способствует технический прогресс. Любовь японской молодежи к новейшей технике общеизвестна: отсюда и популярность и распространенность компьютерных программ и игр соответствующего содержания, и возможность использовать сотовые телефоны, пейджеры и электронную почту для связи, которая практически не поддается стороннему контролю.
Но главное – это глобальный «кризис ценностей» и «гедонизация» воззрений на жизнь, которые японские аналитики относят уже не к одному только молодому поколению, но к обществу в целом.
© В. Молодяков – «Япония сегодня»

Медитации
Отталкиваясь от молчания Дзина и медитации в буддийском храме, сериал уводит зрителя в Сан-Франциско 50-х годов XX века, упоминая битников, хиппи и моду на культуру Дзэн.
Причины, по котором медитировали и распевали сутры битники, а вслед за ними хиппи, очевидны – но японцы в эпоху Эдо, зачем они этим занимались, чего искали?
Медитация (от лат. meditatio – размышление, обдумывание) – умственный процесс. До XX века этот термин обозначал просто глубокое размышление, концентрацию на проблеме, внутреннюю молитву, а также форму философской лирики. В конце XIX века, со времени увлечения европейцев буддизмом и индийской йогой, под этим термином стали понимать процесс приведения психики в особое состояние внутренней сосредоточенности – это состояние сознания часто называют медитативным трансом.
Особое развитие и конкретную направленность медитация получила в индийской йоге и буддизме (как одно из основных средств достижения религиозного освобождения). Но медитацию можно обнаружить и в античном «философском экстазе» платоников и неоплатоников (причём у платоников она выступала как необходимая предпосылка теоретического мышления, в частности математического), в «экзерцициях» (духовных упражнениях) иезуитов, в еврейской Каббале, в учении о «пути» мусульман-суфиев, и даже в православном «умном делании» (т. н. «Логос-медитация», или «Иисусова молитва»). Ныне медитация прочно вошла в национальные и религиозные культуры многих стран, особенно стран Востока.
В США огромный толчок популярности медитации дало в 1960-х и 1970-х годах движение хиппи. Хиппи считали медитацию одним из основных средств для достижения гармонии с собой и окружающими. И, хотя популярность самого движения хиппи постепенно угасла, но именно с тех пор медитация получила такое распространение в развитых западных странах. В России интерес к медитации появился во время перестройки и достиг пика в начале 1990-х годов.
В современной психотерапии очень широко применяются медитативные методы. Считается, что медитация способствует расслаблению, освобождению от стресса, очищению сознания от ненужных мыслей и переживаний, получению душевного покоя и внутренней гармонии. В большинстве психотерапевтических методик рекомендуется упражняться в медитации на пике мышечного расслабления (т. н. релаксации).
Современный психоанализ (например, школа психоанализа Юнга), ставящий целью интеграцию личности, также широко использует элементы медитации.
©«Викпендия»

Вопросы и ответы в буддийском храме
Во время своего пребывания в буддийском храме (см. 10-ю серию) Дзин, Фуу и Муген не только отрабатывали крышу над головой, но и проходили через духовную практику, которая состояла из медитации и вопросов, которые они задали учителю Зукои (эта подробность их жизни в храме отсутствует в серии).
Дзин спросил о том, не противоречит ли воинскому долгу подлинная свобода, присущая каждому человеку с самого рождения.
Фуу спросила, что значит её встреча с «теми двумя» и к чему она может привести.
Муген спросил, как ему стать самым крутым воином и победить Сёрюу.

Говорят, что чтобы правильно задать вопрос, необходимо знать ответ – и вопросы троица подтверждают эту мысль.
Дзин, будучи прирождённым самураем, задумывается о свободе, и значит, свобода не зависит от долга или обязанностей – она есть у того, стремится к ней, вне зависимости от обстоятельств. Эти слова он и услышал от Зукои.
Для Фуу «те двое» больше, чем просто нанятые телохранители, оттого её так волнует встреча с ними, а значит, это и есть судьба: встреча с людьми, которые становятся частью твоей жизни – «И не важно, что случится потом», как сказал монах.
Муген вообще не должен был спрашивать о такой ерунде: чтобы быть самым крытым воином, надо быть им, и исход боя определится тогда, когда бой будет закончен. Так что Муген ещё легко отделался!
Вообще же, обучение в форме вопросов и ответов является распространенной духовной практикой в учении дзэн.
©Russell D. Jones

Практика коанов в дзэн
Слово "коан" значит общественный случай или общественный документ. Много лет назад в Китае, когда снимались копии документов, то на копию ставился чоп или штамп так, что половина штампа оставалась на настоящем документе, а половина на копии. Для того, чтобы удостовериться, что копия настоящая, две половинки печати складывались вместе. В традиции Дзэн коан используется точно так же: понимание учеником вопроса - это одна половинка, совпадающая с пониманием учителя, которое является второй половинкой. Когда ученик и учитель разделяют одно и то же понимание - это называется “трансмиссия от ума к уму”.
Изначально коановой практики не существовало. Родился Будда и достиг просветления. Он учил своих учеников, что все является преходящим, что желание, гнев и невежество создают страдание; он учил так же как достичь свободы от страдания, то есть Нирваны . Не существовало никаких писаний и очень мало было дискуссий, только практика медитации. После того, как Будда умер, его ученики четыре раза собирались, чтобы записать все то, чему он учил. Эти писания, называемые Сутрами не были написаны Буддой, точно так же, как Святое Писание не было написано Иисусом. Это слова учеников. В последовавшие годы ученики спорили о том, как Будда учил в действительности: “Будда учил так, Будда учил эдак.” Изучение Буддизма стало более важным, чем практика. Секты внутри Буддизма тоже спорили одна с другой.
Затем, примерно пятнадцать веков назад, начал учить Бодхидхарма. Он пришел из Индии в Китай, куда Буддизм уже проник примерно 300 лет назад. Бодхидхарма видел, что люди используют Буддизм лишь для того, чтобы молиться о тех вещах, которые они желают. Поэтому он начал учить их правильно.
Существует известная история о его первом посещении Императора Ву, в государстве Льянг в Южном Китае. Император сказал Бодхидхарме, что он построил бесчисленные храмы, скопировал бесчисленные сутры и дал пропитание бесчисленным монахам. Затем он спросил у Бодхидхармы:
- Сколько заслуг я приобрел?
- Никаких заслуг вообще.
Затем Император спросил:
- Что является наивысшим значением святых истин?
- Отсутствие святости - ясно как пространство.
Император опешил:
- Кто стоит передо мной, - спросил он.
Бодхидхарма ответил:
- Не знаю.
Второе большое изменение в учении Дзэн пришло с Шестым Патриархом, который учил: “Если вы не создаете причину, то не имеете последствий. Поэтому не создавайте ничего”. Благодаря этому, очень простому учению он стал хорошо известен. Однажды два монаха смотрели, как бьётся флаг на ветру. Они спорили о том, что движется флаг или ветер. Услышав их, Шестой Патриарх сказал: “Движется не флаг и не ветер, движется ваш ум”.
Таким образом, новый вопрос стал вдохновлять монахов Дзэн: “Что такое ум?” Множество вопросов возникало благодаря подобным историям: что есть жизнь? что есть смерть? что есть ум? Все эти вопросы стали коанами и люди стали использовать их в своей практике. Когда к Шестому Патриарху пришел ученик, он спросил его:
- Откуда ты идешь? Что за вещь пришла сюда?
- Не знаю, - ответил ученик.
Именно отсюда возник коан “Что есть я”. Это тот самый вопрос, с которым практиковал Будда в течение шести лет. И перед Буддой, и перед Бодхидхармой, и перед Шестым Патриархом стоял один и тот же вопрос. “Что есть Я?” И все они ответили: “Не знаю”. Это была изначальная коановая практика.
Позднее развилось много школ и “естественно” в каждой школе выросли различные техники. Деревенский паренек однажды спросил Восьмого Патриарха Ма Джо: “Что есть Будда?” Ма Джо ответил: “Ум есть Будда, Будда есть ум”. Позднее на тот же самый вопрос паренька он ответил: “Нет ни ума, ни Будды”. Тогда как ранее учение было простым, сейчас появилось множество интеллектуальных стилей учения. Отсюда возникло и словесное движение или “Дхармовый поединок”. Таким образом, мы теперь имеем два знаменитых собрания коанов Дзэн - Записки Голубого Утеса и Мумон Кван.
Для обычных людей Дзэн стал выглядеть более загадочно. Практика Дзэн и повседневная жизнь расходились все дальше. Людям были непонятны эзотерические высказывания подобно: “Деревянный петух кричит, каменный тигр летит по небу”, или “можете вы видеть рог кролика?” Дзэн стал практикой только для элиты. Стало нужным всегда выискивать скрытые значения, так как сами по себе слова не имели никакого смысла. Так продолжалось какое-то время, пока не вернулось более прямое учение. Так на вопрос: “Что такое Буддизм?” было отвечено: “Весна приходит, трава растет сама собой”. Таким образом, хотя Дзэн выработал много видов ответов на эти основные вопросы, все они указывали на истину.
©Международная школа дзэн «Кван Ум»

ДЕТАЛИ:
Горячий источник
ОНСЭН – горячий источник. На табличках, укрепленных у входа во многие японские гостиницы и общественные бани, нередко можно обнаружить характерный значок – овал, из которого поднимаются вверх три извилистые линии. Если мысленно перевернуть этот знак вверх ногами, то получится схематичное изображение медузы. Поэтому японцы чаще всего и называют эту пиктограмму «курагэ» (медуза). На самом деле это символ горячего подземного источника, по-японски «онсэн».

Расположенный в активной вулканической зоне, Японский архипелаг насчитывает огромное количество выходов геотермальных вод. Богатые минеральными солями, они иногда служат базой для бальнеологических комплексов. Но нередко бывает, что состав бьющей из-под земли горячей воды мало чем отличается от обычного кипятка. Тем не менее практически все онсэн используются людьми для подогрева домов, теплиц, для подачи воды в общественные бани, но чаще для создания туристических центров, символом которых и является значок «курагэ».
©«Япония сегодня»


Хирагана
Можно заметить, что Фуу ведёт записи с помощью хираганы – скорее всего, она не очень хорошо знает кандзи.
В настоящее время нормой является кандзи-кана-мадзири-бун, т.е. «письмо иероглифами с добавлением слоговых знаков».
Однако, широко распространены некоторые «особые» написания многих японских слов, связанные с употреблением катаканы и хираганы в противоположность кандзи. Давно замечено, что если (знаменательное) слово написано стандартными для него иероглифами, то оно чаще воспринимается как стилистически нейтральное, если же написать его хираганой, то возникает сниженная, разговорная стилистическая окраска. Отмечалось, что японская лексема онна 'женщина', обычно передаваемая на письме иероглифом, часто записывается хираганой, если употребляется с коннотацией «сексуального объекта»; кроме того, как и любое другое слово, она может быть написана катаканой, что создаёт эффект выделения.
Было бы очень странно, если бы название оперетты Гилберта и Салливана «Микадо» передавалось бы в японских переводах с европейских языков не катаканой, а как-либо иначе. Более естественное для японского языка и более серьёзное написание этого названия – например, посредством иероглифа – было бы в данном случае неуместным, и я уверен, что для японской ментальности будет сильнейшим шоком, если японская культура вдруг окажется лишённой (допустим, благодаря отмене кандзи-кана-мадзири-бун и полному переходу на латиницу) своих многочисленных средств графического разграничения сакральных и профанных объектов. Орфографические тонкости подобного рода широко используются в современной японской художественной литературе, рекламе, комиксах и неформальной бытовой рукописи.
© Маевский Евгений Викторович, «Япония сегодня»
Слухи
Из этой серии можно понять, почему вначале целью Фуу был Эдо.
Потому что Фуу слышала где-то, что, возможно, пресловутый пахнущий подсолнухами самурай там. Может быть. Наверное. Есть такая вероятность.
^_~
©Russell D. Jones

Коикава Харумати
В связи с «невозможностью предсказать будущее» упомянут Коикава Харумати и его книга «Мудаики», где представлена одна из таких наивных попыток.
Коикава Харумати был писателем Эдо, творившем в жанре, который сейчас бы назвали «лёгкая литература».
В 60-е годы широкой популярностью среди горожан пользовались книжки, получившие жанровые наименования не по содержанию и не по художественной форме, а по цвету своих обложек: «желтые книжки» (кибёси), «зеленые книжки» (аохон) и т. д. Эти книжки, писавшиеся на городском просторечии и повествующие все о тех же «веселых кварталах», мало чем отличались от укиё-дзоси позднего периода и носили чисто развлекательный характер.
Из этих книжек наиболее известна «Сон о богатстве господина Кинкин» (1775) Коикава Харумати (1744–1789), написанная под влиянием знаменитой новеллы Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) «Волшебное изголовье». Герой этой книги, провинциал, отправляется в Эдо и обращается к бодхисаттве с молитвой о ниспослании ему хорошей жизни. Однажды во сне он видит, будто становится приемным сыном богача, в течение многих лет ведет жизнь, полную веселья и роскоши, но потом разоряется. Проснувшись, Кинкин восклицает: «Выходит, что все радости человеческой жизни подобны крупинке пшена в ступе!» Но читателя интересовала, скорее всего, не эта буддистско-даосская сентенция, а жизненные удачи и любовные приключения героя, хотя бы во сне. Заодно автор приобщает читателя к сложному этикету «веселого квартала» и учит, как разумно тратить деньги. Это, вероятно, и содействовало успеху произведения.
Но было бы, однако, неверно утверждать, что городская литература XVIII в. только и делала, что развлекала публику; в ней ощущаются и сатирические тенденции. Так, в рассказе «Попугай о гражданской и воинской морали» (1789) Коикава Харумати пытается сатирически изобразить сёгунское правительство — бакуфу, в особенности указы, которые оно время от времени выпускало в целях соблюдения воинской и гражданской нравственности (так называемое «бумбу»). Книга была запрещена и подлежала уничтожению.
©«История всемирной литературы в 9 томах»

Битники
C самого начала битничество оформилось не столько как литературное или художественное течение, а как довольно агрессивно (можно сказать - экстремистски) настроенная идеологическая группировка, питавшая известные – только входившие снова в моду – симпатии к марксизму, русскому анархизму, русской Октябрьской революции и троцкизму одновременно. Если к этому прибавить протест (активный протест) против американской внешней политики, американского "общественного мнения" и "общественной морали", а также против святая святых – американского образа жизни, то можно представить, как заманчиво выглядела эта " левацкая" идеологическая мешанина в глазах интеллектуальной молодежи.
Конформизм послевоенной Америки, обострившиеся классовые противоречия (пророческая улыбка старины Маркса!) и экономический прессинг, по мнению критика Герберта Голда, привели к тому, что битники "сами взяли себя за шиворот и выкинули из общества". Их "пафос отрицания" достиг поистине "маяковских" масшабов: "Долой вашу власть, долой вашу религию, долой вашу любовь!".
"Я люблю сумасшедших, таких, которые бешено хотят жить, бешено хотят говорить, бешено хотят спастись, которые хотят иметь всё сразу, которые никогда не зевают и никогда не говорят пошлостей, а всегда горят, горят, горят", - говорит герой Керуака.
"Буддизм, практика медитации, психоделики, открытые формы стиха... Это был поиск более открытого, исследование его границ. Керуак "горел" искусством и попивал. Берроуз экспериментировал с морфием и вскоре, к несчастью, втянулся. Мы все немного покуривали марихуану, года с 45-го", – вспоминает Гинзберг.
Битники взяли слишком высокий "аккорд", их протестующие голоса были так громки, так надрывны, что в конце концов сорвались на фальцет. Они смогли предложить своему поколению только один способ борьбы с обществом – уход от него, уход в себя, в "другие сферы", в дзен-буддизм, в "радостную преступность" (Дж.Керуак), в вызывающе-нарочитую гомосексуальность и наркотики (У.Берроуз, провозгласивший, что "лучший Выход это Вход")...
Символично название романа Керуака - "На дороге". Дорога (вспоминаются фильмы Вендерса и Антониони) – это бесконечный и бессмысленный побег от благополучия буржуазного быта, от пуританства и ханжества "общественной морали", от традиций цивилизации потребления, побег куда угодно, в никуда...
©Mr. Bedratiuk – Global Culture

Хиппи
Культура хиппи 60-х развилась из бит-культуры 50-х параллельно развитию рок-н-ролла из джаза.
Началом движения хиппи можно считать 1965 год в США. Основным принципом субкультуры являлось ненасилие (ахимса). Хиппи носили длинные волосы, слушали рок-н-ролл, употребляли наркотики (главным образом марихуану, но также гашиш и ЛСД), жили в коммунах (самая известная ныне коммуна находится в Дании — Свободный город Христиания), путешествовали автостопом, увлекались медитацией и восточной мистикой, главным образом дзэн-буддизмом, индуизмом и даосизмом, многие из них были вегетарианцами.
Поскольку хиппи часто вплетали цветы в волосы, раздавали цветы прохожим и вставляли их в оружейные дула полицейских и солдат, и использовали лозунг «Flower Power» («сила», или «власть цветов»), их стали называть «дети цветов».
©«Викпендия»
ЯЗЫК:
Осьминог
В некоторых переводах слова Мугена переводят как «сильнейшим афроголовым монахом». В других упоминается осьминог.
На самом деле он называет Зукои «осьминогоголовым»:
Такобозу – производное от «тако» (осьминог) и «Марубозу» (коротко стриженный, лысый)
Тако – 蛸 – осьминог
Марубоузу – 丸坊主
蛸坊主 – «монах с головой как у осьминога»
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

АНАХРОНИЗМЫ:
Знак в дневнике
Маленький значок в форме «х» на последней странице дневника рядом со словом «бака!» (дуралеи) очень похож на символическое изображение напряжённых жил на лице – этот знак используют в манге и аниме, чтобы выразить злость персонажа.

©Elise – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Голландия
Очень знакомая картина. ЧЬЯ??!!

Укиё-э
Воспроизведена гравюра Моронобу. Может, кто знает, какая?

Америка, середина века
Стилизация кадров из документального кино – возможно, точная копия. Некоторые лица можно угадать.


Джек Керуак

Аллен Гинзбург

Кен Кизи


Трое медитирующих
Трое хиппарей очень похожи на нашу троицу.
Особенно крайние слева.
©Russell D. Jones

Космическая Одиссея
Тема из Космической Одиссеи звучит тогда, когда Муген открывает Зукои «вопрос всей свое жизни».
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
вторник, 14 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 11 серия
>> UPD 14.12.06 17:40
– статья закончена – спасибо Hemen за ценное замечание!

Название: 堕落天使
Персонажи: Сино / Кохана
Сцены и ситуации: в публичный дом за долги, правила борделя, любовь, развод, храм-убежище
Детали: место действия, зонт, дождевая кукла, жук, надписи на палатке, кабаяки, унаги, выигрыш, соробан, без очков
Язык: рубка и резка, сокровище Хамамацу, «держать женщину», bye-bye, training, жучиное сумо, homo, «Lone Wolf», type, Родригез
Анахронизмы: жучиные бои, зеркало, накрашенные ногти
Цитаты и прототипы: трагичные истории о любви
НАЗВАНИЕ:
堕落天使 / Падший ангел
Fallen Angels / Падшие ангелы
Gamblers and Gallantry / Игроки и любовная история
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Падший ангел
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сино / Кохана
Женщина, которую полюбил Дзин, и ради которой он был готов забыть обещание, данное Фуу, и уговор с Мугеном. В общем-то, ради неё он был готов отказаться от всего.
Он спас её – и от самоубийства, и от участи проститутки, а она... Возможна, она стала одной из ниточек, связавшей его с жизнью, одной из причин, повлиявшей впоследствии на его выбор пути.

Для Сино тот дождливый день мог закончиться неудачным самоубийством. А вышло – советом, жареными угрями, оставленным зонтиком и встречей с бедным самураем в очках.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
В публичный дом за долги мужа
Женщина могла попасть в публичный дом за долги мужа или отца, туда также забирали девушек, оставшихся без родителей и покровителей.
Но обычной практикой была вербовка девочек из бедных семей. После того, как деньги были уплачены (они давались родителям в долг), такая девочка становилась почти что рабыней содержателя публичного дома. Поскольку продажа людей была запрещена, то с ней заключался контракт – обычно на десять лет. Попавшая таким образом в проститутки женщина теоретически могла выкупить себя (или это могли сделать её родители, или благодетель, испытывавший по отношению к неё особо тёпле чувства), но на самом деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт. Стоило всё это ужасно дорого, и приходилось залезать в большие долги.

Существует немало грустных историй о таких горемыках: доведённые до полного отчаяния из-за невозможности покинуть пределы «весёлого квартала», они были настолько преследуемы навязчивой мысль о самоубийстве, что требовали неусыпного наблюдения за собой со стороны хозяев и охраны.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Правила борделя
Женщинам запрещалось покидать «весёлый квартал», за исключением вызова в суд, посещения врача и прогулки с клиентом для любования цветения сакурой (но в строго отведённых местах, в присутствии соглядатая и далеко не всем).

Нельзя смотреть, если не собираешься платить – действовало прежде всего против подозрительных и бедно одетых посетителей квартала.
Если не было денег, можно было сдать что-нибудь ценное в ломбард, который часто находился поблизости.
Злостных неплательщиков усаживали в «долговую бочку».

И разумеется, оставлять оружие перед входом в публичный дом. Один из редких случаев, когда самурая могли попросить расстаться с оружием.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Любовь
Литература того времени довольно часто описывает настоящие романы, завязывавшиеся между клиентом и полюбившейся ему «женщиной из Ёсивары» (Ёсивара – «весёлый квартал в Эдо, по образцу которого устраивали подобные районы в других городах).
Выкупить проститутку или гейшу стоило очень дорого, поэтому вместо церемонии бракосочетания была принята другая процедура, в какой-то степени её заменявшая: клятва верности, которая заключалась в отрубании возлюбленными друг у друга верхней фаланги левого мизинца.
Кроме отрубания пальца были и другие, мене кровавые клятвы: отрезание волос и преподнесение их любимому, отщепление (а вернее, поручаемое профессионалу отслаивание) верхней части ногтя (тоже с преподнесением), татуирование имени возлюбленного и просто устные или письменные обещания вечно хранить сердечную верность.

Причиной подобных романов были не только общечеловеческие, но и определённые «институциональные» основания. Дело в том, что в публичных домах придерживались общеяпонской практики последовательного искоренения любого вида конкуренции среди сотрудников одного и того же заведения. Поэтому клиентам не разрешалось назначать свидания разным девушкам из одного и того же публичного дома (и посещение одной и той же женщины было нормальным).
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Развод
В средневековой Японии женщины не могли расторгнуть брак, даже если муж был самым невыносимым тираном, в то время как мужчине было достаточно написать микударихан, вручить нежеланной жене и отправить с тем в родительский дом.
三行半 – (прост. уведомление о разводе – от мужа жене, букв. три с половиной строчки)
©«Япония сегодня», при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Энкири-дэра
Храм Токайдзи в Кита-Камакуре (Северной Камакуре), широко известен и за пределами Камакуры как Энкири-дэра (Храм разводов).
Токайдзи – храм секты дзэн. Основан в 1285 году. Располагается напротив буддийского монастыря Энгакудзи. Энкири-дэра – единственный женский монастырь в городе.
Монахини Токайдзи имели право давать прибежище вконец измученным домашним рабством женщинам. Прожившие при монастыре три года (позже – два) официально признавались разведенными. В случае, если женщина приходила к монастырю в позднее время, когда ворота его были заперты, ей достаточно было снять обувь и перебросить ее через стену, чтобы попасть под монастырскую защиту.
©«Япония сегодня» с использованием материалов с сайта Инна-тур

ДЕТАЛИ:
Место действия
Хамамацу или Камакура
По сравнению с Камакурой Хамамацу дальше от Эдо, если двигаться к Нагасаки.
Расхваливая кабаяки и объясняя Дзину, что к угрям следует относиться с уважением, Сино говорит о «сокровище Хамамацу». Но единственное место, где она могла скрыться от мужа и получить развод – женский буддийский монастырь, самый известный из которых – храм Энкири-дэра, что в городе Камакура.
И Хамамацу, и Камакура находится на юге о. Хонсю, на побережье.

Но Хамамацу располагается на западе провинции Сизуока.

А Камакура – в центе провинции Канагава.
Между этими двумя городами несколько дней пути, а Дзин и Сино всего за полночи достигли реки (или залива?), на другой береги которой храм-убежище.
Место действия серии – Хамамацу, а Сино укрылась в каком-то другом, похожем женском буддийском монастыре. Если бы они были в Камакуре, вряд ли, расхваливая кабаяки, она имела в виду, что угри привезены из другой провинции – смысл везти рыбу из одного прибрежного города в другой?
Подтверждение этому – во вступлении к 15-й серии. Остановка «с угрями» определённо указывает на Хамамацу:

Использованы материалы с сайтов «Япония сегодня» и «Викпендия», пер. Russell D. Jones

Зонт
Сейчас в Японии зонтик – главное оружие защиты от дождя, но в пословицах и поговорках еще живут воспоминания о том, что в давние времена он защищал от сплетен.
В средние века обычай не допускал, чтобы мужчина и женщина, даже состоявшие в близких отношениях, приближались друг к другу в общественных местах. Верхом неприличия считалось держаться за руки, а тем более идти под руку. И лишь в одном случае это допускалось — в дождливые дни можно было идти под одним зонтом. С тех древних времен выражение «идти под одним зонтом» в Японии имело прежде всего переносное значение и означало романтические, любовные отношения, как правило, скрываемые. Поэтому и в наши дни, когда мужчина предлагает женщине укрыться под одним зонтом, это часто интерпретируется как знаковый поступок, как намек на симпатию, как выражение нежных чувств к женщине.
У современной японской молодежи это проявляется как тема уличных рисунков граффити. В России на стенах пишут известную формулу «Петя + Маша = любовь». Японцы же в таких случаях схематично изображают зонтик, под которым пишут имена влюбленных. Иногда этот знак — обычная «дразнилка», иногда — попытка влюбленного довести до предмета своей страсти нежные чувства.
©«Япония сегодня»

Дождевая кукла
Теру-теру-бозу[/b] ( てるてるぼうず ) – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. てる«теру» – это солнечный свет, а ぼうず «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Варабэ ута ( 童歌 – народная японская песня-заговор), которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу:
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.
--
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.
Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.

У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» へのへのもへじ или «Хехенономохедзи» へへののもへじ – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.
Варианты такого «палка-точка-огуречика» разнятся, некоторые не используют «дзи», другие ставят после подбородка «дзи» шею – «и» い.

Теру-теру-бозу популярны, распространены и нередко появляются в аниме, фильмах и даже компьютерных играх. Например в игре «Parodius ~Tako wa Chikyuu o Sukuu» босс третьего уровня Molest-ar – теру-теру-бозу с лицом хенохеномохедзи.
В эндинге ОВА «В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу: Финал» главная героиня поёт варабэ ута про теру-теру-бозу.
Дизайн монстрика Нова из ТВ-шоу «Ultraman Leo» (и его продолжения «Ultraman Mebius») основан на теру-теру-бозу.
«Викпендия», пер. Russell D. Jones, большое спасибо Hemen за подсказку о Хенохеномохедзи, благодаря которой удалось раскопать всю остальную информацию


Жук
Скорее всего, это носорог пальмовый.

НОСОРОГ ПАЛЬМОВЫЙ (Oryctes rhinoceros) тропический родич нашего жука-носорога; каштаново-бурый, блестящий, достигает в длину 50, самец имеет на лбу довольно длинный изогнутый рог, а на переднеспинке трехзубчатое поперечное возвышение. Он летает в теплые летние вечера и часто прилетает на свет. Его личинка, достигающая в длину 80 мм, живет в кучках растительного перегноя, в компостных кучах, в дуплах лиственных деревьев и даже в парниках. Развитие личинки продолжается 4 года.
Носорог пальмовый распространен по всей Южной Азии и островам Тихого океана.Является важнейшим вредителем кокосовой пальмы.
©florAnimal

Надписи на палатке с угрями
Сбоку: うなぎ – «унаги», угорь.


На веере: う – первая буква слова «угорь», традиционный знак на заведениях, где готовят угря.
В настоящее время в Токио есть специализированные заведения, вывеска которых состоит из знака хираганы, соответствующего первому звуку в слове 鰻 – «унаги». Иероглиф стилизован таким образом, чтобы по форме напоминать пресноводную змею.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и материалов сайта Japan Travel – Туристическая Япония




Кабаяки – жареный угорь
蒲焼き (кабаяки): голец, минога или японский угорь, облитый соевым соусом и пожаренный на огне.
Рецепт кабаяки:
400 г угря, 1 чайная ложка сансё. Для соуса - 2-3 столовые ложки сёю, 2-3 столовые ложки водки, 2-3 столовые ложки сахара.
Нарезать угорь на 6-8 ломтиков и нанизать на два шампуры. Варить на паровой бане 10-15 минут. Затем обжарить на среднем огне 5-6 минут, обязательно все время поворачивая.
В небольшой сковороде соединить ингредиенты для соуса и готовить их на огне 3-4 минуты, помешивая. Затем обмакнуть шампуры с угрем в соус и продолжать обжаривать еще 8-10 минут, постоянно сбрызгивая соусом. Снять угря с шампур и посыпать сансё.
Это блюдо подают с рисом, приправленным разными соусами, с ассорти из маринованных овощей и разными салатами.
©«Япония сегодня»

Угорь – унаги
Первое в стране упоминание об употреблении угрей в пищу можно обнаружить в древнем памятнике японской литературы «Манъёсю» (VIII век).
Вообще-то, блюдо достаточно вкусное и может украсить стол в любое время года. Но пик спроса на унаги приходится на Доё уси-но хи, в старом лунном календаре – день Быка в период доё (18 дней, предшествующих смене сезонов – лета на осень, отмечается, как правило, в конце июля или в первых числах августа)
Считается, что богатая протеинами и витаминами рыба помогает легче переносить жару, помогая людям сохранять активность. Так это или нет, можно спорить. Знатоки объясняют привязку угрей к пику жаркого сезона умелой пропагандистской акцией, проведенной известным японским ученым-натуралистом Гэннай Хирага (1726–1779). По легенде, один из содержателей рыбного ресторана пожаловался ученому, что летом терпит большие убытки, так как постоянные клиенты страдают отсутствием аппетита. Хирага посоветовал ресторатору каждый день писать на доске объявлений, установленной перед входом в заведения, сколько дней осталось до Доё уси-но хи. Заинтересованные посетители стали приставать к владельцу ресторана с просьбой — пояснить, что имеется в виду. А тот, с удивлением пожимая плечами, отвечал: «Разве вы не знаете, что в этот день надо обязательно есть унаги?» Так и получилось, что в этот день в различных харчевнях неожиданно подскочил спрос на жареных угрей.

Жареные угри хороши в разных видах. Рыбу разрезают продольно, чистят и разворачивают в продолговатую пластину, удерживая ее в таком виде железными или бамбуковыми шпажками. Потом начинается таинство приготовления. Для каждого региона страны свойствен свой способ. Так, в Токио и его окрестностях расправленные на шпажках рыбки сначала жарят над углями (для этого подходят только дрова из дуба, дающие дым специфического запаха), потом варят на пару, чтобы удалить лишний жир, а затем, побрызгав на рыбу сладким соевым соусом, вновь жарят на углях. В результате получается филе, внутри сочное и мягкое, а снаружи покрытое хрустящей корочкой. Это кабаяки, которое можно употреблять как закуску перед основными блюдами. Перед подачей на стол блюдо слегка присыпают ароматическим перцем сансё.
В Осаке и других городах района Кансай этот процесс видоизменяют. Там не держат рыбу на пару, а выжаривают жир над углями, что делает кабаяки несколько суше. Примечательно, что при чистке рыбы токийский повар предпочитает делать разрез тушки вдоль спины сэй-бираки), а его кансайский коллега — вдоль брюшка (хара-бираки). Впрочем, это лишь общая схема. У каждого повара есть свои секреты — и в способе жарки, и в составах ароматических соусов.
Если кабаяки положить на сваренный рис, получается полноправное второе блюдо. Когда рыба с рисом подается в традиционной керамической плошке, это называют унадон, а если в лакированной деревянной коробочке, то унадзю, что более элегантно, а потому и более дорого.
Разновидностей угрей в Японии достаточно много. Кроме унаги, нагуливающихся в море, есть пресноводные угри анаго, более костлявая вариация – хамо и небольшие размером додзё. Проще всего работать с анаго. Эта рыба годится даже в сыром виде для приготовления суси. Как правило, пойманная в море рыба ценится выше, чем выращенная в речных садках. Японцы заказывают также икру угрей и бульон кимосуи из печени унаги. Эти блюда имеют характерный вкус и запах, который способны в полной мере оценить лишь сами японцы.
©Н. Т.«Япония сегодня»

По древней японской легенде, мясо «унаги» укрепляет человеческий организм, придавая ему силу настоящего угря, которому приходится преодолевать тысячи километров во время миграции из моря в реки и обратно.
До сих пор очень мало известно о среде обитания японских угрей, можно лишь утверждать, что икру они мечут на северо-западе Тихого океана у Марианских островов. Угорь, начиная жить в океане, затем мигрирует в пресные воды и лишь через пять-десять лет возвращается в океан, чтобы опять метать икру. Некоторые 40-50- летние рыбины могут достигать в длину до полутора метров и весить около 4-х килограммов.
©Japan Travel – Туристическая Япония

Выигрыш
Несколько рю – пять или шесть. Это много – стоит вспомнить, что за поимку убийцы в 10-й серии было назначено 10 рю.
И ещё.
Муген добыл денег в игре – Дзин «занял» у него, чтобы повидаться с Сино – Сино попала в публичный дом из-за долгов мужа-игрока. Всё связано.
©Russell D. Jones

Соробан
Фуу считает доходы и расходы на соробане – японских счётах (см. Справочник-путеводитель по 8-й серии).
Russell D. Jones

Без очков
Каждый раз, когда Дзин оказывается без очков – что-то происходит, что-то его меняет или меняется отношение к нему людей вокруг. В 8-й серии стало известно о его прошлом в додзё. В 11-й – стало понятно, что он в самом деле способен любить (женщину – к вещей радости Мугена).
Russell D. Jones[/i]
ЯЗЫК:
Рубка и резка
Слово, которое запутало Дзина: «kiru».
切る (киру)
1. резать
2. рубить (дерево)
3. зарубить (человека)
4. срезать, стричь
5. обрывать, прерывать, разъединять
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Сокровище Хамамацу
Как Сино объяснила Дзину, «угорь – сокровище Хамамцу, это плохая примета, если ты будешь разрезать его чем-то таким опасным».
Очень по-японски, то есть по-синтоиски: угорь считался покровителем рек и моря, но если обращаться с ним уважительно, то вполне можно кушать. (Чем-то напоминает, например, ритуалы североамериканских индейцев: «Прости, о великий медведь, за то, что мы сейчас тебя съедим!»)
©Russell D. Jones
«Держать женщину»
Поговорка, которую вспоминает Сино: «Угорь – как женщина, если ты сжимаешь его слишком сильно – он ускользает»
Возможно, в этот момент она вспомнила о канале под мостом и о самом лёгком способе ускользнуть. А ещё подумала, что в последний раз общается с мужчиной-не-покупателем и не-клиентом, и может считать себя свободной.
©Russell D. Jones
Сино / Кохана
篠 сино – низкорослый бамбук; в составе имен – префикс фамилии.
小花 кохана – «маленький цветок», возможно, это новое имя связано с традицией того времени давать девушкам из публичных домов «цветочные» имена.
©dakameleon – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones, при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Bye-bye»
– прощается Сино с Дзином.
Джаплиш, и довольно распространённое в современной Японии, как правило, женское прощание (кстати, оно есть и в финале «Эврики 7», и в первой верии «Караса», и в других известных аниме).
©Russell D. Jones

«Training»
Как произносит Муген, «туреанинг».
Слово из джаплиша и понятие из европейского мира – в Японии Эдо не было тренеров, но были учителя, однако, как же можно быть учителем жука?
©Russell D. Jones

«Жучиное сумо»
兜кабуто – «жук», сумо – «борьба».
Изобретение Мугена (он у нас изобретательный – садист! пользуется отсутствием «Гринписа»)
©Russell D. Jones
Homo
Для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации Муген использует слово «homo», сокращённое от «homosexuality».
Гомосексуальность (от др.-греч. ὁμός, homos «тот же, одинаковый» и лат. sexus «пол») – предпочтение представителей своего пола в качестве сексуального партнёра, объекта эротического влечения и/или любовных отношений.
Термин «гомосексуальность» впервые был использован в 1869 г. в анонимно опубликованном памфлете, написанном на немецком языке австрийским публицистом Карлом-Марией Кертбени.
©«Викпендия»
«Lone Wolf»
Как произносил Фуу, «лон вильф».
Выражение «одинокий волк» закрепилось в английском (и особенно в американском английском) после выхода в 1983 году фильма «Одинокий волк Маккуэйд» (Lone Wolf McQuade, 1983, в главных ролях – Дэвид Кэррэдин и Чак Норрис).
Оно существовало и раньше, но в Японии не было даже близкого эквивалента: на Японских островах не водятся волки, но главное, тот одобрительно-романтический оттенок, который присутствует в этом выражении, в средневековой Японии был в принципе невозможен.
©Russell D. Jones
«Type»
«Не мой тип» – как произносит Фуу, «тайпу».
Кстати, похожую фразу произносил «поклонник всего японского» Джоджи из 6-й серии, только он-то «свой тип» нашёл.
©Russell D. Jones
«Родригез»
Rodriguez – так Муген назвал своего жука, именно этим именем он подбадривал его во время второго, решающего боя..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Жучиные бои
Жучиные бои стали очень популярны в современной Японии, но трудно сказать, как давно появилось это развлечение.
Например, в газете «Shanghai Star» от 27 июня, 2000 года, рассказывается об одном таком бое и о возросшей популярности жучиных драк. Син Юаса, хозяин чемпиона по имени «Суматра Хирата», рассказал о том, как он тренирует своего бойца, заставляя его драться с жуками поменьше и развивая в нём волю к победе. Юаса признался, что любил насекомых с детва, а в жуках его восхищает их красота и целеустремлённость. Юаса является отцом двух детей и хозяином 30 жуков.
Размер призовой ставки в жучиных боях колеблется от нескольких сотен йен до 300 тысяч йен (более 2 тысяч $), и может быть даже выше.
В интернете по всей Японии продаются боевые жуки, цена на которые достигает сотен долларов. В прошлом году за жука-оленя была выплачена самая большая сумма – 10 миллионов йен (почти 10 тысяч $).

Вообще же, это развлечение популярно по всей Азии – в Таиланде, Бирме и других странах.
Russell D. Jones , с использованием материалов [b]«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

Зеркало
До XIX века и эпохи Мейдзи в Японии не было стеклянных зеркал – только из отполированной стали или бронзы, и почти всегда выпуклые (куполообразные). Возможно, зеркало Сино и стальное, но отражение в нём настолько плоское и ровное, что скорее всего, это стекло.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Накрашенные ногти Фуу
Ногти Фуу украшают нарисованные цветочки – очень похоже на ставшую популярной в XX, и особенно в XXI веке художественную роспись ногтей.
В Японии «красить ногти» научились у китайцев (где по цвету ногтей можно было определить положение на социальной лестнице). Наибольшее распространение этот обычай получал в эпоху Хэйян. Но рисовать что-либо на ногтях – придумка последних десятилетий.

Кстати, японцы в этом вопросе традиционно выпендрились: в 1999 году на торговой выставке компания «Этлас» образцы нового автомата, который разрисовывает ногти.
Сверхточным распрыскиванием чернил автомат «Нейлмор» наносит на ногти рисунки, узоры и даже фразы. Удовольствие обходится в 150 иен за каждый палец.
Посетители выставки, включая представителей компаний-конкурентов, выстроились в очередь, чтобы «обработать» свои ногти.
Желающим предлагается более ста изысканных рисунков и фраз, включая «Я ищу бойфренда». «Этлас» утверждает, что следующие модели автомата будут оснащены электронной приставкой, пользуясь которой умельцы смогут составлять собственные композиции.
«Девушки получат возможность изображать на ногтях послания своим милым, а матерям и дочерям придется по душе разработка одинаковых узоров, — говорит представитель компании Каору Сакаида. — Мы усматриваем во всем этом скорее, не живопись на ногтях, а забаву на ногтях».
Компиляция материалов: ©Emily Savi – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones + ©The International Herald Tribune. 24.02.1999 – «Япония сегодня»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Я уйду, когда кончится дождь»
©Russell D. Jones

Поймать на руки
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
>> UPD 14.12.06 17:40
– статья закончена – спасибо Hemen за ценное замечание!
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
11 серия:
ПАДШИЙ АНГЕЛ
11 серия:
ПАДШИЙ АНГЕЛ

Название: 堕落天使
Персонажи: Сино / Кохана
Сцены и ситуации: в публичный дом за долги, правила борделя, любовь, развод, храм-убежище
Детали: место действия, зонт, дождевая кукла, жук, надписи на палатке, кабаяки, унаги, выигрыш, соробан, без очков
Язык: рубка и резка, сокровище Хамамацу, «держать женщину», bye-bye, training, жучиное сумо, homo, «Lone Wolf», type, Родригез
Анахронизмы: жучиные бои, зеркало, накрашенные ногти
Цитаты и прототипы: трагичные истории о любви
НАЗВАНИЕ:
堕落天使 / Падший ангел
Fallen Angels / Падшие ангелы
Gamblers and Gallantry / Игроки и любовная история
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Падший ангел
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сино / Кохана
Женщина, которую полюбил Дзин, и ради которой он был готов забыть обещание, данное Фуу, и уговор с Мугеном. В общем-то, ради неё он был готов отказаться от всего.
Он спас её – и от самоубийства, и от участи проститутки, а она... Возможна, она стала одной из ниточек, связавшей его с жизнью, одной из причин, повлиявшей впоследствии на его выбор пути.

Для Сино тот дождливый день мог закончиться неудачным самоубийством. А вышло – советом, жареными угрями, оставленным зонтиком и встречей с бедным самураем в очках.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
В публичный дом за долги мужа
Женщина могла попасть в публичный дом за долги мужа или отца, туда также забирали девушек, оставшихся без родителей и покровителей.
Но обычной практикой была вербовка девочек из бедных семей. После того, как деньги были уплачены (они давались родителям в долг), такая девочка становилась почти что рабыней содержателя публичного дома. Поскольку продажа людей была запрещена, то с ней заключался контракт – обычно на десять лет. Попавшая таким образом в проститутки женщина теоретически могла выкупить себя (или это могли сделать её родители, или благодетель, испытывавший по отношению к неё особо тёпле чувства), но на самом деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт. Стоило всё это ужасно дорого, и приходилось залезать в большие долги.

Существует немало грустных историй о таких горемыках: доведённые до полного отчаяния из-за невозможности покинуть пределы «весёлого квартала», они были настолько преследуемы навязчивой мысль о самоубийстве, что требовали неусыпного наблюдения за собой со стороны хозяев и охраны.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Правила борделя
Женщинам запрещалось покидать «весёлый квартал», за исключением вызова в суд, посещения врача и прогулки с клиентом для любования цветения сакурой (но в строго отведённых местах, в присутствии соглядатая и далеко не всем).

Нельзя смотреть, если не собираешься платить – действовало прежде всего против подозрительных и бедно одетых посетителей квартала.
Если не было денег, можно было сдать что-нибудь ценное в ломбард, который часто находился поблизости.
Злостных неплательщиков усаживали в «долговую бочку».

И разумеется, оставлять оружие перед входом в публичный дом. Один из редких случаев, когда самурая могли попросить расстаться с оружием.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Любовь
Литература того времени довольно часто описывает настоящие романы, завязывавшиеся между клиентом и полюбившейся ему «женщиной из Ёсивары» (Ёсивара – «весёлый квартал в Эдо, по образцу которого устраивали подобные районы в других городах).
Выкупить проститутку или гейшу стоило очень дорого, поэтому вместо церемонии бракосочетания была принята другая процедура, в какой-то степени её заменявшая: клятва верности, которая заключалась в отрубании возлюбленными друг у друга верхней фаланги левого мизинца.
Кроме отрубания пальца были и другие, мене кровавые клятвы: отрезание волос и преподнесение их любимому, отщепление (а вернее, поручаемое профессионалу отслаивание) верхней части ногтя (тоже с преподнесением), татуирование имени возлюбленного и просто устные или письменные обещания вечно хранить сердечную верность.

Причиной подобных романов были не только общечеловеческие, но и определённые «институциональные» основания. Дело в том, что в публичных домах придерживались общеяпонской практики последовательного искоренения любого вида конкуренции среди сотрудников одного и того же заведения. Поэтому клиентам не разрешалось назначать свидания разным девушкам из одного и того же публичного дома (и посещение одной и той же женщины было нормальным).
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Развод
В средневековой Японии женщины не могли расторгнуть брак, даже если муж был самым невыносимым тираном, в то время как мужчине было достаточно написать микударихан, вручить нежеланной жене и отправить с тем в родительский дом.
三行半 – (прост. уведомление о разводе – от мужа жене, букв. три с половиной строчки)
©«Япония сегодня», при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Энкири-дэра
Храм Токайдзи в Кита-Камакуре (Северной Камакуре), широко известен и за пределами Камакуры как Энкири-дэра (Храм разводов).
Токайдзи – храм секты дзэн. Основан в 1285 году. Располагается напротив буддийского монастыря Энгакудзи. Энкири-дэра – единственный женский монастырь в городе.
Монахини Токайдзи имели право давать прибежище вконец измученным домашним рабством женщинам. Прожившие при монастыре три года (позже – два) официально признавались разведенными. В случае, если женщина приходила к монастырю в позднее время, когда ворота его были заперты, ей достаточно было снять обувь и перебросить ее через стену, чтобы попасть под монастырскую защиту.
©«Япония сегодня» с использованием материалов с сайта Инна-тур

ДЕТАЛИ:
Место действия
Хамамацу или Камакура
По сравнению с Камакурой Хамамацу дальше от Эдо, если двигаться к Нагасаки.
Расхваливая кабаяки и объясняя Дзину, что к угрям следует относиться с уважением, Сино говорит о «сокровище Хамамацу». Но единственное место, где она могла скрыться от мужа и получить развод – женский буддийский монастырь, самый известный из которых – храм Энкири-дэра, что в городе Камакура.
И Хамамацу, и Камакура находится на юге о. Хонсю, на побережье.

Но Хамамацу располагается на западе провинции Сизуока.

А Камакура – в центе провинции Канагава.
Между этими двумя городами несколько дней пути, а Дзин и Сино всего за полночи достигли реки (или залива?), на другой береги которой храм-убежище.
Место действия серии – Хамамацу, а Сино укрылась в каком-то другом, похожем женском буддийском монастыре. Если бы они были в Камакуре, вряд ли, расхваливая кабаяки, она имела в виду, что угри привезены из другой провинции – смысл везти рыбу из одного прибрежного города в другой?
Подтверждение этому – во вступлении к 15-й серии. Остановка «с угрями» определённо указывает на Хамамацу:

Использованы материалы с сайтов «Япония сегодня» и «Викпендия», пер. Russell D. Jones

Зонт
Сейчас в Японии зонтик – главное оружие защиты от дождя, но в пословицах и поговорках еще живут воспоминания о том, что в давние времена он защищал от сплетен.
В средние века обычай не допускал, чтобы мужчина и женщина, даже состоявшие в близких отношениях, приближались друг к другу в общественных местах. Верхом неприличия считалось держаться за руки, а тем более идти под руку. И лишь в одном случае это допускалось — в дождливые дни можно было идти под одним зонтом. С тех древних времен выражение «идти под одним зонтом» в Японии имело прежде всего переносное значение и означало романтические, любовные отношения, как правило, скрываемые. Поэтому и в наши дни, когда мужчина предлагает женщине укрыться под одним зонтом, это часто интерпретируется как знаковый поступок, как намек на симпатию, как выражение нежных чувств к женщине.
У современной японской молодежи это проявляется как тема уличных рисунков граффити. В России на стенах пишут известную формулу «Петя + Маша = любовь». Японцы же в таких случаях схематично изображают зонтик, под которым пишут имена влюбленных. Иногда этот знак — обычная «дразнилка», иногда — попытка влюбленного довести до предмета своей страсти нежные чувства.
©«Япония сегодня»


Дождевая кукла
Теру-теру-бозу[/b] ( てるてるぼうず ) – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. てる«теру» – это солнечный свет, а ぼうず «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду».

Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Варабэ ута ( 童歌 – народная японская песня-заговор), которую полагается петь вместе с вывешиванием теру-теру-бозу:
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bauzu, teru bauzu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.
--
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.
Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.

У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» へのへのもへじ или «Хехенономохедзи» へへののもへじ – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.
Варианты такого «палка-точка-огуречика» разнятся, некоторые не используют «дзи», другие ставят после подбородка «дзи» шею – «и» い.

Теру-теру-бозу популярны, распространены и нередко появляются в аниме, фильмах и даже компьютерных играх. Например в игре «Parodius ~Tako wa Chikyuu o Sukuu» босс третьего уровня Molest-ar – теру-теру-бозу с лицом хенохеномохедзи.
В эндинге ОВА «В джунглях всё было хорошо, пока не пришла Гуу: Финал» главная героиня поёт варабэ ута про теру-теру-бозу.
Дизайн монстрика Нова из ТВ-шоу «Ultraman Leo» (и его продолжения «Ultraman Mebius») основан на теру-теру-бозу.
«Викпендия», пер. Russell D. Jones, большое спасибо Hemen за подсказку о Хенохеномохедзи, благодаря которой удалось раскопать всю остальную информацию


Жук
Скорее всего, это носорог пальмовый.

НОСОРОГ ПАЛЬМОВЫЙ (Oryctes rhinoceros) тропический родич нашего жука-носорога; каштаново-бурый, блестящий, достигает в длину 50, самец имеет на лбу довольно длинный изогнутый рог, а на переднеспинке трехзубчатое поперечное возвышение. Он летает в теплые летние вечера и часто прилетает на свет. Его личинка, достигающая в длину 80 мм, живет в кучках растительного перегноя, в компостных кучах, в дуплах лиственных деревьев и даже в парниках. Развитие личинки продолжается 4 года.
Носорог пальмовый распространен по всей Южной Азии и островам Тихого океана.Является важнейшим вредителем кокосовой пальмы.
©florAnimal

Надписи на палатке с угрями
Сбоку: うなぎ – «унаги», угорь.


На веере: う – первая буква слова «угорь», традиционный знак на заведениях, где готовят угря.
В настоящее время в Токио есть специализированные заведения, вывеска которых состоит из знака хираганы, соответствующего первому звуку в слове 鰻 – «унаги». Иероглиф стилизован таким образом, чтобы по форме напоминать пресноводную змею.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ и материалов сайта Japan Travel – Туристическая Япония




Кабаяки – жареный угорь
蒲焼き (кабаяки): голец, минога или японский угорь, облитый соевым соусом и пожаренный на огне.
Рецепт кабаяки:
400 г угря, 1 чайная ложка сансё. Для соуса - 2-3 столовые ложки сёю, 2-3 столовые ложки водки, 2-3 столовые ложки сахара.
Нарезать угорь на 6-8 ломтиков и нанизать на два шампуры. Варить на паровой бане 10-15 минут. Затем обжарить на среднем огне 5-6 минут, обязательно все время поворачивая.
В небольшой сковороде соединить ингредиенты для соуса и готовить их на огне 3-4 минуты, помешивая. Затем обмакнуть шампуры с угрем в соус и продолжать обжаривать еще 8-10 минут, постоянно сбрызгивая соусом. Снять угря с шампур и посыпать сансё.
Это блюдо подают с рисом, приправленным разными соусами, с ассорти из маринованных овощей и разными салатами.
©«Япония сегодня»

Угорь – унаги
Первое в стране упоминание об употреблении угрей в пищу можно обнаружить в древнем памятнике японской литературы «Манъёсю» (VIII век).
Вообще-то, блюдо достаточно вкусное и может украсить стол в любое время года. Но пик спроса на унаги приходится на Доё уси-но хи, в старом лунном календаре – день Быка в период доё (18 дней, предшествующих смене сезонов – лета на осень, отмечается, как правило, в конце июля или в первых числах августа)
Считается, что богатая протеинами и витаминами рыба помогает легче переносить жару, помогая людям сохранять активность. Так это или нет, можно спорить. Знатоки объясняют привязку угрей к пику жаркого сезона умелой пропагандистской акцией, проведенной известным японским ученым-натуралистом Гэннай Хирага (1726–1779). По легенде, один из содержателей рыбного ресторана пожаловался ученому, что летом терпит большие убытки, так как постоянные клиенты страдают отсутствием аппетита. Хирага посоветовал ресторатору каждый день писать на доске объявлений, установленной перед входом в заведения, сколько дней осталось до Доё уси-но хи. Заинтересованные посетители стали приставать к владельцу ресторана с просьбой — пояснить, что имеется в виду. А тот, с удивлением пожимая плечами, отвечал: «Разве вы не знаете, что в этот день надо обязательно есть унаги?» Так и получилось, что в этот день в различных харчевнях неожиданно подскочил спрос на жареных угрей.

Жареные угри хороши в разных видах. Рыбу разрезают продольно, чистят и разворачивают в продолговатую пластину, удерживая ее в таком виде железными или бамбуковыми шпажками. Потом начинается таинство приготовления. Для каждого региона страны свойствен свой способ. Так, в Токио и его окрестностях расправленные на шпажках рыбки сначала жарят над углями (для этого подходят только дрова из дуба, дающие дым специфического запаха), потом варят на пару, чтобы удалить лишний жир, а затем, побрызгав на рыбу сладким соевым соусом, вновь жарят на углях. В результате получается филе, внутри сочное и мягкое, а снаружи покрытое хрустящей корочкой. Это кабаяки, которое можно употреблять как закуску перед основными блюдами. Перед подачей на стол блюдо слегка присыпают ароматическим перцем сансё.
В Осаке и других городах района Кансай этот процесс видоизменяют. Там не держат рыбу на пару, а выжаривают жир над углями, что делает кабаяки несколько суше. Примечательно, что при чистке рыбы токийский повар предпочитает делать разрез тушки вдоль спины сэй-бираки), а его кансайский коллега — вдоль брюшка (хара-бираки). Впрочем, это лишь общая схема. У каждого повара есть свои секреты — и в способе жарки, и в составах ароматических соусов.
Если кабаяки положить на сваренный рис, получается полноправное второе блюдо. Когда рыба с рисом подается в традиционной керамической плошке, это называют унадон, а если в лакированной деревянной коробочке, то унадзю, что более элегантно, а потому и более дорого.
Разновидностей угрей в Японии достаточно много. Кроме унаги, нагуливающихся в море, есть пресноводные угри анаго, более костлявая вариация – хамо и небольшие размером додзё. Проще всего работать с анаго. Эта рыба годится даже в сыром виде для приготовления суси. Как правило, пойманная в море рыба ценится выше, чем выращенная в речных садках. Японцы заказывают также икру угрей и бульон кимосуи из печени унаги. Эти блюда имеют характерный вкус и запах, который способны в полной мере оценить лишь сами японцы.
©Н. Т.«Япония сегодня»

По древней японской легенде, мясо «унаги» укрепляет человеческий организм, придавая ему силу настоящего угря, которому приходится преодолевать тысячи километров во время миграции из моря в реки и обратно.
До сих пор очень мало известно о среде обитания японских угрей, можно лишь утверждать, что икру они мечут на северо-западе Тихого океана у Марианских островов. Угорь, начиная жить в океане, затем мигрирует в пресные воды и лишь через пять-десять лет возвращается в океан, чтобы опять метать икру. Некоторые 40-50- летние рыбины могут достигать в длину до полутора метров и весить около 4-х килограммов.
©Japan Travel – Туристическая Япония

Выигрыш
Несколько рю – пять или шесть. Это много – стоит вспомнить, что за поимку убийцы в 10-й серии было назначено 10 рю.
И ещё.
Муген добыл денег в игре – Дзин «занял» у него, чтобы повидаться с Сино – Сино попала в публичный дом из-за долгов мужа-игрока. Всё связано.
©Russell D. Jones

Соробан
Фуу считает доходы и расходы на соробане – японских счётах (см. Справочник-путеводитель по 8-й серии).
Russell D. Jones

Без очков
Каждый раз, когда Дзин оказывается без очков – что-то происходит, что-то его меняет или меняется отношение к нему людей вокруг. В 8-й серии стало известно о его прошлом в додзё. В 11-й – стало понятно, что он в самом деле способен любить (женщину – к вещей радости Мугена).
Russell D. Jones[/i]
ЯЗЫК:
Рубка и резка
Слово, которое запутало Дзина: «kiru».
切る (киру)
1. резать
2. рубить (дерево)
3. зарубить (человека)
4. срезать, стричь
5. обрывать, прерывать, разъединять
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Сокровище Хамамацу
Как Сино объяснила Дзину, «угорь – сокровище Хамамцу, это плохая примета, если ты будешь разрезать его чем-то таким опасным».
Очень по-японски, то есть по-синтоиски: угорь считался покровителем рек и моря, но если обращаться с ним уважительно, то вполне можно кушать. (Чем-то напоминает, например, ритуалы североамериканских индейцев: «Прости, о великий медведь, за то, что мы сейчас тебя съедим!»)
©Russell D. Jones
«Держать женщину»
Поговорка, которую вспоминает Сино: «Угорь – как женщина, если ты сжимаешь его слишком сильно – он ускользает»
Возможно, в этот момент она вспомнила о канале под мостом и о самом лёгком способе ускользнуть. А ещё подумала, что в последний раз общается с мужчиной-не-покупателем и не-клиентом, и может считать себя свободной.
©Russell D. Jones
Сино / Кохана
篠 сино – низкорослый бамбук; в составе имен – префикс фамилии.
小花 кохана – «маленький цветок», возможно, это новое имя связано с традицией того времени давать девушкам из публичных домов «цветочные» имена.
©dakameleon – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones, при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
«Bye-bye»
– прощается Сино с Дзином.
Джаплиш, и довольно распространённое в современной Японии, как правило, женское прощание (кстати, оно есть и в финале «Эврики 7», и в первой верии «Караса», и в других известных аниме).
©Russell D. Jones

«Training»
Как произносит Муген, «туреанинг».
Слово из джаплиша и понятие из европейского мира – в Японии Эдо не было тренеров, но были учителя, однако, как же можно быть учителем жука?
©Russell D. Jones

«Жучиное сумо»
兜кабуто – «жук», сумо – «борьба».
Изобретение Мугена (он у нас изобретательный – садист! пользуется отсутствием «Гринписа»)
©Russell D. Jones
Homo
Для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации Муген использует слово «homo», сокращённое от «homosexuality».
Гомосексуальность (от др.-греч. ὁμός, homos «тот же, одинаковый» и лат. sexus «пол») – предпочтение представителей своего пола в качестве сексуального партнёра, объекта эротического влечения и/или любовных отношений.
Термин «гомосексуальность» впервые был использован в 1869 г. в анонимно опубликованном памфлете, написанном на немецком языке австрийским публицистом Карлом-Марией Кертбени.
©«Викпендия»
«Lone Wolf»
Как произносил Фуу, «лон вильф».
Выражение «одинокий волк» закрепилось в английском (и особенно в американском английском) после выхода в 1983 году фильма «Одинокий волк Маккуэйд» (Lone Wolf McQuade, 1983, в главных ролях – Дэвид Кэррэдин и Чак Норрис).
Оно существовало и раньше, но в Японии не было даже близкого эквивалента: на Японских островах не водятся волки, но главное, тот одобрительно-романтический оттенок, который присутствует в этом выражении, в средневековой Японии был в принципе невозможен.
©Russell D. Jones
«Type»
«Не мой тип» – как произносит Фуу, «тайпу».
Кстати, похожую фразу произносил «поклонник всего японского» Джоджи из 6-й серии, только он-то «свой тип» нашёл.
©Russell D. Jones
«Родригез»
Rodriguez – так Муген назвал своего жука, именно этим именем он подбадривал его во время второго, решающего боя..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Жучиные бои
Жучиные бои стали очень популярны в современной Японии, но трудно сказать, как давно появилось это развлечение.
Например, в газете «Shanghai Star» от 27 июня, 2000 года, рассказывается об одном таком бое и о возросшей популярности жучиных драк. Син Юаса, хозяин чемпиона по имени «Суматра Хирата», рассказал о том, как он тренирует своего бойца, заставляя его драться с жуками поменьше и развивая в нём волю к победе. Юаса признался, что любил насекомых с детва, а в жуках его восхищает их красота и целеустремлённость. Юаса является отцом двух детей и хозяином 30 жуков.
Размер призовой ставки в жучиных боях колеблется от нескольких сотен йен до 300 тысяч йен (более 2 тысяч $), и может быть даже выше.
В интернете по всей Японии продаются боевые жуки, цена на которые достигает сотен долларов. В прошлом году за жука-оленя была выплачена самая большая сумма – 10 миллионов йен (почти 10 тысяч $).

Вообще же, это развлечение популярно по всей Азии – в Таиланде, Бирме и других странах.
Russell D. Jones , с использованием материалов [b]«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite

Зеркало
До XIX века и эпохи Мейдзи в Японии не было стеклянных зеркал – только из отполированной стали или бронзы, и почти всегда выпуклые (куполообразные). Возможно, зеркало Сино и стальное, но отражение в нём настолько плоское и ровное, что скорее всего, это стекло.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Накрашенные ногти Фуу
Ногти Фуу украшают нарисованные цветочки – очень похоже на ставшую популярной в XX, и особенно в XXI веке художественную роспись ногтей.
В Японии «красить ногти» научились у китайцев (где по цвету ногтей можно было определить положение на социальной лестнице). Наибольшее распространение этот обычай получал в эпоху Хэйян. Но рисовать что-либо на ногтях – придумка последних десятилетий.

Кстати, японцы в этом вопросе традиционно выпендрились: в 1999 году на торговой выставке компания «Этлас» образцы нового автомата, который разрисовывает ногти.
Сверхточным распрыскиванием чернил автомат «Нейлмор» наносит на ногти рисунки, узоры и даже фразы. Удовольствие обходится в 150 иен за каждый палец.
Посетители выставки, включая представителей компаний-конкурентов, выстроились в очередь, чтобы «обработать» свои ногти.
Желающим предлагается более ста изысканных рисунков и фраз, включая «Я ищу бойфренда». «Этлас» утверждает, что следующие модели автомата будут оснащены электронной приставкой, пользуясь которой умельцы смогут составлять собственные композиции.
«Девушки получат возможность изображать на ногтях послания своим милым, а матерям и дочерям придется по душе разработка одинаковых узоров, — говорит представитель компании Каору Сакаида. — Мы усматриваем во всем этом скорее, не живопись на ногтях, а забаву на ногтях».
Компиляция материалов: ©Emily Savi – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones + ©The International Herald Tribune. 24.02.1999 – «Япония сегодня»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Я уйду, когда кончится дождь»
©Russell D. Jones

Поймать на руки
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Russell D. Jones
Копыта, нимб - возьму все оптом.
Здесь начали переводить на русский мангу "Samurai Champloo". Меня, правда, несколько озадачивает наличие губернатора в переведенном кусочке, поживем - увидим
.

пятница, 10 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 10 серия
>> UPD 10.11.06 15:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 以毒制毒
Персонажи: Сёрюу / Юкон
Сцены и ситуации: цуйигири, буддизм, сбор милостыни, оплошность Фуу, шаолиньское конг-фу, хаккей
Детали: деньги, ива, новый этап путешествия, бумажные стены, уличные надписи, прохожие, вывеска, китайская одежда, меч дао, фуро
Язык: школа Фуун Секисай, притча
Анахронизмы: мон-логотип, «нинген электрио»
Цитаты и прототипы: приключенческие и детективные фильмы
НАЗВАНИЕ:
以毒制毒 / Контролируя яд ядом
Fighting Fire With Fire / Бороться огнём против огня
Lethal Lunacy / Фатальное безумие
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: С ядом против яда
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сёрюу / Юкон
Потерянный ученик, душа, погрузившаяся во тьму, задумчивый скалолаз, ставший демоном – это он главный герой серии, а Муген и Ко лишь случайно столкнулись с ним.
Точка зрения Сёрюу на предназначение боевых искусств не является уникальной, но в эпоху Эдо она безусловно устарела.
При последнем сёгунате боевые искусства всё больше превращались в «искусство», теряя своё «боевое» предназначение. Не стоит забывать и о жестком контроле над всеми возможными проявлениями беспорядков и мятежа.
Так что Сёрюу в данном контексте – типичный «лишний человек», обретший истину, которая никому не нужна. Но он слишком самурай, чтобы успокоиться и перестать что-то кому-то доказывать. Совершаемые им убийства, по сути, бунт, проявление его чувств и отношения к тем, кто не хотел принять его.
В этом его главное отличие от Мугена. Муген просто живёт, есть, спит, дерётся – он более естественен, и не потому ли смог перенять неведомый прежде хаккей? Впрочем, всё решил умелый удар танто.
©Russell D. Jones

С одной стороны, можно обнаружить сходство между Сёрюу и Дзином: судьба обоих связана с обучением в додзё, отношением с учителем и изгнанием. Оба они аутсайдеры, оба считаются непобедимыми, у обоих репутация бесчестных убийц. И у обоих есть договоренность с Мугеном, только первый ждёт до «следующей полной луны», а второй – до завершения поисков самурая, пахнущего подсолнухами.
Но также есть параллели между Сёрюу и Мугеном – три точки на лбу Сёрюу перекликаются с треугольником на ги Мугена.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Цуйигири
Цуйигири – 辻斬 [i](tsujigiri): в Японии так называют человека, который нападает на людей, чтобы испытать новый меч или новый (только что изученный или развиваемый) стиль боевого искусства. Первоначально такой обычай был одной из форм традиционных поединков-дуэлей между самураями, но в течение эпохи Эдо многие идеалы Бусидо были забыты, и привычки цуйигири стали попросту бесчестными. В 18-м веке было обычным делом, когда ронины нападали ночью на безоружных людей только ради развлечения. Таких воинов и стали называть цуйигири.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Буддизм эпохи Эдо
В Японию буддизм пришёл из Китая, по китайскийм источникам, это произошло в середине V века, по японским – в первой половине VI-го.
В эпоху Сэнгоку некоторые буддийские проповедники выступали в роли вдохновителей религиозных крестьянских бунтов (икко-икки), направленных против притеснений со стороны феодалов и чиновников.
Несмотря на не прекращавшиеся междоусобицы, в результате которых монастырские сооружения нередко сгорали дотла, на протяжении XIII-XV веков буддизм укреплял свои позиции, расширял сферы влияния, активно участвуя в полит. перипетиях эпохи. Только в конце XVI века, благодаря деятельности объединителей страны Ода Нобупага и Тоётоми Хидэёси, экономическая мощь крупных монастырей была сломлена и они лишились былых привилегий.
Хотя правительство Токугавского сёгуната отдавало предпочтение морально-этическим учению неоконфуцианства, отношение к буддизму в целом было довольно благосклонным, и он использовался в качестве удобного орудия по искоренению получившего в Японии распространение христианства, а также помогал властям осуществлять негласный надзор за населением. Каждая семья была приписана к конкретному храму (независимо от личных симпатий к определелённой школе), в котором должна была регистрироваться. Одновременно в недрах буддийских школ шли активные процессы осмысления философских концепций и их последующая трансформация с учётом новых условий.

В настоящее время буддизм в Японии – самая распространённая религия, охватывающая большинство населения. Буддизм в Японии не однороден. За всю полуторатысячелетнюю историю в Японию пришли и сформировались многочисленные буддийские школы и течения, сконцентрированные на абсолютно разных аспектах учения – одни на философии, другие – на культуре, третьи – на медитации, четвёртые – на ритуале, пятые – на мантрах. Разные школы популярны среди разных слоёв населения – учёных, монахов, самураев, простонародья. Некоторые школы опираются на монашество, другие же активны в социальной сфере. Школы активно взаимодействуют. Учения некоторых старых школ перешло в ведение других школ, отдельные школы представляются до сих пор небольшими храмами.
©«Викпендия»

Сбор милостыни
Во время сбора милостыни буддийским монахам запрещалось поднимать глаза – чтобы взглядом не вынуждать прохожего дать больше, чем он может. Также нельзя было смотреть на то, что подают. Еда была одной из форм милостыни (и более распространенной, чем деньги). Пожертвованную еду полагалось съедать без роптаний.
Во время сбора милостыни у монаха был колокольчик, которым он «привлекал к себе внимание» (не полагалось просить вслух), и патра – чаша строго регламентируемых размеров, используемая монахом для сбора подаяний и принятия пищи.
©Russell D. Jones

Оплошность Фуу
Это длится одну секунду – но можно легко заметить, что протирая сёдзи, Фуу рвёт бумагу.
Никто этого не заметил – только Зукои, буддийский монах, и выходя из храма, он просит также заменить бумагу на сёдзи.
Некоторые исследователи сериала (например, с английской «Викпендии») на основании просьбы Зукои делают остроумный вывод, что он, дескать, обладает даром предвидения. Но на самом деле, он просто всё замечает.

…Это потом у Мугена случился очередной приступ ярости, тряпка полетела не туда, статуя качнулась не в ту сторону… Пришлось заменять всё сёдзи.
©Russell D. Jones

Шаолиньское Конг-Фу
То, что изучал Юкон – то, что изменило его – Шаолинь цюань.
Шаолиньское ушу — это традиционное название искусства рукопашного боя и способов владения оружием, зародившихся или развивавшихся в монастыре Суншань Шаолинь, расположенном в китайской провинции Хэнань в уезде Дэнфэн. В настоящее время в шаолиньском ушу выделяют следующие разделы:
–Столбовое настаивание (статическая тренировка)
–Трактаты «Ицзиньцзин» («Канон изменений мышц») и «Сисуйцзин» («Канон об омовении костного мозга»)
– «72 искусства Шаолиня»
–Шаолиньские комплексы без оружия и с оружием
–Шаолиньские парные комплексы
–Шаолиньские приемы циньна
Характерными признаками шаолиньского ушу считаются следующие моменты:
> «Кулак бьёт на пространстве, где может улечься корова» (то есть для исполнения не требуется много места)
> «Кулак идет одной нитью» (то есть комплексы в основном исполняются по прямой линии)
> «При ударе рука согнута — и не согнута, выпрямлена — и не выпрямлена»
> «У кулака есть форма, у удара нет формы» (то есть при тренировке комплексов кулак увидеть можно, но в реальной схватке из-за молниеносной скорости трудно разглядеть происходящее)
> «Внешне свиреп — внутри спокоен»
> «Есть методы для инь, есть методы для ян» (то есть в равной степени сочетаются и жесткое, и мягкое, и опустошенное, и наполненное)
> «Встречаешь жесткое мягкой трансформацией, встречаешь мягкое жестким наступлением»
Шаолиньцюань характеризуется шестью иероглифами: наработка, соответствие, храбрость, быстрота, свирепость и подлинность.
«Наработка» означает, что мастерство должно быть совершенным. Как гласит поговорка, «кулак бьёт тысячу раз, а корпус движется естественно». В действиях кулаками нужно, чтобы проникновение в суть достигало сверхъестественности, чтобы была живая маневренность, нужно демонстрировать 'один прием на одну позицию', в атаке есть защита, в защите есть атака.
«Соответствие» – ци должно двигаться в соответствии с делаемым, защиты должны согласовываться с атаками помогая силе и следуя форме, не нужно входить в лобовое столкновение с надвигающимся приемом, и четырьмя лянами можно извлечь тысячу цзиней.
«Храбрость» – это решительность. Появилась возможность – и атакуешь без колебаний.
«Быстрота» – это скорость. В движении подобен убегающему зайцу, окидываешь взглядом – будто летящий лебедь.
«Свирепость' означает, что в движениях должна быть сила.
[i]«Подлинность» – это означает, что не надо тренировать красивых пустых движений; прием за приемом, форма за формой если не удар – то защита, но в защите есть удар, в ударе есть защита.
©«Викпендия»

Хаккей
Использование вместо физической силы своего своего ки.

Ки
Ци, иногда чи, в японском варианте – ки (кит. трад. 氣, упрощ. 气, пиньинь qì; яп. 気; англ. qi или ch'i) – основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемый, как «воздух» или «дыхание», или, в более широком смысле – «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
©«Викпендия»

ДЕТАЛИ:
Деньги
Два мона (мелкая медная монета) за тарелку с едой (возможно, с собой или овощами).
Десять монов за порцию сакэ (больше у Мугена не было – впрочем, его угостили).
Десять рю за поимку убийцы (рю – 両 – золотая монета).
Интересно, получил ли Муген хотя бы часть этой награды? Учитывая махинации с боевым жуком в следующей серии, досталось ему совсем немного, если вообще досталось.
Кстати, в 3-й серии у Фуу требовали 100 рю за разбитый горшок (только представить, сколько бы ей пришлось работать в борделе – проще 10 цуйигири замочить!)
©Russell D. Jones

Ива
Ивы на берегу реки – молчаливые свидетели убийства, не более, чем один из элементов пейзажа.
Вряд ли это имеет особое отношение к сериалу, но в Японии ива довольно часто появляется как в хайку, так и на гравюрах укиё-э. Разные исследователи приводят довольно противоречивое толкование этого образа. У одних ива в Японии символизирует терпение и упорство, другие считают что ива там – дерево печали, слабости, но и нежности, девичьего изящества, спокойствия, потребности в постоянстве или соединении.
Russell D. Jones
Интересно отметить, что ива представлялась божеством-покровителем айнов. Согласно мифу, первый человек был создан из прута ивы и земли.. При рождении ребенка из ивы изготовляли особый талисман – инау, который должен был охранять его в течение всей жизни.
©PETER FRIEF’S HOME PAGE

Новый этап путешествия
Судя по разговорам и открывающемуся за из спинами виду – Хаконская застава была вон там, в горах. Теперь они всё больше удаляются от Эдо.
©Russell D. Jones

Бумажные стены
Еще тысячу лет назад древние японцы умели применять бумагу для освещения своего жилья. Затянутые бумагой рамы в окнах не только рассеивали яркий дневной свет, но успешно снижали уровень шумов или неприятных запахов, в то же время позволяя воздуху проникать внутрь. Ценность бумаги, заменявшей более привычные для европейцев материалы – бычьи пузыри, слюду, а затем и стекло, – определялась японцами достаточно афористично: «Шум слышен, но не разборчив», «Обнаженного человека можно видеть, но нельзя разглядеть». Заклеенные бумагой оконные переплеты не отделяли человека от окружающей среды, не замыкали его в искусственную скорлупу здания, а оставляли обитателя дома в полном единении с природой.
Японский дом строился без капитальных стен: крыша держалась на опорных столбах, а стены дому заменяли сёдзи – 壁. При хорошей погоде или после окончания сезона дождей, когда нужно проветривать домашний скарб, сёдзи сдвигаются вбок или при необходимости совсем убираются. Тогда дом «распахивается» наружу, и его интерьер становится частью окружающего пространства. А в плохую, холодную погоду сёдзи устанавливаются на место, создавая внутри уютный микромир.

Сёдзи представляли собой легкие панели, изготовленные из тонкой деревянной решетки. На эту решетку и наклеивались листы рукодельной японской бумаги васи. Изнутри дома решетка была видна, снаружи сёдзи выглядели как бумажные прямоугольники, иногда со слабо выраженным геометрическим узором, повторяющим контуры решетки.
Конечно же, бумага для сёдзи требовалась особая – плотная, выдерживающая порывы ветра и дождевые струи, но достаточно прозрачная. Удовлетворявший этим требованиям материал производили во многих местах страны, но лучшей была бумага из деревни Утияма в префектуре Нагано. Ее изготавливали исключительно в зимний период и отбеливали на снегу. Однако даже у самой лучшей бумаги был недостаток. Ее легко можно было порвать или прорезать. Любое повреждение сёдзи приносило немало хлопот хозяину, ведь подобрать новый лист бумаги, идеально соответствующий по качеству и дизайну сохранившимся на панели листам, было практически невозможно. При ручном производстве каждая партия бумаги васи отличалась от других листов в каких-то, пусть даже мельчайших, деталях. Поэтому японцы «штопали» порванные сёдзи, наклеивая на дырки бумажные заплатки с нанесенными на них рисунками (чаще всего это были изображения семейных гербов). В результате поверхность сёдзи, рассматриваемая изнутри на свет, напоминала бумагу с водяными знаками.
С эпохи Муромати (1333–1568), японцы стали делить единое пространство своего дома на отдельные функциональные зоны – спальни, гостиные, кабинеты. Для этого одних лишь складных ширм (которые изготовляли тоже из бумаги) не хватало. И тогда была творчески переосмыслена роль сёдзи. Такие же подвижные перегородки, скользящие по направляющим желобкам, стали устанавливать и внутри дома. Эти временные внутренние стены позволяли универсально использовать все пространство дома, создавая отдельные комнаты с помощью легких стен или раздвигая перегородки при необходимости расширения используемого пространства. Естественно, что и эти подвижные панели делали из бумаги, наклеенной на легкую деревянную раму. Такие внутренние перегородки получили название фусума (дословно – место для спанья), ибо изначально ими огораживалась спальня.
В отличие от скромных в своей естественной белизне внешних панелей, внутренние (фусума) становились объектами художественного осмысления. К их оформлению привлекались художники, каллиграфы, поэты. Для самураев поскромнее фусума готовились из специальной бумаги караками (китайская бумага), рисунок на которой закладывался при ее изготовлении.
©«Япония сегодня»
Уличные надписи

Справа: お休み処 – «место для отдыха», возможно, «место для ночлега».

Слева: 番 – «охрана, караул».

текст объявления.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Прохожие
Можно заметить, что из всех людей, подошедших к объявлению о награде за цуйигири, женщина – только Фуу. Ну, не пристало японской девушке интересоваться такими вещами!
©Russell D. Jones

Вывеска
茶 – «чай», «чайная», «чайная церемония».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Китайская одежда
Рубашка Сёрюу больше напоминает китайскую, чем японскую – косая застёжка и асимметричный запах.
Чем-то похож на юалиньпао – глубокий двубортный халат с круглым воротом и застежкой на правом плече у шеи.
Russell D. Jones с использованием [i]©http://www.tolkien.ru/graysilk/historical/elgaladna/dict/index.htm]Словаря терминов моды и костюма с сайта ателье «Серый шёлк» [/url]

Дао
Оружие Сёрюу.
Иероглифом "刀" в Китае обозначают оружие, имеющее изогнутое лезвие с однсторонней заточкой. Поэтому словом дао китайцы называют и ножи, и сабли, и даже алебарды (только в этом случае добавляется иероглиф «да» – «большой»). Японские мечи китайцы тоже называли дао.
В японском прочтение иероглиф刀 – катана, однолезвийный меч.
Меч-дао – это один из самых старых видов оружия в Китае. В «Исследованиях по древней истории» сказано: «Царь Суйхуан отливал металл и делал меч-дао». (Согласно легенде именно Суйхуан научил людей добывать огонь). В «Изысканной красоте» говорится: «название меча произносится «дао», когда разрубаешь полностью - это и есть удар этого меча». Изготавливался меч-дао следующим образом: железо многократно выжигалось, лезвие делалось из рафинированной стали, от спинки до лезвия клинок выравнивался, кончик как можно более заострялся. Рукоять делалась из твёрдого дерева, длина устанавливалась в зависимости от вида.
Приемы владения мечом-дао включают в себя разрубание, срубание, преграждение, укол и разрезание - что проще техник копья, их легче изучать и ими легче овладевать. Поэтому в истории войн меч-дао часто использовался как генералами, так и солдатами.
При династии Сун изготовление мечей-дао развилось очень сильно, они делились на два больших класса - ручные мечи (или одиночные мечи) и большие мечи. К большим мечам относились меч-кисточка, меч с алебардой, меч спрятанной луны, изогнутый меч, качающийся меч, меч клюва феникса, меч до бровей и меч ослиного уха. Японское вторжение при династии Мин привнесло японское искусство владения мечом с его проявлением мощи. Ци Цзигуан в "Новой книге записей о достижениях" пишет: "Длинный меч идёт от вторгшихся в Китай японцев. Японцы искусно перескакивают, шагнул – и уже на чжан переместился, меч длиной 5чи – вот и бьёт на 1чжан 5чи. Нашим коротким оружием ему трудно противостоять, а длинное недостаточно ловко, многие были рассечены". Хэ Лянчэнь, живший при династии Мин, потверждает: "японскому мечу требуется не более двух-трёх ударов, зачастую человек не может сопротивляться" ("Трактат о боевых порядках"). Заимствование японского меча, а особенно сделанное Ци Цзигуаном слияние воедино японских и китайских приемов, позволило технике одиночного меча сделать большой шаг вперёд. Ко времени династии Цин (1644--1911) большой меч, длинный меч (то есть японский меч) и одиночный меч стали обычным армейским оружием.
Одиночный меч обычно держится одной рукой, а другая рука движется согласованно с мечом. Мечом осуществляются «обматывания головы», «оборачивания затылка», срубания, уколы, поднимания, разрезания, преграждения, пресечения, вспарывания. При этом свободная рука добавляет силы руке с мечом. Сложность, согласованность, применимость и красота движений полностью зависят от согласованности действий пустой руки.
При династии Мин (1368-1644) появились методы обращения с японским мечом, ныне называемые методы обращения с мяодао ("меч в форме ростка" - так китайцы называли японский меч за его форму). В них один меч держится двумя руками.
При действиях двумя мечами движения обеих рук согласуются с движениями обеих ног. Нужно чтобы руки действовали с силой, отчетливо, шаги были ловкими, верх и низ полностью согласовывались. В методах действий парными мечами очень много вращений, обматываний, опутываний. Если шаги будут неловкими и неотчетливыми, то трудно будет согласовать мечи друг с другом, трудно будет защититься. Когда профессионал смотрит на технику двух мечей, то первым делом он обращает внимание на точность перемещений.
Мечом-дао надо драться яростно и свирепо. Меч-дао тяжелее других видов короткого оружия, потому в схватке им можно делать большие разрубания, жестко блокировать.
©Китайское оружие, пер. Russell D. Jones

Фуро
Японская «домашняя» баня, которую также почтительно называют о-фуро.
Представляет из себя деревянную бочку, внутри которой есть сиденье или скамейка. Бочка установлена на печи, и воду нагревают до 40-50 С.
В фуро погружаются до такого уровня, чтобы область сердца оставалась над водой, на голову обычно кладут смоченное в холодной воде полотенце.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Тадзима Мунетада из школы Фуун Секисай
流 [рю] – «школа» в значении «боевой стиль», но поскольку чаще всего стиль соответствовал определённой школе, такой перевод вполне обоснован.
Согласно ЯРКСИ,
不運 [фуун] – злополучие, невезение, буквально «не судьба».
積載 [секисай] – погрузка.
(возможно, у названия школы другое написание и, соответственно, значение – но это тоже подходит ^_~)
Другие исследователи переводят называние школы более «поэтично»: «Wind Strike» (Удар Ветра), но это не совсем совпадает с произношением: «ветер» 風 [фуу].
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Притча
История, которую рассказывает Сёрюу, похожа на дзен-буддийскую притчу, и в какой-то степени она является его признанием (Кстати, привычка изъясняться притчами могда возникнуть у него скорее после обучения в Китае, чем после додзё).
В притче Сёрюу есть указание на боевое искусство («Он забирался на всё более и более высокие горы»). Но самое главное – это его горькое понимание, что никому не нужны его способности («Но никто не видел таких высоких гор»). Так что Сёрюу понимает, что происходит с ним, но предпочитает оставаться «демоном в горах».
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Мон-логотип
Одна из самых любимый шуток в «Чапплу» – изображать на ги знаки, которые подозрительно смахивают на известные логотипы.
©Russell D. Jones
Нинген Электрио
Одни фансуберы перевели его как «human electricity» или «human lightning», другие как «Human Dinamo». Но поскольку Момои Сенсиро представляют именно как «нинген электрио» – «человека-электричество», можно констатировать анахронизм и вдобавок пародию на звучные имена из файтингов и боевиков.
©Russell D. Jones
Безусловно, лон не мог использовать этот термин: хотя исследования электричества начались в Англии в начале 17-го века, но в Японии электричество впервые было использовано 25 марта 1878 года благодаря Тораномонскому Институту Технологий в Токио – на праздновании в честь открытия Центрального Телеграфа, когда была сооружена арка из горящих электрический ламп.
©Silent_Edge & dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Расследование
Расследование Фуу, а в первую очередь, её идея «поймать и заработать» (нет, менеджерских способностей у неё не отнять!) – типичный детективно-приключенческий ход.

Проверка
Пойманное полено – в «Семи самураях» было похожее. Классический намёк, что не всё так просто.

Оттуда же – пойманный Мугеном чайничек с сакэ. В «Ронине» Джона Франкенхеймера была похожая сцена (так проверяли оперативника), но это один из классических штампов, эдакая «любимая сцена всех времён и народов».

Море
Почти как на гравюре Хокусая.
©Russell D. Jones







Тренировки Мугена
Любой уважающий себя герой перед боем с серьёзным противником начинает усиленно тренироваться… Рэмбо или Роки и все остальные тоже… Хотя для Мугена, ведущего исключительно спортивный образ жизни по принципу «или ты – или тебя» тренировки как-то не особенно нужны. Особенно такие. Разве что как средство провести время и успокоить нервы.
Фраза Дзина по этому поводу «Он впервые встречает противника сильнее себя» – тоже из расхожих киноштампов.
Кстати, многие из типов упражнений можно считать отсылками к известным фильмам: где там статую Будды на гору таскал? Да кто только не таскал, даже сам Ким Ки Дук в «Весна, лето, зима и снова весна».

Рассыпанные бусины
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 10.11.06 15:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
10 серия:
С ЯДОМ ПРОТИВ ЯДА
10 серия:
С ЯДОМ ПРОТИВ ЯДА

Название: 以毒制毒
Персонажи: Сёрюу / Юкон
Сцены и ситуации: цуйигири, буддизм, сбор милостыни, оплошность Фуу, шаолиньское конг-фу, хаккей
Детали: деньги, ива, новый этап путешествия, бумажные стены, уличные надписи, прохожие, вывеска, китайская одежда, меч дао, фуро
Язык: школа Фуун Секисай, притча
Анахронизмы: мон-логотип, «нинген электрио»
Цитаты и прототипы: приключенческие и детективные фильмы
НАЗВАНИЕ:
以毒制毒 / Контролируя яд ядом
Fighting Fire With Fire / Бороться огнём против огня
Lethal Lunacy / Фатальное безумие
название (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: С ядом против яда
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Сёрюу / Юкон
Потерянный ученик, душа, погрузившаяся во тьму, задумчивый скалолаз, ставший демоном – это он главный герой серии, а Муген и Ко лишь случайно столкнулись с ним.
Точка зрения Сёрюу на предназначение боевых искусств не является уникальной, но в эпоху Эдо она безусловно устарела.
При последнем сёгунате боевые искусства всё больше превращались в «искусство», теряя своё «боевое» предназначение. Не стоит забывать и о жестком контроле над всеми возможными проявлениями беспорядков и мятежа.
Так что Сёрюу в данном контексте – типичный «лишний человек», обретший истину, которая никому не нужна. Но он слишком самурай, чтобы успокоиться и перестать что-то кому-то доказывать. Совершаемые им убийства, по сути, бунт, проявление его чувств и отношения к тем, кто не хотел принять его.
В этом его главное отличие от Мугена. Муген просто живёт, есть, спит, дерётся – он более естественен, и не потому ли смог перенять неведомый прежде хаккей? Впрочем, всё решил умелый удар танто.
©Russell D. Jones

С одной стороны, можно обнаружить сходство между Сёрюу и Дзином: судьба обоих связана с обучением в додзё, отношением с учителем и изгнанием. Оба они аутсайдеры, оба считаются непобедимыми, у обоих репутация бесчестных убийц. И у обоих есть договоренность с Мугеном, только первый ждёт до «следующей полной луны», а второй – до завершения поисков самурая, пахнущего подсолнухами.
Но также есть параллели между Сёрюу и Мугеном – три точки на лбу Сёрюу перекликаются с треугольником на ги Мугена.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Цуйигири
Цуйигири – 辻斬 [i](tsujigiri): в Японии так называют человека, который нападает на людей, чтобы испытать новый меч или новый (только что изученный или развиваемый) стиль боевого искусства. Первоначально такой обычай был одной из форм традиционных поединков-дуэлей между самураями, но в течение эпохи Эдо многие идеалы Бусидо были забыты, и привычки цуйигири стали попросту бесчестными. В 18-м веке было обычным делом, когда ронины нападали ночью на безоружных людей только ради развлечения. Таких воинов и стали называть цуйигири.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Буддизм эпохи Эдо
В Японию буддизм пришёл из Китая, по китайскийм источникам, это произошло в середине V века, по японским – в первой половине VI-го.
В эпоху Сэнгоку некоторые буддийские проповедники выступали в роли вдохновителей религиозных крестьянских бунтов (икко-икки), направленных против притеснений со стороны феодалов и чиновников.
Несмотря на не прекращавшиеся междоусобицы, в результате которых монастырские сооружения нередко сгорали дотла, на протяжении XIII-XV веков буддизм укреплял свои позиции, расширял сферы влияния, активно участвуя в полит. перипетиях эпохи. Только в конце XVI века, благодаря деятельности объединителей страны Ода Нобупага и Тоётоми Хидэёси, экономическая мощь крупных монастырей была сломлена и они лишились былых привилегий.
Хотя правительство Токугавского сёгуната отдавало предпочтение морально-этическим учению неоконфуцианства, отношение к буддизму в целом было довольно благосклонным, и он использовался в качестве удобного орудия по искоренению получившего в Японии распространение христианства, а также помогал властям осуществлять негласный надзор за населением. Каждая семья была приписана к конкретному храму (независимо от личных симпатий к определелённой школе), в котором должна была регистрироваться. Одновременно в недрах буддийских школ шли активные процессы осмысления философских концепций и их последующая трансформация с учётом новых условий.

В настоящее время буддизм в Японии – самая распространённая религия, охватывающая большинство населения. Буддизм в Японии не однороден. За всю полуторатысячелетнюю историю в Японию пришли и сформировались многочисленные буддийские школы и течения, сконцентрированные на абсолютно разных аспектах учения – одни на философии, другие – на культуре, третьи – на медитации, четвёртые – на ритуале, пятые – на мантрах. Разные школы популярны среди разных слоёв населения – учёных, монахов, самураев, простонародья. Некоторые школы опираются на монашество, другие же активны в социальной сфере. Школы активно взаимодействуют. Учения некоторых старых школ перешло в ведение других школ, отдельные школы представляются до сих пор небольшими храмами.
©«Викпендия»

Сбор милостыни
Во время сбора милостыни буддийским монахам запрещалось поднимать глаза – чтобы взглядом не вынуждать прохожего дать больше, чем он может. Также нельзя было смотреть на то, что подают. Еда была одной из форм милостыни (и более распространенной, чем деньги). Пожертвованную еду полагалось съедать без роптаний.
Во время сбора милостыни у монаха был колокольчик, которым он «привлекал к себе внимание» (не полагалось просить вслух), и патра – чаша строго регламентируемых размеров, используемая монахом для сбора подаяний и принятия пищи.
©Russell D. Jones

Оплошность Фуу
Это длится одну секунду – но можно легко заметить, что протирая сёдзи, Фуу рвёт бумагу.
Никто этого не заметил – только Зукои, буддийский монах, и выходя из храма, он просит также заменить бумагу на сёдзи.
Некоторые исследователи сериала (например, с английской «Викпендии») на основании просьбы Зукои делают остроумный вывод, что он, дескать, обладает даром предвидения. Но на самом деле, он просто всё замечает.

…Это потом у Мугена случился очередной приступ ярости, тряпка полетела не туда, статуя качнулась не в ту сторону… Пришлось заменять всё сёдзи.
©Russell D. Jones

Шаолиньское Конг-Фу
То, что изучал Юкон – то, что изменило его – Шаолинь цюань.
Шаолиньское ушу — это традиционное название искусства рукопашного боя и способов владения оружием, зародившихся или развивавшихся в монастыре Суншань Шаолинь, расположенном в китайской провинции Хэнань в уезде Дэнфэн. В настоящее время в шаолиньском ушу выделяют следующие разделы:
–Столбовое настаивание (статическая тренировка)
–Трактаты «Ицзиньцзин» («Канон изменений мышц») и «Сисуйцзин» («Канон об омовении костного мозга»)
– «72 искусства Шаолиня»
–Шаолиньские комплексы без оружия и с оружием
–Шаолиньские парные комплексы
–Шаолиньские приемы циньна
Характерными признаками шаолиньского ушу считаются следующие моменты:
> «Кулак бьёт на пространстве, где может улечься корова» (то есть для исполнения не требуется много места)
> «Кулак идет одной нитью» (то есть комплексы в основном исполняются по прямой линии)
> «При ударе рука согнута — и не согнута, выпрямлена — и не выпрямлена»
> «У кулака есть форма, у удара нет формы» (то есть при тренировке комплексов кулак увидеть можно, но в реальной схватке из-за молниеносной скорости трудно разглядеть происходящее)
> «Внешне свиреп — внутри спокоен»
> «Есть методы для инь, есть методы для ян» (то есть в равной степени сочетаются и жесткое, и мягкое, и опустошенное, и наполненное)
> «Встречаешь жесткое мягкой трансформацией, встречаешь мягкое жестким наступлением»
Шаолиньцюань характеризуется шестью иероглифами: наработка, соответствие, храбрость, быстрота, свирепость и подлинность.
«Наработка» означает, что мастерство должно быть совершенным. Как гласит поговорка, «кулак бьёт тысячу раз, а корпус движется естественно». В действиях кулаками нужно, чтобы проникновение в суть достигало сверхъестественности, чтобы была живая маневренность, нужно демонстрировать 'один прием на одну позицию', в атаке есть защита, в защите есть атака.
«Соответствие» – ци должно двигаться в соответствии с делаемым, защиты должны согласовываться с атаками помогая силе и следуя форме, не нужно входить в лобовое столкновение с надвигающимся приемом, и четырьмя лянами можно извлечь тысячу цзиней.
«Храбрость» – это решительность. Появилась возможность – и атакуешь без колебаний.
«Быстрота» – это скорость. В движении подобен убегающему зайцу, окидываешь взглядом – будто летящий лебедь.
«Свирепость' означает, что в движениях должна быть сила.
[i]«Подлинность» – это означает, что не надо тренировать красивых пустых движений; прием за приемом, форма за формой если не удар – то защита, но в защите есть удар, в ударе есть защита.
©«Викпендия»

Хаккей
Использование вместо физической силы своего своего ки.

Ки
Ци, иногда чи, в японском варианте – ки (кит. трад. 氣, упрощ. 气, пиньинь qì; яп. 気; англ. qi или ch'i) – основная концепция в традиционной китайской культуре, чаще всего определяемый, как «воздух» или «дыхание», или, в более широком смысле – «психическая энергия», пронизывающая все мироздание.
©«Викпендия»

ДЕТАЛИ:
Деньги
Два мона (мелкая медная монета) за тарелку с едой (возможно, с собой или овощами).
Десять монов за порцию сакэ (больше у Мугена не было – впрочем, его угостили).
Десять рю за поимку убийцы (рю – 両 – золотая монета).
Интересно, получил ли Муген хотя бы часть этой награды? Учитывая махинации с боевым жуком в следующей серии, досталось ему совсем немного, если вообще досталось.
Кстати, в 3-й серии у Фуу требовали 100 рю за разбитый горшок (только представить, сколько бы ей пришлось работать в борделе – проще 10 цуйигири замочить!)
©Russell D. Jones

Ива
Ивы на берегу реки – молчаливые свидетели убийства, не более, чем один из элементов пейзажа.
Вряд ли это имеет особое отношение к сериалу, но в Японии ива довольно часто появляется как в хайку, так и на гравюрах укиё-э. Разные исследователи приводят довольно противоречивое толкование этого образа. У одних ива в Японии символизирует терпение и упорство, другие считают что ива там – дерево печали, слабости, но и нежности, девичьего изящества, спокойствия, потребности в постоянстве или соединении.
Russell D. Jones
Интересно отметить, что ива представлялась божеством-покровителем айнов. Согласно мифу, первый человек был создан из прута ивы и земли.. При рождении ребенка из ивы изготовляли особый талисман – инау, который должен был охранять его в течение всей жизни.
©PETER FRIEF’S HOME PAGE

Новый этап путешествия
Судя по разговорам и открывающемуся за из спинами виду – Хаконская застава была вон там, в горах. Теперь они всё больше удаляются от Эдо.
©Russell D. Jones

Бумажные стены
Еще тысячу лет назад древние японцы умели применять бумагу для освещения своего жилья. Затянутые бумагой рамы в окнах не только рассеивали яркий дневной свет, но успешно снижали уровень шумов или неприятных запахов, в то же время позволяя воздуху проникать внутрь. Ценность бумаги, заменявшей более привычные для европейцев материалы – бычьи пузыри, слюду, а затем и стекло, – определялась японцами достаточно афористично: «Шум слышен, но не разборчив», «Обнаженного человека можно видеть, но нельзя разглядеть». Заклеенные бумагой оконные переплеты не отделяли человека от окружающей среды, не замыкали его в искусственную скорлупу здания, а оставляли обитателя дома в полном единении с природой.
Японский дом строился без капитальных стен: крыша держалась на опорных столбах, а стены дому заменяли сёдзи – 壁. При хорошей погоде или после окончания сезона дождей, когда нужно проветривать домашний скарб, сёдзи сдвигаются вбок или при необходимости совсем убираются. Тогда дом «распахивается» наружу, и его интерьер становится частью окружающего пространства. А в плохую, холодную погоду сёдзи устанавливаются на место, создавая внутри уютный микромир.

Сёдзи представляли собой легкие панели, изготовленные из тонкой деревянной решетки. На эту решетку и наклеивались листы рукодельной японской бумаги васи. Изнутри дома решетка была видна, снаружи сёдзи выглядели как бумажные прямоугольники, иногда со слабо выраженным геометрическим узором, повторяющим контуры решетки.
Конечно же, бумага для сёдзи требовалась особая – плотная, выдерживающая порывы ветра и дождевые струи, но достаточно прозрачная. Удовлетворявший этим требованиям материал производили во многих местах страны, но лучшей была бумага из деревни Утияма в префектуре Нагано. Ее изготавливали исключительно в зимний период и отбеливали на снегу. Однако даже у самой лучшей бумаги был недостаток. Ее легко можно было порвать или прорезать. Любое повреждение сёдзи приносило немало хлопот хозяину, ведь подобрать новый лист бумаги, идеально соответствующий по качеству и дизайну сохранившимся на панели листам, было практически невозможно. При ручном производстве каждая партия бумаги васи отличалась от других листов в каких-то, пусть даже мельчайших, деталях. Поэтому японцы «штопали» порванные сёдзи, наклеивая на дырки бумажные заплатки с нанесенными на них рисунками (чаще всего это были изображения семейных гербов). В результате поверхность сёдзи, рассматриваемая изнутри на свет, напоминала бумагу с водяными знаками.
С эпохи Муромати (1333–1568), японцы стали делить единое пространство своего дома на отдельные функциональные зоны – спальни, гостиные, кабинеты. Для этого одних лишь складных ширм (которые изготовляли тоже из бумаги) не хватало. И тогда была творчески переосмыслена роль сёдзи. Такие же подвижные перегородки, скользящие по направляющим желобкам, стали устанавливать и внутри дома. Эти временные внутренние стены позволяли универсально использовать все пространство дома, создавая отдельные комнаты с помощью легких стен или раздвигая перегородки при необходимости расширения используемого пространства. Естественно, что и эти подвижные панели делали из бумаги, наклеенной на легкую деревянную раму. Такие внутренние перегородки получили название фусума (дословно – место для спанья), ибо изначально ими огораживалась спальня.
В отличие от скромных в своей естественной белизне внешних панелей, внутренние (фусума) становились объектами художественного осмысления. К их оформлению привлекались художники, каллиграфы, поэты. Для самураев поскромнее фусума готовились из специальной бумаги караками (китайская бумага), рисунок на которой закладывался при ее изготовлении.
©«Япония сегодня»
Уличные надписи

Справа: お休み処 – «место для отдыха», возможно, «место для ночлега».

Слева: 番 – «охрана, караул».

текст объявления.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Прохожие
Можно заметить, что из всех людей, подошедших к объявлению о награде за цуйигири, женщина – только Фуу. Ну, не пристало японской девушке интересоваться такими вещами!
©Russell D. Jones

Вывеска
茶 – «чай», «чайная», «чайная церемония».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Китайская одежда
Рубашка Сёрюу больше напоминает китайскую, чем японскую – косая застёжка и асимметричный запах.
Чем-то похож на юалиньпао – глубокий двубортный халат с круглым воротом и застежкой на правом плече у шеи.
Russell D. Jones с использованием [i]©http://www.tolkien.ru/graysilk/historical/elgaladna/dict/index.htm]Словаря терминов моды и костюма с сайта ателье «Серый шёлк» [/url]

Дао
Оружие Сёрюу.
Иероглифом "刀" в Китае обозначают оружие, имеющее изогнутое лезвие с однсторонней заточкой. Поэтому словом дао китайцы называют и ножи, и сабли, и даже алебарды (только в этом случае добавляется иероглиф «да» – «большой»). Японские мечи китайцы тоже называли дао.
В японском прочтение иероглиф刀 – катана, однолезвийный меч.
Меч-дао – это один из самых старых видов оружия в Китае. В «Исследованиях по древней истории» сказано: «Царь Суйхуан отливал металл и делал меч-дао». (Согласно легенде именно Суйхуан научил людей добывать огонь). В «Изысканной красоте» говорится: «название меча произносится «дао», когда разрубаешь полностью - это и есть удар этого меча». Изготавливался меч-дао следующим образом: железо многократно выжигалось, лезвие делалось из рафинированной стали, от спинки до лезвия клинок выравнивался, кончик как можно более заострялся. Рукоять делалась из твёрдого дерева, длина устанавливалась в зависимости от вида.
Приемы владения мечом-дао включают в себя разрубание, срубание, преграждение, укол и разрезание - что проще техник копья, их легче изучать и ими легче овладевать. Поэтому в истории войн меч-дао часто использовался как генералами, так и солдатами.
При династии Сун изготовление мечей-дао развилось очень сильно, они делились на два больших класса - ручные мечи (или одиночные мечи) и большие мечи. К большим мечам относились меч-кисточка, меч с алебардой, меч спрятанной луны, изогнутый меч, качающийся меч, меч клюва феникса, меч до бровей и меч ослиного уха. Японское вторжение при династии Мин привнесло японское искусство владения мечом с его проявлением мощи. Ци Цзигуан в "Новой книге записей о достижениях" пишет: "Длинный меч идёт от вторгшихся в Китай японцев. Японцы искусно перескакивают, шагнул – и уже на чжан переместился, меч длиной 5чи – вот и бьёт на 1чжан 5чи. Нашим коротким оружием ему трудно противостоять, а длинное недостаточно ловко, многие были рассечены". Хэ Лянчэнь, живший при династии Мин, потверждает: "японскому мечу требуется не более двух-трёх ударов, зачастую человек не может сопротивляться" ("Трактат о боевых порядках"). Заимствование японского меча, а особенно сделанное Ци Цзигуаном слияние воедино японских и китайских приемов, позволило технике одиночного меча сделать большой шаг вперёд. Ко времени династии Цин (1644--1911) большой меч, длинный меч (то есть японский меч) и одиночный меч стали обычным армейским оружием.
Одиночный меч обычно держится одной рукой, а другая рука движется согласованно с мечом. Мечом осуществляются «обматывания головы», «оборачивания затылка», срубания, уколы, поднимания, разрезания, преграждения, пресечения, вспарывания. При этом свободная рука добавляет силы руке с мечом. Сложность, согласованность, применимость и красота движений полностью зависят от согласованности действий пустой руки.
При династии Мин (1368-1644) появились методы обращения с японским мечом, ныне называемые методы обращения с мяодао ("меч в форме ростка" - так китайцы называли японский меч за его форму). В них один меч держится двумя руками.
При действиях двумя мечами движения обеих рук согласуются с движениями обеих ног. Нужно чтобы руки действовали с силой, отчетливо, шаги были ловкими, верх и низ полностью согласовывались. В методах действий парными мечами очень много вращений, обматываний, опутываний. Если шаги будут неловкими и неотчетливыми, то трудно будет согласовать мечи друг с другом, трудно будет защититься. Когда профессионал смотрит на технику двух мечей, то первым делом он обращает внимание на точность перемещений.
Мечом-дао надо драться яростно и свирепо. Меч-дао тяжелее других видов короткого оружия, потому в схватке им можно делать большие разрубания, жестко блокировать.
©Китайское оружие, пер. Russell D. Jones

Фуро
Японская «домашняя» баня, которую также почтительно называют о-фуро.
Представляет из себя деревянную бочку, внутри которой есть сиденье или скамейка. Бочка установлена на печи, и воду нагревают до 40-50 С.
В фуро погружаются до такого уровня, чтобы область сердца оставалась над водой, на голову обычно кладут смоченное в холодной воде полотенце.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Тадзима Мунетада из школы Фуун Секисай
流 [рю] – «школа» в значении «боевой стиль», но поскольку чаще всего стиль соответствовал определённой школе, такой перевод вполне обоснован.
Согласно ЯРКСИ,
不運 [фуун] – злополучие, невезение, буквально «не судьба».
積載 [секисай] – погрузка.
(возможно, у названия школы другое написание и, соответственно, значение – но это тоже подходит ^_~)
Другие исследователи переводят называние школы более «поэтично»: «Wind Strike» (Удар Ветра), но это не совсем совпадает с произношением: «ветер» 風 [фуу].
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Притча
История, которую рассказывает Сёрюу, похожа на дзен-буддийскую притчу, и в какой-то степени она является его признанием (Кстати, привычка изъясняться притчами могда возникнуть у него скорее после обучения в Китае, чем после додзё).
В притче Сёрюу есть указание на боевое искусство («Он забирался на всё более и более высокие горы»). Но самое главное – это его горькое понимание, что никому не нужны его способности («Но никто не видел таких высоких гор»). Так что Сёрюу понимает, что происходит с ним, но предпочитает оставаться «демоном в горах».
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Мон-логотип
Одна из самых любимый шуток в «Чапплу» – изображать на ги знаки, которые подозрительно смахивают на известные логотипы.
©Russell D. Jones
Нинген Электрио
Одни фансуберы перевели его как «human electricity» или «human lightning», другие как «Human Dinamo». Но поскольку Момои Сенсиро представляют именно как «нинген электрио» – «человека-электричество», можно констатировать анахронизм и вдобавок пародию на звучные имена из файтингов и боевиков.
©Russell D. Jones
Безусловно, лон не мог использовать этот термин: хотя исследования электричества начались в Англии в начале 17-го века, но в Японии электричество впервые было использовано 25 марта 1878 года благодаря Тораномонскому Институту Технологий в Токио – на праздновании в честь открытия Центрального Телеграфа, когда была сооружена арка из горящих электрический ламп.
©Silent_Edge & dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Расследование
Расследование Фуу, а в первую очередь, её идея «поймать и заработать» (нет, менеджерских способностей у неё не отнять!) – типичный детективно-приключенческий ход.

Проверка
Пойманное полено – в «Семи самураях» было похожее. Классический намёк, что не всё так просто.

Оттуда же – пойманный Мугеном чайничек с сакэ. В «Ронине» Джона Франкенхеймера была похожая сцена (так проверяли оперативника), но это один из классических штампов, эдакая «любимая сцена всех времён и народов».

Море
Почти как на гравюре Хокусая.
©Russell D. Jones







Тренировки Мугена
Любой уважающий себя герой перед боем с серьёзным противником начинает усиленно тренироваться… Рэмбо или Роки и все остальные тоже… Хотя для Мугена, ведущего исключительно спортивный образ жизни по принципу «или ты – или тебя» тренировки как-то не особенно нужны. Особенно такие. Разве что как средство провести время и успокоить нервы.
Фраза Дзина по этому поводу «Он впервые встречает противника сильнее себя» – тоже из расхожих киноштампов.
Кстати, многие из типов упражнений можно считать отсылками к известным фильмам: где там статую Будды на гору таскал? Да кто только не таскал, даже сам Ким Ки Дук в «Весна, лето, зима и снова весна».

Рассыпанные бусины
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
понедельник, 06 ноября 2006
Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
Манга на английском.
Взято здесь
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
http://ss.osozaki.com/Samurai_Champ...Sc-Scans%5D.rar
Манга на английском.
Взято здесь
пятница, 03 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 9 серия
>> UPD 09.11.06 16:20
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 魑魅魍魎
Персонажи: Они-Яманэ, ёкай и юрэй
Сцены и ситуации: паспортный контроль, фальшивые документы, экидэн, смерть на кресте, марихуана преображает мир
Детали: летопись, дужки очков, иероглиф на ги, хаконская застава, иероглиф на вымпеле, амулеты, печать на фальшивке, вывеска перед пропускным пунктом, оружие стражников, нижнее бельё, КПЗ, тэнгу, сохеи, марихуана, психоактивное действие каннабиоидов, сопли, надпись на лице, счастье для всех, укиё-э с Мугеном
Язык: «Они», «бинго!», «лето любви»
Анахронизмы: зарядка, знак на куртке Кинумасы, бег трусцой
Цитаты и прототипы: актёры и политические деятели, штампы из кино и аниме и немного белой горячки
НАЗВАНИЕ:
魑魅魍魎 / злые духи гор или рек
Название состоит из четырёх иероглифов «горные духи, духи болот», «очаровать, пленить», «духи гор и рек» и «духи скал и деревьев». В каждом иероглифе есть часть 鬼 (ки, они) со значением «черт», «дьявол», «демон» – то есть на графическом уровне в названии есть что-то вроде ритма.
Evil Spirits / Злые духи
Beatbox* Bandits / Битбокс-разбойники
Духи проклятой горы (MC Entertainment)
Относительно точный перевод на русский: Горные черти В русском фольклоре черти больше всего похожи на тэнгу и они, упомянутых в серии: черти материальны, антропоморфны, часто бывают зловредными, но их можно обмануть и победить. Подробнее см. ПЕРСОНАЖИ: Ёкай и юрэй
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
*Битбокс – имитация голосом различных звуков, битов, ритмов, мелодий.
Изобретателем битбокса считается Doug E. Fresh. Название пошло от подражания драм-машинам, первые из которых были известны как «beatboxes». Битбокс считается пятым элементом хип-хоп культуры. Термины beatbox или human beatbox используются, когда говорят о хип-хопе или о других урбан стилях музыки.©«Викпендия»

ПЕРСОНАЖИ:
Яманэ «Они»
Трудно сказать, как сильно повлияла на его жизнь встреча с Фуу, Дзином и особенно – с Мугеном. В 20 лет, только приступив к службе на Хаконской заставе, он был достаточно умён и проницателен для своего возраста и обладал неплохой физической подготовкой. Блестящая карьера, которую он завершил в качестве главы Хаконэ, была обусловлена его личными способностями... но всё же «бродяга с глазами бездомного пса» остался в его памяти навсегда. И не только из-за приключений, которые они пережили, и не только из-за дня, когда «все смеялись, плясали и пели» и любой мог пройти сквозь ворота заставы – скорее, всё дело во взгляде и той упрямой ярости, с которой Муген отбивался от наседающих солдат.

Поэтому он и предложил отправить Мугена с головой преступника: жалко, если бы эта красота и сила ушла в пыль под катаной отмороженного Кинумасы.
Яманэ был очень толковым пареньком, понимал окружающих людей, представлял, чего хочет от жизни. Но в какой-то миг начал сомневаться, а стоят ли чего-то его желания и планы. На одно мгновение, когда он смотрел в те бешеные, полные жизни, горящие глаза он пожелал стать кем-то другим, покинуть надёжную и предсказуемую колею карьерной службы и стать таким же свободным бродячим псом.

И даже когда его стукнуло 50, он, уважаемый и почитаемый человек, всё ещё помнил тот взгляд и свои чувства. Бывает же так – увидишь нечто невероятное, не имеющее отношение к тебе, абсолютно невозможное – и всё равно возжелаешь этого. И будешь помнить до самой смерти.
©Russell D. Jones

Ёкай и юрэй
Японцы обозначают героев своей народной демонологии двумя терминами: ёкай и юрэй.
Ёкай / 妖怪 – имеет значение «призрак» или «привидение», но на самом деле понимается более широко. Слово записывается двумя иероглифами со значениями «волшебный, чудесный» и «загадка, нечто странное, призрак». Видимо, именно иероглифическая трактовка слова ёкай наиболее точно соответствует тому, что скрывается за этим словом. Ёкаи столь многочисленны и разнообразны по своему внешнему облику, привычкам, функциям и месту обитания, что все вместе и каждый в отдельности они только и могут пониматься как «нечто странное и чудесное».
Юрэй / 幽霊 – к этой группе относятся как раз призраки и привидения. Недаром и сам термин записывается иероглифами «потусторонний мир» и «душа».
Различия между персонажами этих двух групп совершенно очевидны. Ёкаи вполне материальны и антропоморфны, хотя их облик чаще всего необычен. Более того, именно в этой необычности и заключена их особая притягательность. Все ёкаи любят обитать в строго определенных местах, они привязаны к «сфере своей деятельности». Одни живут в реках и никогда не перебираются в море. Другие ждут запоздалых путников на горной тропинке и никогда не приближаются к человеческому жилью. Ёкаи не ищут встречи с человеком нарочно. Они живут своей собственной жизнью, в которую вдруг, случайно вторгается человек, и получается, что человек сам пришел к ёкаям, а не они к нему. Ёкаи – дети полутьмы, время их появления, как правило, связано с угасанием дня, отчего даже часы от наступления сумерек до темноты принято называть «оума-га доки» («время встречи с демоном»).
Другая группа демонологических персонажей – привидения юрэи имели единое происхождение и облик, поскольку были духами умерших. Их цель заключалась в том, чтобы появиться перед здравствующим человеком и в той или иной степени вступить с ним в контакт. По канонам синтоизма, после смерти душа человека выжидает момент, когда никого нет рядом и никто не оплакивает умершего, и тогда покидает тело. Душа тех, кто умер естественной смертью, сублимируется в духе предков, а тем же, кто принял насильственную смерть, уготована участь стать юрэями. Причем интересно, что независимо от того, кем был умерший – мужчиной или женщиной, юрэи, становясь своего рода символом неприкаянной души, всегда являются в этот мир в женском обличье. Они приходят в дом темной ночью, отчего их облик расплывчат и неясен. Принято считать, что верхняя часть их тела вполне антропоморфна, однако чем ближе к ногам, тем все более призрачным или окутанным дымкой становится их силуэт. Японские привидения не привязаны к конкретному месту, они отправляются за фольклорным героем через долины и горные перевалы, преодолевая огромные расстояния. Особый интерес юрэи испытывают к заброшенным домам, старым храмам, полуразрушенным горным лачужкам, где и поджидают запоздалого путника.
В отличие от ёкаев, как правило, незадачливых, простодушных, легковерных, хотя, бывает, и зловредных, юрэи нередко являются персонажами по-настоящему страшными. Иногда сам их облик приводил героя в ужас.
Основу японской народной демонологии составляют ёкаи — весьма многочисленные, различающиеся по месту обитания, облику и функциям. Однако при всей их непохожести они естественным образом группируются по главному признаку – месту своего обитания, что и определяет их внешний вид и характерные особенности поведения. Среда обитания формирует и то общее, что свойственно всем героям каждой из отдельных групп. По сути, всех японских ёкаев можно разделить на пять больших групп (это классификация выдающегося этнографа и знатока народной японской культуры К.Янагиты): обитающие в горах; обитающие в водоемах (море, река, пруд); обитающие на обочине дороги; обитающие в домах; ёкаи, которые, появляясь при совершенно конкретных обстоятельствах и в строго определенных ситуациях, не столь уж сильно привязаны к ландшафту.
Среди «горных духов» яма-но ёкай наибольшее распространение в народной традиции получили тэнгу, ямамба и ямаотоко.
К пятой группе японских ёкаев можно отнести тех, чье место обитания не было столь очевидным, как в предыдущих четырех случаях. Они могли появляться в любом месте и в любое время, хотя, конечно, формально за ними также были закреплены некоторые временныґе и пространственные атрибуты. Среди персонажей этой группы главное место, безусловно, принадлежит и «демонам преисподней», или чертям – они, которых можно встретить в лесу, на горе, в море, а также около человеческого жилья. Считалось, правда, что чаще всего они обитают в двух местах: в преисподней и на особом острове, затерянном в океане и известном как Они-га дзима (Остров чертей).
Т.Судзуки считал они душами умерших, а также отождествлял их с кисин (злыми божествами) и рассматривал как носителей исключительно вредоносных начал.
А.Садокова – ©«Япония сегодня», цитирование с сокращениями

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Паспортный контроль
Хаконская застава была основана для защиты Эдо, и впоследствии позволила контролировать перемещения людей между Эдо и Киото. Дзин недаром заметил, что особенно сложно женщинам, которые хотят покинуть Эдо:
Сёгуны Токугава из-за опасений заговоров и всяческих центробежных безобразий ввели такое правило: семья каждого князя безотлучно пребывает в столице, а сам князь навещает её раз в год в строго определённые сроки, причём время свидания составляло где-то около полугода.
Женщину всегда подозревали в том, что она является женой или дочерью какого-нибудь князя. А им полагалось безвылазно пребывать в Эдо. Поэтому женщине, чтобы отлучиться из дома, следовало получить согласие властей, без которых невозможно было преодолеть многочисленные заставы. В дофотографическую эпоху в женский паспорт тщательно вносился словесный портрет, а осмотр путешественниц производился с особым пристрастием, вплоть до переодевания – чтобы записочки никакой не пронесла.

Мужчины тоже были обязаны получить разрешение на путешествие, но им этот «пачпорт» выдавался по заявлению почти что автоматически и никакого словесного портрета не содержал. Стоило только сказать, что, мол, отправляюсь на богомолье или по торговым делам. Если же ты ехал в Эдо, а не из него, то вообще никаких проблем не было – правительство считало, что там-то оно владеет ситуацией, а рабочая сила в городе требовалась всегда.
Что до женщин, то у них должна была возникнуть действительно серьёзная причина для преодоления пространства. Просто осмотр достопримечательностей или паломничество никак не относились к уважительным причинам. Вдобавок к тому и многие храмы запрещали женщинам доступ в свои пределы.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование с сокращениями

Фальшивые документы
Так и вспоминаются таблички в метро «Дипломы. Удостоверения»
Жулик, который впарил паспорт доверчивой Фуу и Со, скорее всего, якудза.
Якудза начинались с контроля азартных игр и контрабанды, а вот в настоящее время многие из них занимаются жульничеством. Понятно теперь, когда и где это началось.
©Russell D. Jones

Экидэн
Скачет Муген, носятся тенгу, бегает трусцой прохожий. Подозрительная суета вокруг Хаконской заставы… И это «жжу» не спроста.

Ежегодно 2 и 3 января в Японии проходит популярнейшее соревнование, во время которого к экранам телевизоров «прилипает» до 25% зрительской аудитории, не говоря уже о десятках тысяч людей, желающих посмотреть на это захватывающее спортивное действо воочию. Вряд ли хоть одно шоу может похвастать подобным вниманием. Речь идет о марафонской эстафете экидэн.
Маршрут марафона экидэн проложен от Токио до Хаконэ: туда – 107,2 км и обратно – 109,2 км. Вся дистанция разделена на десять этапов. В двухдневной эстафете участвуют команды 15 наиболее известных колледжей страны.

История этого соревнования такова: в1867 году Ёсинобу, 15-й сёгун династии Токугава, передал верховную власть в стране императору. Вскоре императорский двор перебрался из старой столицы Киото в Эдо, получивший по этому случаю новое название – Токио (Восточная столица). Ровно полвека спустя, в 1917 году, газета «Иомиури» предложила отметить 50-летие этого события крупномасштабным спортивным мероприятием – пробегом от Киото до Токио.
К тому времени японцы были уже не новичками в марафонских состязаниях. Но пробежать 488 км, разделяющих две столицы – старую и новую, по приморскому тракту Токайдо, даже с перерывом на ночлег и отдых, было явно непосильным подвигом даже для самых подготовленных. Поэтому решено было провести по этому маршруту командную эстафету.

Название этого состязания появилось как бы само собой. В эпоху Эдо для удобства курьерской службы, связывавшей ставку сёгуна с императорским дворцом, по всему тракту Токайдо были построены хижины-станции, где можно было передохнуть путешествующим. Эти станции назывались «эки», а сама курьерская система связи – «экидэн». Такое название было присвоено и первой марафонской эстафете по маршруту Токайдо.
В 1920 году на этом маршруте был организован экидэн нескольких студенческих команд. С тех пор он проводился ежегодно, за исключением военных лет, когда стране было не до спортивных пробежек.
Тяга к этому виду соревнований легко объяснима. Японцы придают громадное значение принципу Wa – гармонии во всем. Для них гармоничные, согласованные усилия команды, в том числе и спортивной, куда привлекательнее даже самых поразительных результатов усилий одиночки. Не меньшую роль играет непредсказуемость результата. Если в обычном марафоне бегун мощно уходит в отрыв от основной массы, можно с большой долей уверенности предсказать, что он будет если не победителем, то в числе лидеров. В экидэне подобный поспешный прогноз может оказаться ошибочным. На следующем этапе отстающая команда может наверстать упущенное, а вроде бы очевидный лидер – сдать позиции. Ведь каждая команда выбирает собственную тактику бега, по-своему определяя важность каждого этапа. Но самое важное – это командный дух. Слабость любого звена может перечеркнуть надежды на успех всей команды.
©Кэндзи Фудзияма – «Япония сегодня» – частичное цитирование и пересказ

Смерть на кресте
Такой вид казни как распятие практиковался в Японии до появление христианских проповедников: преступника пригвождали к деревянной доске или просто к хорошо утоптанной земле. А под влиянием христианства стало практиковаться и «настоящее» распятие.

Следует иметь в виду, что распятие – это довольно эффективный и наглядный вид казни: преступник умирает долго и на глазах окружающих, а в Японии, как и в других странах, казнь всегда имела воспитательное значение: не только наказать одного, но и продемонстрировать всем, что ждёт нарушителя законов.
©Russell D. Jones с использованием информации из ©«Книги японских обыкновений» А. Н. Мещерякова

Марихуана, способная преобразить мир
Использование наркотических веществ в качестве средства «изменить мир» – идея, безусловно, не лишённая перспектив, но в принципе неосуществимая: курить насильно не заставишь, а «окуривать» дымом – полей не напасёшься.

Однако именно марихуана позволила Фуу, Мугену и Дзину пересечь Хаконскую заставу – маленькая локальная революция в действии. Да и способа другого не было, только так.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Летопись
Яманэ «Огр», как наш пушкинский Пимен, ведёт свою летопись. В средневековой Японии этим занимались все грамотные, у кого было свободное время и желание оставить что-нибудь в назидание потомкам.
Стоит обратить внимание на ряд характерных отличий, главное из которых – записи делались на бумаге, а значит, летопись Яманэ намного тоньше массивных средневековых фолиантов, которые делались из пергамента, т.е. из телячьих шкур. Материал напрямую определяет стоимость, и доступность бумаги позволяла, во-первых, не экономить – Японии не было и быть не могло палимпсестов (пергаментов, с которых соскребали старый текст, чтобы сделать новые записи). Во-вторых, на бумаге можно писать подробно и обстоятельно, обо всём, что кажется интересным (а не только описывать деяния коронованных особ). Возможно, именно благодаря бумаге сохранилось столько свидетельств о прошлом Японии – значительно больше, чем о прошлом других стран.

Летопись Яманэ прошита, разумеется, с правой стороны. Способ скрепления листов позволял незаметно вынуть испорченную или «неудобную» страницу. Но почему-то он оставил краешек вырванной страницы – возможно, как напоминание о «том дне тридцать лет назад»? Записать это нельзя, но пусть будет хотя бы такая «зарубка на память», чтобы иногда вспоминать о странном парне со взглядом бездомного пса, который давным-давно освободился от своей цепи...
©Russell D. Jones

Дужки очков
В самом первом кадре очки держатся на носу благодаря верёвочным петлям, зацепленным за уши. Такие же очки Яманэ носил в молодости – 30 лет назад.
Но буквально в следующем кадре дужки очков обретают современную форму.
©Russell D. Jones

Иероглиф на ги
На спине и рукавах ги молодого солдата (или младшего офицера пропускного пункта) легко различить иероглиф 足.
У 足 много значений:
1 - нога; ноги
2 - лапы; ласты; щупальца
3 - шаг; ходьба; походка
и т.д.
Кроме прочего, это счётный суффикс для пар обуви и чулок, а также для шагов и прыжков. Ну, в 9-й серии есть, что посчитать – одни прыжки Мугена чего стоят!
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Хаконская застава
Перевалочный пункт на тракте Токайдо между Эдо и Киото. В этом месте горы сходились так, что Хаконе играл роль игольного ушка – через него шло все движение, мимо не проскочишь. Сама собой напрашивалась идея поставить на этом месте заслон – создать один из многочисленных контрольных пунктов.
Возведенное в 1619 г. здание заставы было уничтожено в 1869 г. и восстановлено в 1969 г. Он, кстати, дал региону вокруг Токио еще и сегодня бытующее название – Канто, т. е. «восточнее контроля».
©Tenar

Сейчас Хаконэ – популярный горный курорт с горячими источниками, смотровыми площадками, с которых можно любоваться Фудзиямой, горное озеро Аси, музей скульптур под открытым небом Чококу-но-Мори и другие достопримечательности. В бывшем пропускном пункте открыт музей.
©Russell D. Jones

Иероглиф на вымпеле
東 – восток как сторона света, устаревшее значение – Восток (Японских островов), т.е. остров Хонсю.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Амулеты
Вместе с паспортом в качестве «специального предложения» Фуу, Муген и Дзин получили от мошенника особые амулеты удачи для безопасного прохождения Хаконэ. Не помогло.
А на амулетах написано следующее:
交 – «рубеж»; составная часть слов «обменивать», «общаться», «пересекаться».
通 – «знаток»; составная часть слов «проходить», «проезжать», «улица», «дорога».
交通 – 1. дорожное движение, транспорт; 2. сообщение, связь; коммуникации.
支 – составная часть слов «подпирать», «поддерживать», «сдерживать», «застревать».
全 – составная часть слов «все», «всё», «полностью», «целиком», «совершенно», «абсолютно», «в самом деле».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Печать на фальшивке
Вместо подписи японцы используют личные печали – и как раз такая красная печать видна в угля документа. Кстати, слева, сообразно разворачиванию документа.
До жути интересно, что же всё-таки написано в фальшивом паспорте?
©Russell D. Jones

Вывеска перед пропускным пунктом
на ВЫВЕСКЕ: «Хаконская застава»
箱 хако – «ящик», «коробка», «шкатулка», «футляр», «сундук».
根 нэ – 1. «корень»; 2. «основание», «подножие»; 3. «основа», «источник», «происхождение».
御 гё – составная часть слов «управлять», «контролировать», «справляться с чем-либо».
関所 секисё – застава, таможенный пункт, обр. барьер, препятствие.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

на ФОНАРЕ:
御用 – «государственное учреждение».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Оружие стражников
Назначение всех этих «ухватов», «вил» и «грабель» – взять преступника живым. Потому что если человек пытается прорваться через пограничный пункт в сторону, противоположную столице, существует большая вероятность, что он государственный преступник, которого перед казнью следует допросить.
©Russell D. Jones

Нижнее бельё
Вернее, его очевидное отсутствие под кимоно. Всё верно, всё исторично… и непостижимо. Совсем не-европейское отношение к телесности. И грязные мыслишки лезут в голову…
Немножко стриптиза от Фуу. Хисикава Моронобу из 5-й серии был чертовски прав, называя Фуу «mikaeri bijin» – та, что особенно красива, когда стоит, обернувшись назад.

©Russell D. Jones

КПЗ
Камера предварительного заключения: каждого преступника закатывают в циновку и связывают. Вырваться практически невозможно (ни сбежать, ни убить себя), тем более что для экономии места их сложили штабелем – и живых, и раненых, и уже мёртвых.
Практично, продуманно, пугающе разумно.
Монахи-сохеи применили ту же методу.
©Russell D. Jones

Тэнгу
天狗 – 1. тэнгу; 2. хвастун, задавала
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Первые сведения о тэнгу («небесной собаке») относятся к середине VIII в. Еще в хронике «Нихонги» («Анналы Японии», 720 г.) рассказывалось, что в 637 г. по небу с востока на запад пролетела «Большая звезда» и за ней последовал страшной силы звук. В те времена люди говорили, что это лаяла тэнгу – небесная собака и голос ее был грому подобен. Однако при многочисленных описаниях тэнгу в последующие эпохи на сходство с собакой указывалось все реже, и тэнгу представал все более и более похожим на птицу. Известный сегодня вид тэнгу сформировался, по всей видимости, в эпоху Камакура (1185-1333), когда изображения этого лесного чудовища получили огромную популярность и были объединены даже в особую художественную серию. К этому же времени относится и появление сборников рассказов-сэцува «Тэнгу-соси».

Тэнгу считался наиболее коварным лесным ёкаем. Он обитал на высоких деревьях, как правило на старых соснах или криптомериях. Вид его был поистине грозен: красное лицо, густые ниспадающие белые волосы, длинный нос, похожий на клюв, тело, покрытое шерстью, как у ямаину – волка или одичавшей собаки, на спине два небольших крыла, когти длинные и острые, как гвозди.

Умение тэнгу летать по небу отмечалось уже в первых упоминаниях о нем. Первоначально тэнгу даже изображали в виде воронов. В эпоху Хэйан (794-1185), например, широкое распространение получило представление о том, что неправедные (страдающие грехом гордости и самолюбования) буддийские монахи после смерти превращаются в тэнгу и становятся похожими на воронов.
Однако постепенно вороний клюв трансформировался в сознании японцев в длинный нос, и лицо тэнгу стало весьма походить на человеческое.

Может быть, поэтому маски тэнгу стали использовать во время синтоистских праздников, и они заняли видное место среди японских народных масок. Их изготавливают почти во всех районах Японии. Каждая имеет ярко выраженный местный колорит и по-своему неповторима.
При всех различиях в восприятии тэнгу в разных районах Японии было и то общее, что объединяло все маски тэнгу: его практически всегда изображали краснолицым (причем цвет лица был не красноватым, а ярко-красным) и длинноносым.
Как полагали японцы, тэнгу входят в своего рода союз, предполагающий разделение на главных и подчиненных. Титулованные главы союза щеголяют в красных одеяниях, на голове у них маленькая шапочка, а в правой руке – веер из перьев. Они живут на самых высоких деревьях, откуда зорко следят как за своими подчиненными, так и за людьми. Рядовые тэнгу должны во всем им подчиняться и по первому зову старших лететь туда, куда те прикажут. Из-за этого их даже прозвали коппа тэнгу («тэнгу, словно листочки»). В сказках и легендах нередко повествуется о «собраниях» тэнгу в каком-либо уединенном месте или на вершине сосны.
С течением времени за тэнгу прочно закрепились три неотъемлемые детали (сосна, нос и веер), каждая из которых всегда ассоциировалась именно с этим персонажем японской народной демонологии. Что касается сосны, то существует даже такой термин, как тэнгу мацу («сосна тэнгу»).

В представлении японцев тэнгу зачастую ассоциировался со звуками. Возникавшие всякого рода слуховые галлюцинации было принято относить на его счет и называть тэнгу даоси («тэнгу одолевают», «тэнгу разрушают»). К тэнгу даоси относились все способы воздействия тэнгу на человека звуком: в лесу внезапно раздавался громкий, страшный смех – тэнгу вараи, или возникало ложное ощущение, что кто-то совсем рядом рубит дерево.

Тэнгу принадлежали к тем героям японской демонологии, с которыми, как считали, все же не стоит шутить и лучше держаться от них подальше. Об этом свидетельствуют и функции тэнгу в японской народной традиции.
Первая – охранительная. В ряде случаев тэнгу ассоциировался с Богом горы – Яма-но ками. Это было связано с местом обитания тэнгу – в глухих горных лесах. Считалось, что тэнгу могут наказать тех, кто неуважительно относится к природе, и даже испытать человека на его истинное отношение ко всему живому.
В представлении японцев тэнгу как Бог горы был властителем огня и пожара. Если в лесу, охраняемом тэнгу, рубили деревья, в деревне начинался пожар. Говорили даже, что возникавший пожар – это предостережение людям, напоминание, что тэнгу смотрят за ними и не позволяют рубить деревья в своем лесу.
В японской традиции тэнгу известны не только как защитники леса, но и как похитители людей. Таким образом, вторая функция – ками-каруси, т.е. «бог-похититель». М.Де Визер отмечал, что тэнгу воспринимался как похититель прежде всего детей и об этом есть свидетельства еще в литературе XIV в. Репутация похитителя детей сохранялась за тэнгу вплоть до начала XX в., и в деревнях, если ребенок куда-то отлучался, просили тэнгу отдать его назад.
Как правило, тэнгу не отваживаются приближаться к человеческому жилью. Там они оказываются только в том случае, если выполняют свою третью функцию – функцию домовых. Однако это не домовой-хозяин, заботливый и бережливый, а некий призрак, привидение, несущее страх и неуверенность.
И наконец, четвертая функция тэнгу – созидательная. Нельзя не заметить, что при всей грозности облика и жестокости поведения этого персонажа тэнгу зачастую выступает как поборник справедливости: наказывает злых, хвастливых, бездушных, помогает преданным и верным. Известны истории о том, что именно тэнгу помогли бедняку разбогатеть.
©А.Садокова – «Япония сегодня», цитирование с сокращениями

Сохеи
Монахи-воины, «пережиток» Сэнгоку, оставшиеся не удел в мирной токугавской Японии.
В период гражданских войн сохеи защищали крестьян и представляли собой незначительную, но всё же силу. Оставшаяся группа сохранила амбиции и фантазии – возможно, благодаря тем растениям, что растут у них на полях.
©Russell D. Jones

Сохеи были не единственным воинствующим монашеским орденом. На горе Хиэй, что к северо-востоку от Киото, в 805 году в буддийском храме была основана секта Тэндай. Её основоположником стал монах Сайтё, только что вернувшийся из странствия по Китаю. После смерти Сайтё храмовый комплекс, ставший к тому времени центром деятельности секты и значительно разросшийся, получил название монастыря Энрякудзи.
Многотысячные армии монахов секты Тэндай нередко вторгались не только в соседние провинции, но и в пределы столицы, захватывали императорский дворец вместе с его обитателями. В свои лучшие годы монастырь Энрякудзи имел в своем подчинении до 3 тысяч храмов. Мало кто отваживался перечить воле настоятеля всесильного монастыря. Но постепенно возраставшая взаимная неприязнь горных монахов, обитавших на горе Хиэй, и монастырской братии принадлежащего к другой ветви этой же секты храма Миидэра, расположенного на равнине в городе Оцу, переросла в открытые вооруженные столкновения, длившиеся с переменным успехом с конца X по XV век, причем в конфликтах порой принимали участие целые провинции.
Японский полководец Ода Нобунага пришел к выводу, что без разгрома воинственной секты ему не удастся превратить раздробленную Японию в мощное централизованное государство. В сентябре 1571 года он приступом взял Энрякудзи, уничтожил яростно оборонявшихся монахов и сжег монастырь. В огне погибли не только здания, но и бесценные архивы, библиотека, свитки с буддийскими текстами, хранившиеся более 8 веков. Впоследствии основные храмовые здания удалось восстановить. Более того, на горе Хиэй в 1642 году был воздвигнут огромный молельный зал Компон тюдо, который ныне является третьим по величине деревянным сооружением в Японии и считается национальным сокровищем. Пределы влияния монастыря при сёгунате Токугава были ограничены 125 храмами. Но Энрякудзи все равно оставался крупнейшим и наиболее влиятельным религиозным объединением в Японии.
©«Япония сегодня»

Марихуана
«Вещество, разрушающее любую ненависть» – марихуана издревле использовалась как препарат, позволяющий достигнуть состояния эйфории; лекарства из марихуаны входили в традиционную китайскую медицину с 2737 г до Н.Э. Марихуана была широко распространена от Китая до Индии, далее она попала в Северную Африку, а в 500 году – в Европу. В североамериканских колониях марихуана (конопля) выращивалась как промышленная культура, из которой изготовляли волокно для ткани и канатов, в этом же качестве её выращивали в странах Азии во время II Второй Мировой войны.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Психоактивное действие каннабиоидов
Марихуа́на – наркотический препарат, сушёные листья и соцветия конопли Cannabis sativa или Cannabis indica. Некоторые виды конопли содержат в достаточном количестве психоактивные вещества, называемые «каннабиноидами».
Психоактивное действие каннабиоидов обусловлено тем что на них реагируют каннабиоидные рецепторы – участки на мембранах синапсов нервных клеток, также взаимодействующие с анадамидами.
Эффект появляется почти сразу же после курения марихуаны, достигает максимума в течение 30 минут и продолжается от 2 до 4 часов. Действие перорально введённого препарата продолжается от 5 до 12 часов.
Бо́льшая часть метаболитов каннабиоидов выводится из организма через 3-4 дня. В крови они не обнаруживаются уже на 3-и сутки, в моче – на 8-е сутки воздержания после разового приема. В случае долговременного постоянного употребления метаболиты каннабиоидов могут обнаруживаться в моче до нескольких недель.

Психологические эффекты каннабиса включают эйфорию, онейроидное состояние, спокойствие и дремоту (или бессоницу, что зависит от конкретного человека). Это расстройство классифицируется как опьянение каннабисом.
Марихуана повышает чувствительность к внешним стимулам, позволяет обнаружить детали, которые ранее проходили незамеченными, делает цвета более яркими и богатыми, а также повышает восприятие музыки и искусства. Время как будто бы замедляется, и кажется, что в каждый момент времени происходит многое.
Также зачастую наблюдается повышенная чуствительность к звукам и ко всему, что происходит вокруг человека, принимавшего коноплю. Множество мелких деталей и подробностей приобретают такую же важность, как и другие события (апофения).
Иногда наблюдаются необъяснимые проявления панического страха("измена"), при этом действие наркотика не исключает возможности адекватной оценки окружающей обстановки, что объясняет возможность нормального поведения принявших наркотик в общественных местах.
Кроме обострённого внимания к окружающим деталям и приступов страха или веселья опьянение марихуаной обычно характеризуется и повышенным аппетитом: обычный человек под действием марихуаны способен съесть свою обычную суточную (или несколько) порцию еды за один приём, опытные курильщики обычно лучше контролируют своё поведение.
©«Викпендия»

Сопли
Без комментариев...
...Ну да, мы все помним, что в Японии сморкаться неприлично. И мы уже обратили внимание на сопли в других аниме-сериалах. Но так-то...
(Некоторые субтитры закрывают эту «шутку»).
©Russell D. Jones

Надпись на лице
На лице у распятого Дзина что-то написано (а вот у Фуу – нет). Будем расшифровывать....
©Russell D. Jones


Счастье для всех
Накрыло всех – и лягушек, и собак, даже птицы падали с неба... Кажется, это утки.
©Russell D. Jones

Укиё-э с Мугеном
Заставке в середине серии – это «портрет» Мугена, похожего то ли на обкурившегося самурая, то ли на обдолбаннного тэнгу.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
«Они»
Прозвище Яманэ – «Они», «Они-Яманэ».
Ошибкой было бы перевести это как «Огр», поскольку «Огр» (фр. ogre) – великан-людоед из европейского фольклора.

Огромные и злые человекоподобные и человекоядные создание встречаются в сказках и преданиях народов всего мира, но в каждой стране у них свои особенности.
В Японии их зовут они. Это великаны, обладающие невероятной силой и громовым голосом. Главная отличительная черта их внешности – цвет кожи: красный, синий, желтый и т.д. У них плоские лица и огромный рот, который тянется от уха до уха. На голове – один или два рога. Нередко на лбу красуется третий глаз. Они трехпалы, причем три пальца не только на руках, но и на ногах. В некоторых случаях вместо пальцев торчат огромные гвозди. Единственная их одежда – набедренная повязка из шкуры тигра или тряпичная (фундиси). В руках железный прут, заостренный на конце.
А.Садокова – ©«Япония сегодня», частичное цитирование с сокращениями
«Бинго!»
Восклицание офицера с пропускного пункта, когда тот нашёл тело преступника среди других трупов.
Это не столько джаплиш, сколько интернациональное английское выражение (типа «Wow!» или «OK»).
Значение этого выражение: «угадал!», «вот оно!», «точно!» и т.д. Происходит оно из популярного в США лото, которое называется «бинго», и «Бинго!» кричит игрок, первым заполнившей свою карточку.
Сначала это выражение попало в разговорный американский английский, а благодаря кинофильмам распространилось по всему миру. Обычно это слово не переводят.
©Russell D. Jones
«Лето любви»
Перешедший из английских субтитров оборот речи, невозможный в Японии 17-го века (объяснение фразы см. в ОШИБКАХ ПЕРЕВОДА).
[i]Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Зарядка
Перед тем, как отправиться на свою «эстафету» Муген выполняет знакомые всем физические упражнения. «Вдох глубокий, руки шире, не спешите, три, четыре...».
Гимнастические упражнения практиковались ещё в Древней Греции, были они и в Китае, и уж тем более – в японских школах боевых искусств. Но Муген демонстрирует т. называемую «шведскую» систему гимнастики, которая получила своё развитие в 19-м веке, а в 20-м получила всемирное распространение.
Будем считать: Муген «угадал» + связанная с экидэном пародийность многих моментов в этой серии.
©Russell D. Jones

Знак на куртке Кинумасы
Напоминает логотип «Crown» – производителя усилителей, микрофонов и пультов для профессиональной аудиозаписи:

Но возможно, это что-то другое, но в этом же ключе:среди родовых монов этого знака не обнаружено.
©Russell D. Jones

Бег трусцой
Муген мог запросто встретить на тракте Токайдо бегуна – но только курьера почтовой службы. Бег трусцой как один из видов физический упражнений получил популярность в начале 70-х годов XX века, в рамках фитнесс-революции, которая привела к популяризации занятий спортом и развитию, в том числе, спортивных брендов (а логотипы и спортивный стиль, в свою очередь, вошли в хип-хоп и поп-культуру).
В Японии спорт стал популярен после революции Мэйдзи, когда с запада пришли такие виды спорта как бейсбол. До 19-го века в Японии успешно развивались воинские искусства – кэндо, джиу-джитсу и т.д..
Вообще же занятия спортом как таковые получают широкое распространение на том этапе развития государства, когда значительные массы населения освобождаются от необходимости заниматься каждодневным физическим трудом – и растёт число людей, занятых в т. называемых умственных видах труда. Крестьяне на рисовых полях, рыбаки и рабочие на стройках Эдо в зарядке не нуждались.
© Russell D. Jones при использовании материалов «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Яманэ
Выглядит как токугавская версия Уолтера Митти – но гораздо одарённее.

Фильм «Тайная жизнь Уолтера Митти» (The Secret Life of Walter Mitty), 1947, режиссёра Сэмюеля Голдвина, основан на рассказе писателя-юмориста Джеймса Тарбера.
Герой фильма Уолтер Митти – робкий бухгалтер. Никто не догадывается, какие фантазии роятся в его голове. Там, в своих мыслях, он – отчаянный, бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones, ©John Silver Personal Video

«Горящие» очки
Эталонный анимешный кадр-подсказка «этот тип не так прост, как кажется». Приведу два самых известных примера:

©Russell D. Jones


Аохабу
Предводитель воинствующих монахов сохей, напоминает актёра Джеймса Эрла Джонса.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Революция с марихуаной
Идея использования марихуаны в качества главного инструмента революции зародилась в соответствующей атмосфере Америке 60-х годов, впрочем, не имеющей ничего общего с Японией 17-го века. Тем не менее, некоторые обороты, которые Аохабу использовал в своей речи перед монахами-сохеями, напоминают воззвания Малькольма Х (лидера «черных мусульман») и Че Гевары.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Яманэ-нинздя
Ни один уважающий себя крутой нинздя не сделает и шагу без кувырка!
©Russell D. Jones

Плечо
Такой же фокус проделал Мэл Гибсон в «Смертельном оружии» – бывает польза и от вынутого сустава.
©Russell D. Jones

Жуть
Один из глюков Мугена напоминает кошмары с картин Гигера – того самого, который нарисовал Чужого.
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 09.11.06 16:20
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
9 серия:
ГОРНЫЕ ЧЕРТИ
9 серия:
ГОРНЫЕ ЧЕРТИ

Название: 魑魅魍魎
Персонажи: Они-Яманэ, ёкай и юрэй
Сцены и ситуации: паспортный контроль, фальшивые документы, экидэн, смерть на кресте, марихуана преображает мир
Детали: летопись, дужки очков, иероглиф на ги, хаконская застава, иероглиф на вымпеле, амулеты, печать на фальшивке, вывеска перед пропускным пунктом, оружие стражников, нижнее бельё, КПЗ, тэнгу, сохеи, марихуана, психоактивное действие каннабиоидов, сопли, надпись на лице, счастье для всех, укиё-э с Мугеном
Язык: «Они», «бинго!», «лето любви»
Анахронизмы: зарядка, знак на куртке Кинумасы, бег трусцой
Цитаты и прототипы: актёры и политические деятели, штампы из кино и аниме и немного белой горячки
НАЗВАНИЕ:
魑魅魍魎 / злые духи гор или рек
Название состоит из четырёх иероглифов «горные духи, духи болот», «очаровать, пленить», «духи гор и рек» и «духи скал и деревьев». В каждом иероглифе есть часть 鬼 (ки, они) со значением «черт», «дьявол», «демон» – то есть на графическом уровне в названии есть что-то вроде ритма.
Evil Spirits / Злые духи
Beatbox* Bandits / Битбокс-разбойники
Духи проклятой горы (MC Entertainment)
Относительно точный перевод на русский: Горные черти В русском фольклоре черти больше всего похожи на тэнгу и они, упомянутых в серии: черти материальны, антропоморфны, часто бывают зловредными, но их можно обмануть и победить. Подробнее см. ПЕРСОНАЖИ: Ёкай и юрэй
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
*Битбокс – имитация голосом различных звуков, битов, ритмов, мелодий.
Изобретателем битбокса считается Doug E. Fresh. Название пошло от подражания драм-машинам, первые из которых были известны как «beatboxes». Битбокс считается пятым элементом хип-хоп культуры. Термины beatbox или human beatbox используются, когда говорят о хип-хопе или о других урбан стилях музыки.©«Викпендия»

ПЕРСОНАЖИ:
Яманэ «Они»
Трудно сказать, как сильно повлияла на его жизнь встреча с Фуу, Дзином и особенно – с Мугеном. В 20 лет, только приступив к службе на Хаконской заставе, он был достаточно умён и проницателен для своего возраста и обладал неплохой физической подготовкой. Блестящая карьера, которую он завершил в качестве главы Хаконэ, была обусловлена его личными способностями... но всё же «бродяга с глазами бездомного пса» остался в его памяти навсегда. И не только из-за приключений, которые они пережили, и не только из-за дня, когда «все смеялись, плясали и пели» и любой мог пройти сквозь ворота заставы – скорее, всё дело во взгляде и той упрямой ярости, с которой Муген отбивался от наседающих солдат.

Поэтому он и предложил отправить Мугена с головой преступника: жалко, если бы эта красота и сила ушла в пыль под катаной отмороженного Кинумасы.
Яманэ был очень толковым пареньком, понимал окружающих людей, представлял, чего хочет от жизни. Но в какой-то миг начал сомневаться, а стоят ли чего-то его желания и планы. На одно мгновение, когда он смотрел в те бешеные, полные жизни, горящие глаза он пожелал стать кем-то другим, покинуть надёжную и предсказуемую колею карьерной службы и стать таким же свободным бродячим псом.

И даже когда его стукнуло 50, он, уважаемый и почитаемый человек, всё ещё помнил тот взгляд и свои чувства. Бывает же так – увидишь нечто невероятное, не имеющее отношение к тебе, абсолютно невозможное – и всё равно возжелаешь этого. И будешь помнить до самой смерти.
©Russell D. Jones

Ёкай и юрэй
Японцы обозначают героев своей народной демонологии двумя терминами: ёкай и юрэй.
Ёкай / 妖怪 – имеет значение «призрак» или «привидение», но на самом деле понимается более широко. Слово записывается двумя иероглифами со значениями «волшебный, чудесный» и «загадка, нечто странное, призрак». Видимо, именно иероглифическая трактовка слова ёкай наиболее точно соответствует тому, что скрывается за этим словом. Ёкаи столь многочисленны и разнообразны по своему внешнему облику, привычкам, функциям и месту обитания, что все вместе и каждый в отдельности они только и могут пониматься как «нечто странное и чудесное».
Юрэй / 幽霊 – к этой группе относятся как раз призраки и привидения. Недаром и сам термин записывается иероглифами «потусторонний мир» и «душа».
Различия между персонажами этих двух групп совершенно очевидны. Ёкаи вполне материальны и антропоморфны, хотя их облик чаще всего необычен. Более того, именно в этой необычности и заключена их особая притягательность. Все ёкаи любят обитать в строго определенных местах, они привязаны к «сфере своей деятельности». Одни живут в реках и никогда не перебираются в море. Другие ждут запоздалых путников на горной тропинке и никогда не приближаются к человеческому жилью. Ёкаи не ищут встречи с человеком нарочно. Они живут своей собственной жизнью, в которую вдруг, случайно вторгается человек, и получается, что человек сам пришел к ёкаям, а не они к нему. Ёкаи – дети полутьмы, время их появления, как правило, связано с угасанием дня, отчего даже часы от наступления сумерек до темноты принято называть «оума-га доки» («время встречи с демоном»).
Другая группа демонологических персонажей – привидения юрэи имели единое происхождение и облик, поскольку были духами умерших. Их цель заключалась в том, чтобы появиться перед здравствующим человеком и в той или иной степени вступить с ним в контакт. По канонам синтоизма, после смерти душа человека выжидает момент, когда никого нет рядом и никто не оплакивает умершего, и тогда покидает тело. Душа тех, кто умер естественной смертью, сублимируется в духе предков, а тем же, кто принял насильственную смерть, уготована участь стать юрэями. Причем интересно, что независимо от того, кем был умерший – мужчиной или женщиной, юрэи, становясь своего рода символом неприкаянной души, всегда являются в этот мир в женском обличье. Они приходят в дом темной ночью, отчего их облик расплывчат и неясен. Принято считать, что верхняя часть их тела вполне антропоморфна, однако чем ближе к ногам, тем все более призрачным или окутанным дымкой становится их силуэт. Японские привидения не привязаны к конкретному месту, они отправляются за фольклорным героем через долины и горные перевалы, преодолевая огромные расстояния. Особый интерес юрэи испытывают к заброшенным домам, старым храмам, полуразрушенным горным лачужкам, где и поджидают запоздалого путника.
В отличие от ёкаев, как правило, незадачливых, простодушных, легковерных, хотя, бывает, и зловредных, юрэи нередко являются персонажами по-настоящему страшными. Иногда сам их облик приводил героя в ужас.
Основу японской народной демонологии составляют ёкаи — весьма многочисленные, различающиеся по месту обитания, облику и функциям. Однако при всей их непохожести они естественным образом группируются по главному признаку – месту своего обитания, что и определяет их внешний вид и характерные особенности поведения. Среда обитания формирует и то общее, что свойственно всем героям каждой из отдельных групп. По сути, всех японских ёкаев можно разделить на пять больших групп (это классификация выдающегося этнографа и знатока народной японской культуры К.Янагиты): обитающие в горах; обитающие в водоемах (море, река, пруд); обитающие на обочине дороги; обитающие в домах; ёкаи, которые, появляясь при совершенно конкретных обстоятельствах и в строго определенных ситуациях, не столь уж сильно привязаны к ландшафту.
Среди «горных духов» яма-но ёкай наибольшее распространение в народной традиции получили тэнгу, ямамба и ямаотоко.
К пятой группе японских ёкаев можно отнести тех, чье место обитания не было столь очевидным, как в предыдущих четырех случаях. Они могли появляться в любом месте и в любое время, хотя, конечно, формально за ними также были закреплены некоторые временныґе и пространственные атрибуты. Среди персонажей этой группы главное место, безусловно, принадлежит и «демонам преисподней», или чертям – они, которых можно встретить в лесу, на горе, в море, а также около человеческого жилья. Считалось, правда, что чаще всего они обитают в двух местах: в преисподней и на особом острове, затерянном в океане и известном как Они-га дзима (Остров чертей).
Т.Судзуки считал они душами умерших, а также отождествлял их с кисин (злыми божествами) и рассматривал как носителей исключительно вредоносных начал.
А.Садокова – ©«Япония сегодня», цитирование с сокращениями

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Паспортный контроль
Хаконская застава была основана для защиты Эдо, и впоследствии позволила контролировать перемещения людей между Эдо и Киото. Дзин недаром заметил, что особенно сложно женщинам, которые хотят покинуть Эдо:
Сёгуны Токугава из-за опасений заговоров и всяческих центробежных безобразий ввели такое правило: семья каждого князя безотлучно пребывает в столице, а сам князь навещает её раз в год в строго определённые сроки, причём время свидания составляло где-то около полугода.
Женщину всегда подозревали в том, что она является женой или дочерью какого-нибудь князя. А им полагалось безвылазно пребывать в Эдо. Поэтому женщине, чтобы отлучиться из дома, следовало получить согласие властей, без которых невозможно было преодолеть многочисленные заставы. В дофотографическую эпоху в женский паспорт тщательно вносился словесный портрет, а осмотр путешественниц производился с особым пристрастием, вплоть до переодевания – чтобы записочки никакой не пронесла.

Мужчины тоже были обязаны получить разрешение на путешествие, но им этот «пачпорт» выдавался по заявлению почти что автоматически и никакого словесного портрета не содержал. Стоило только сказать, что, мол, отправляюсь на богомолье или по торговым делам. Если же ты ехал в Эдо, а не из него, то вообще никаких проблем не было – правительство считало, что там-то оно владеет ситуацией, а рабочая сила в городе требовалась всегда.
Что до женщин, то у них должна была возникнуть действительно серьёзная причина для преодоления пространства. Просто осмотр достопримечательностей или паломничество никак не относились к уважительным причинам. Вдобавок к тому и многие храмы запрещали женщинам доступ в свои пределы.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование с сокращениями

Фальшивые документы
Так и вспоминаются таблички в метро «Дипломы. Удостоверения»
Жулик, который впарил паспорт доверчивой Фуу и Со, скорее всего, якудза.
Якудза начинались с контроля азартных игр и контрабанды, а вот в настоящее время многие из них занимаются жульничеством. Понятно теперь, когда и где это началось.
©Russell D. Jones

Экидэн
Скачет Муген, носятся тенгу, бегает трусцой прохожий. Подозрительная суета вокруг Хаконской заставы… И это «жжу» не спроста.

Ежегодно 2 и 3 января в Японии проходит популярнейшее соревнование, во время которого к экранам телевизоров «прилипает» до 25% зрительской аудитории, не говоря уже о десятках тысяч людей, желающих посмотреть на это захватывающее спортивное действо воочию. Вряд ли хоть одно шоу может похвастать подобным вниманием. Речь идет о марафонской эстафете экидэн.
Маршрут марафона экидэн проложен от Токио до Хаконэ: туда – 107,2 км и обратно – 109,2 км. Вся дистанция разделена на десять этапов. В двухдневной эстафете участвуют команды 15 наиболее известных колледжей страны.

История этого соревнования такова: в1867 году Ёсинобу, 15-й сёгун династии Токугава, передал верховную власть в стране императору. Вскоре императорский двор перебрался из старой столицы Киото в Эдо, получивший по этому случаю новое название – Токио (Восточная столица). Ровно полвека спустя, в 1917 году, газета «Иомиури» предложила отметить 50-летие этого события крупномасштабным спортивным мероприятием – пробегом от Киото до Токио.
К тому времени японцы были уже не новичками в марафонских состязаниях. Но пробежать 488 км, разделяющих две столицы – старую и новую, по приморскому тракту Токайдо, даже с перерывом на ночлег и отдых, было явно непосильным подвигом даже для самых подготовленных. Поэтому решено было провести по этому маршруту командную эстафету.

Название этого состязания появилось как бы само собой. В эпоху Эдо для удобства курьерской службы, связывавшей ставку сёгуна с императорским дворцом, по всему тракту Токайдо были построены хижины-станции, где можно было передохнуть путешествующим. Эти станции назывались «эки», а сама курьерская система связи – «экидэн». Такое название было присвоено и первой марафонской эстафете по маршруту Токайдо.
В 1920 году на этом маршруте был организован экидэн нескольких студенческих команд. С тех пор он проводился ежегодно, за исключением военных лет, когда стране было не до спортивных пробежек.
Тяга к этому виду соревнований легко объяснима. Японцы придают громадное значение принципу Wa – гармонии во всем. Для них гармоничные, согласованные усилия команды, в том числе и спортивной, куда привлекательнее даже самых поразительных результатов усилий одиночки. Не меньшую роль играет непредсказуемость результата. Если в обычном марафоне бегун мощно уходит в отрыв от основной массы, можно с большой долей уверенности предсказать, что он будет если не победителем, то в числе лидеров. В экидэне подобный поспешный прогноз может оказаться ошибочным. На следующем этапе отстающая команда может наверстать упущенное, а вроде бы очевидный лидер – сдать позиции. Ведь каждая команда выбирает собственную тактику бега, по-своему определяя важность каждого этапа. Но самое важное – это командный дух. Слабость любого звена может перечеркнуть надежды на успех всей команды.
©Кэндзи Фудзияма – «Япония сегодня» – частичное цитирование и пересказ

Смерть на кресте
Такой вид казни как распятие практиковался в Японии до появление христианских проповедников: преступника пригвождали к деревянной доске или просто к хорошо утоптанной земле. А под влиянием христианства стало практиковаться и «настоящее» распятие.

Следует иметь в виду, что распятие – это довольно эффективный и наглядный вид казни: преступник умирает долго и на глазах окружающих, а в Японии, как и в других странах, казнь всегда имела воспитательное значение: не только наказать одного, но и продемонстрировать всем, что ждёт нарушителя законов.
©Russell D. Jones с использованием информации из ©«Книги японских обыкновений» А. Н. Мещерякова

Марихуана, способная преобразить мир
Использование наркотических веществ в качестве средства «изменить мир» – идея, безусловно, не лишённая перспектив, но в принципе неосуществимая: курить насильно не заставишь, а «окуривать» дымом – полей не напасёшься.

Однако именно марихуана позволила Фуу, Мугену и Дзину пересечь Хаконскую заставу – маленькая локальная революция в действии. Да и способа другого не было, только так.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Летопись
Яманэ «Огр», как наш пушкинский Пимен, ведёт свою летопись. В средневековой Японии этим занимались все грамотные, у кого было свободное время и желание оставить что-нибудь в назидание потомкам.
Стоит обратить внимание на ряд характерных отличий, главное из которых – записи делались на бумаге, а значит, летопись Яманэ намного тоньше массивных средневековых фолиантов, которые делались из пергамента, т.е. из телячьих шкур. Материал напрямую определяет стоимость, и доступность бумаги позволяла, во-первых, не экономить – Японии не было и быть не могло палимпсестов (пергаментов, с которых соскребали старый текст, чтобы сделать новые записи). Во-вторых, на бумаге можно писать подробно и обстоятельно, обо всём, что кажется интересным (а не только описывать деяния коронованных особ). Возможно, именно благодаря бумаге сохранилось столько свидетельств о прошлом Японии – значительно больше, чем о прошлом других стран.

Летопись Яманэ прошита, разумеется, с правой стороны. Способ скрепления листов позволял незаметно вынуть испорченную или «неудобную» страницу. Но почему-то он оставил краешек вырванной страницы – возможно, как напоминание о «том дне тридцать лет назад»? Записать это нельзя, но пусть будет хотя бы такая «зарубка на память», чтобы иногда вспоминать о странном парне со взглядом бездомного пса, который давным-давно освободился от своей цепи...
©Russell D. Jones

Дужки очков
В самом первом кадре очки держатся на носу благодаря верёвочным петлям, зацепленным за уши. Такие же очки Яманэ носил в молодости – 30 лет назад.
Но буквально в следующем кадре дужки очков обретают современную форму.
©Russell D. Jones

Иероглиф на ги
На спине и рукавах ги молодого солдата (или младшего офицера пропускного пункта) легко различить иероглиф 足.
У 足 много значений:
1 - нога; ноги
2 - лапы; ласты; щупальца
3 - шаг; ходьба; походка
и т.д.
Кроме прочего, это счётный суффикс для пар обуви и чулок, а также для шагов и прыжков. Ну, в 9-й серии есть, что посчитать – одни прыжки Мугена чего стоят!
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Хаконская застава
Перевалочный пункт на тракте Токайдо между Эдо и Киото. В этом месте горы сходились так, что Хаконе играл роль игольного ушка – через него шло все движение, мимо не проскочишь. Сама собой напрашивалась идея поставить на этом месте заслон – создать один из многочисленных контрольных пунктов.
Возведенное в 1619 г. здание заставы было уничтожено в 1869 г. и восстановлено в 1969 г. Он, кстати, дал региону вокруг Токио еще и сегодня бытующее название – Канто, т. е. «восточнее контроля».
©Tenar

Сейчас Хаконэ – популярный горный курорт с горячими источниками, смотровыми площадками, с которых можно любоваться Фудзиямой, горное озеро Аси, музей скульптур под открытым небом Чококу-но-Мори и другие достопримечательности. В бывшем пропускном пункте открыт музей.
©Russell D. Jones

Иероглиф на вымпеле
東 – восток как сторона света, устаревшее значение – Восток (Японских островов), т.е. остров Хонсю.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Амулеты
Вместе с паспортом в качестве «специального предложения» Фуу, Муген и Дзин получили от мошенника особые амулеты удачи для безопасного прохождения Хаконэ. Не помогло.
А на амулетах написано следующее:
交 – «рубеж»; составная часть слов «обменивать», «общаться», «пересекаться».
通 – «знаток»; составная часть слов «проходить», «проезжать», «улица», «дорога».
交通 – 1. дорожное движение, транспорт; 2. сообщение, связь; коммуникации.
支 – составная часть слов «подпирать», «поддерживать», «сдерживать», «застревать».
全 – составная часть слов «все», «всё», «полностью», «целиком», «совершенно», «абсолютно», «в самом деле».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Печать на фальшивке
Вместо подписи японцы используют личные печали – и как раз такая красная печать видна в угля документа. Кстати, слева, сообразно разворачиванию документа.
До жути интересно, что же всё-таки написано в фальшивом паспорте?
©Russell D. Jones

Вывеска перед пропускным пунктом
на ВЫВЕСКЕ: «Хаконская застава»
箱 хако – «ящик», «коробка», «шкатулка», «футляр», «сундук».
根 нэ – 1. «корень»; 2. «основание», «подножие»; 3. «основа», «источник», «происхождение».
御 гё – составная часть слов «управлять», «контролировать», «справляться с чем-либо».
関所 секисё – застава, таможенный пункт, обр. барьер, препятствие.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

на ФОНАРЕ:
御用 – «государственное учреждение».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Оружие стражников
Назначение всех этих «ухватов», «вил» и «грабель» – взять преступника живым. Потому что если человек пытается прорваться через пограничный пункт в сторону, противоположную столице, существует большая вероятность, что он государственный преступник, которого перед казнью следует допросить.
©Russell D. Jones

Нижнее бельё
Вернее, его очевидное отсутствие под кимоно. Всё верно, всё исторично… и непостижимо. Совсем не-европейское отношение к телесности. И грязные мыслишки лезут в голову…
Немножко стриптиза от Фуу. Хисикава Моронобу из 5-й серии был чертовски прав, называя Фуу «mikaeri bijin» – та, что особенно красива, когда стоит, обернувшись назад.

©Russell D. Jones

КПЗ
Камера предварительного заключения: каждого преступника закатывают в циновку и связывают. Вырваться практически невозможно (ни сбежать, ни убить себя), тем более что для экономии места их сложили штабелем – и живых, и раненых, и уже мёртвых.
Практично, продуманно, пугающе разумно.
Монахи-сохеи применили ту же методу.
©Russell D. Jones

Тэнгу
天狗 – 1. тэнгу; 2. хвастун, задавала
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Первые сведения о тэнгу («небесной собаке») относятся к середине VIII в. Еще в хронике «Нихонги» («Анналы Японии», 720 г.) рассказывалось, что в 637 г. по небу с востока на запад пролетела «Большая звезда» и за ней последовал страшной силы звук. В те времена люди говорили, что это лаяла тэнгу – небесная собака и голос ее был грому подобен. Однако при многочисленных описаниях тэнгу в последующие эпохи на сходство с собакой указывалось все реже, и тэнгу представал все более и более похожим на птицу. Известный сегодня вид тэнгу сформировался, по всей видимости, в эпоху Камакура (1185-1333), когда изображения этого лесного чудовища получили огромную популярность и были объединены даже в особую художественную серию. К этому же времени относится и появление сборников рассказов-сэцува «Тэнгу-соси».

Тэнгу считался наиболее коварным лесным ёкаем. Он обитал на высоких деревьях, как правило на старых соснах или криптомериях. Вид его был поистине грозен: красное лицо, густые ниспадающие белые волосы, длинный нос, похожий на клюв, тело, покрытое шерстью, как у ямаину – волка или одичавшей собаки, на спине два небольших крыла, когти длинные и острые, как гвозди.

Умение тэнгу летать по небу отмечалось уже в первых упоминаниях о нем. Первоначально тэнгу даже изображали в виде воронов. В эпоху Хэйан (794-1185), например, широкое распространение получило представление о том, что неправедные (страдающие грехом гордости и самолюбования) буддийские монахи после смерти превращаются в тэнгу и становятся похожими на воронов.
Однако постепенно вороний клюв трансформировался в сознании японцев в длинный нос, и лицо тэнгу стало весьма походить на человеческое.

Может быть, поэтому маски тэнгу стали использовать во время синтоистских праздников, и они заняли видное место среди японских народных масок. Их изготавливают почти во всех районах Японии. Каждая имеет ярко выраженный местный колорит и по-своему неповторима.
При всех различиях в восприятии тэнгу в разных районах Японии было и то общее, что объединяло все маски тэнгу: его практически всегда изображали краснолицым (причем цвет лица был не красноватым, а ярко-красным) и длинноносым.
Как полагали японцы, тэнгу входят в своего рода союз, предполагающий разделение на главных и подчиненных. Титулованные главы союза щеголяют в красных одеяниях, на голове у них маленькая шапочка, а в правой руке – веер из перьев. Они живут на самых высоких деревьях, откуда зорко следят как за своими подчиненными, так и за людьми. Рядовые тэнгу должны во всем им подчиняться и по первому зову старших лететь туда, куда те прикажут. Из-за этого их даже прозвали коппа тэнгу («тэнгу, словно листочки»). В сказках и легендах нередко повествуется о «собраниях» тэнгу в каком-либо уединенном месте или на вершине сосны.
С течением времени за тэнгу прочно закрепились три неотъемлемые детали (сосна, нос и веер), каждая из которых всегда ассоциировалась именно с этим персонажем японской народной демонологии. Что касается сосны, то существует даже такой термин, как тэнгу мацу («сосна тэнгу»).

В представлении японцев тэнгу зачастую ассоциировался со звуками. Возникавшие всякого рода слуховые галлюцинации было принято относить на его счет и называть тэнгу даоси («тэнгу одолевают», «тэнгу разрушают»). К тэнгу даоси относились все способы воздействия тэнгу на человека звуком: в лесу внезапно раздавался громкий, страшный смех – тэнгу вараи, или возникало ложное ощущение, что кто-то совсем рядом рубит дерево.

Тэнгу принадлежали к тем героям японской демонологии, с которыми, как считали, все же не стоит шутить и лучше держаться от них подальше. Об этом свидетельствуют и функции тэнгу в японской народной традиции.
Первая – охранительная. В ряде случаев тэнгу ассоциировался с Богом горы – Яма-но ками. Это было связано с местом обитания тэнгу – в глухих горных лесах. Считалось, что тэнгу могут наказать тех, кто неуважительно относится к природе, и даже испытать человека на его истинное отношение ко всему живому.
В представлении японцев тэнгу как Бог горы был властителем огня и пожара. Если в лесу, охраняемом тэнгу, рубили деревья, в деревне начинался пожар. Говорили даже, что возникавший пожар – это предостережение людям, напоминание, что тэнгу смотрят за ними и не позволяют рубить деревья в своем лесу.
В японской традиции тэнгу известны не только как защитники леса, но и как похитители людей. Таким образом, вторая функция – ками-каруси, т.е. «бог-похититель». М.Де Визер отмечал, что тэнгу воспринимался как похититель прежде всего детей и об этом есть свидетельства еще в литературе XIV в. Репутация похитителя детей сохранялась за тэнгу вплоть до начала XX в., и в деревнях, если ребенок куда-то отлучался, просили тэнгу отдать его назад.
Как правило, тэнгу не отваживаются приближаться к человеческому жилью. Там они оказываются только в том случае, если выполняют свою третью функцию – функцию домовых. Однако это не домовой-хозяин, заботливый и бережливый, а некий призрак, привидение, несущее страх и неуверенность.
И наконец, четвертая функция тэнгу – созидательная. Нельзя не заметить, что при всей грозности облика и жестокости поведения этого персонажа тэнгу зачастую выступает как поборник справедливости: наказывает злых, хвастливых, бездушных, помогает преданным и верным. Известны истории о том, что именно тэнгу помогли бедняку разбогатеть.
©А.Садокова – «Япония сегодня», цитирование с сокращениями

Сохеи
Монахи-воины, «пережиток» Сэнгоку, оставшиеся не удел в мирной токугавской Японии.
В период гражданских войн сохеи защищали крестьян и представляли собой незначительную, но всё же силу. Оставшаяся группа сохранила амбиции и фантазии – возможно, благодаря тем растениям, что растут у них на полях.
©Russell D. Jones

Сохеи были не единственным воинствующим монашеским орденом. На горе Хиэй, что к северо-востоку от Киото, в 805 году в буддийском храме была основана секта Тэндай. Её основоположником стал монах Сайтё, только что вернувшийся из странствия по Китаю. После смерти Сайтё храмовый комплекс, ставший к тому времени центром деятельности секты и значительно разросшийся, получил название монастыря Энрякудзи.
Многотысячные армии монахов секты Тэндай нередко вторгались не только в соседние провинции, но и в пределы столицы, захватывали императорский дворец вместе с его обитателями. В свои лучшие годы монастырь Энрякудзи имел в своем подчинении до 3 тысяч храмов. Мало кто отваживался перечить воле настоятеля всесильного монастыря. Но постепенно возраставшая взаимная неприязнь горных монахов, обитавших на горе Хиэй, и монастырской братии принадлежащего к другой ветви этой же секты храма Миидэра, расположенного на равнине в городе Оцу, переросла в открытые вооруженные столкновения, длившиеся с переменным успехом с конца X по XV век, причем в конфликтах порой принимали участие целые провинции.
Японский полководец Ода Нобунага пришел к выводу, что без разгрома воинственной секты ему не удастся превратить раздробленную Японию в мощное централизованное государство. В сентябре 1571 года он приступом взял Энрякудзи, уничтожил яростно оборонявшихся монахов и сжег монастырь. В огне погибли не только здания, но и бесценные архивы, библиотека, свитки с буддийскими текстами, хранившиеся более 8 веков. Впоследствии основные храмовые здания удалось восстановить. Более того, на горе Хиэй в 1642 году был воздвигнут огромный молельный зал Компон тюдо, который ныне является третьим по величине деревянным сооружением в Японии и считается национальным сокровищем. Пределы влияния монастыря при сёгунате Токугава были ограничены 125 храмами. Но Энрякудзи все равно оставался крупнейшим и наиболее влиятельным религиозным объединением в Японии.
©«Япония сегодня»

Марихуана
«Вещество, разрушающее любую ненависть» – марихуана издревле использовалась как препарат, позволяющий достигнуть состояния эйфории; лекарства из марихуаны входили в традиционную китайскую медицину с 2737 г до Н.Э. Марихуана была широко распространена от Китая до Индии, далее она попала в Северную Африку, а в 500 году – в Европу. В североамериканских колониях марихуана (конопля) выращивалась как промышленная культура, из которой изготовляли волокно для ткани и канатов, в этом же качестве её выращивали в странах Азии во время II Второй Мировой войны.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Психоактивное действие каннабиоидов
Марихуа́на – наркотический препарат, сушёные листья и соцветия конопли Cannabis sativa или Cannabis indica. Некоторые виды конопли содержат в достаточном количестве психоактивные вещества, называемые «каннабиноидами».
Психоактивное действие каннабиоидов обусловлено тем что на них реагируют каннабиоидные рецепторы – участки на мембранах синапсов нервных клеток, также взаимодействующие с анадамидами.
Эффект появляется почти сразу же после курения марихуаны, достигает максимума в течение 30 минут и продолжается от 2 до 4 часов. Действие перорально введённого препарата продолжается от 5 до 12 часов.
Бо́льшая часть метаболитов каннабиоидов выводится из организма через 3-4 дня. В крови они не обнаруживаются уже на 3-и сутки, в моче – на 8-е сутки воздержания после разового приема. В случае долговременного постоянного употребления метаболиты каннабиоидов могут обнаруживаться в моче до нескольких недель.

Психологические эффекты каннабиса включают эйфорию, онейроидное состояние, спокойствие и дремоту (или бессоницу, что зависит от конкретного человека). Это расстройство классифицируется как опьянение каннабисом.
Марихуана повышает чувствительность к внешним стимулам, позволяет обнаружить детали, которые ранее проходили незамеченными, делает цвета более яркими и богатыми, а также повышает восприятие музыки и искусства. Время как будто бы замедляется, и кажется, что в каждый момент времени происходит многое.
Также зачастую наблюдается повышенная чуствительность к звукам и ко всему, что происходит вокруг человека, принимавшего коноплю. Множество мелких деталей и подробностей приобретают такую же важность, как и другие события (апофения).
Иногда наблюдаются необъяснимые проявления панического страха("измена"), при этом действие наркотика не исключает возможности адекватной оценки окружающей обстановки, что объясняет возможность нормального поведения принявших наркотик в общественных местах.
Кроме обострённого внимания к окружающим деталям и приступов страха или веселья опьянение марихуаной обычно характеризуется и повышенным аппетитом: обычный человек под действием марихуаны способен съесть свою обычную суточную (или несколько) порцию еды за один приём, опытные курильщики обычно лучше контролируют своё поведение.
©«Викпендия»

Сопли
Без комментариев...
...Ну да, мы все помним, что в Японии сморкаться неприлично. И мы уже обратили внимание на сопли в других аниме-сериалах. Но так-то...
(Некоторые субтитры закрывают эту «шутку»).
©Russell D. Jones

Надпись на лице
На лице у распятого Дзина что-то написано (а вот у Фуу – нет). Будем расшифровывать....
©Russell D. Jones


Счастье для всех
Накрыло всех – и лягушек, и собак, даже птицы падали с неба... Кажется, это утки.
©Russell D. Jones

Укиё-э с Мугеном
Заставке в середине серии – это «портрет» Мугена, похожего то ли на обкурившегося самурая, то ли на обдолбаннного тэнгу.
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
«Они»
Прозвище Яманэ – «Они», «Они-Яманэ».
Ошибкой было бы перевести это как «Огр», поскольку «Огр» (фр. ogre) – великан-людоед из европейского фольклора.

Огромные и злые человекоподобные и человекоядные создание встречаются в сказках и преданиях народов всего мира, но в каждой стране у них свои особенности.
В Японии их зовут они. Это великаны, обладающие невероятной силой и громовым голосом. Главная отличительная черта их внешности – цвет кожи: красный, синий, желтый и т.д. У них плоские лица и огромный рот, который тянется от уха до уха. На голове – один или два рога. Нередко на лбу красуется третий глаз. Они трехпалы, причем три пальца не только на руках, но и на ногах. В некоторых случаях вместо пальцев торчат огромные гвозди. Единственная их одежда – набедренная повязка из шкуры тигра или тряпичная (фундиси). В руках железный прут, заостренный на конце.
А.Садокова – ©«Япония сегодня», частичное цитирование с сокращениями
«Бинго!»
Восклицание офицера с пропускного пункта, когда тот нашёл тело преступника среди других трупов.
Это не столько джаплиш, сколько интернациональное английское выражение (типа «Wow!» или «OK»).
Значение этого выражение: «угадал!», «вот оно!», «точно!» и т.д. Происходит оно из популярного в США лото, которое называется «бинго», и «Бинго!» кричит игрок, первым заполнившей свою карточку.
Сначала это выражение попало в разговорный американский английский, а благодаря кинофильмам распространилось по всему миру. Обычно это слово не переводят.
©Russell D. Jones
«Лето любви»
Перешедший из английских субтитров оборот речи, невозможный в Японии 17-го века (объяснение фразы см. в ОШИБКАХ ПЕРЕВОДА).
[i]Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Зарядка
Перед тем, как отправиться на свою «эстафету» Муген выполняет знакомые всем физические упражнения. «Вдох глубокий, руки шире, не спешите, три, четыре...».
Гимнастические упражнения практиковались ещё в Древней Греции, были они и в Китае, и уж тем более – в японских школах боевых искусств. Но Муген демонстрирует т. называемую «шведскую» систему гимнастики, которая получила своё развитие в 19-м веке, а в 20-м получила всемирное распространение.
Будем считать: Муген «угадал» + связанная с экидэном пародийность многих моментов в этой серии.
©Russell D. Jones

Знак на куртке Кинумасы
Напоминает логотип «Crown» – производителя усилителей, микрофонов и пультов для профессиональной аудиозаписи:

Но возможно, это что-то другое, но в этом же ключе:среди родовых монов этого знака не обнаружено.
©Russell D. Jones

Бег трусцой
Муген мог запросто встретить на тракте Токайдо бегуна – но только курьера почтовой службы. Бег трусцой как один из видов физический упражнений получил популярность в начале 70-х годов XX века, в рамках фитнесс-революции, которая привела к популяризации занятий спортом и развитию, в том числе, спортивных брендов (а логотипы и спортивный стиль, в свою очередь, вошли в хип-хоп и поп-культуру).
В Японии спорт стал популярен после революции Мэйдзи, когда с запада пришли такие виды спорта как бейсбол. До 19-го века в Японии успешно развивались воинские искусства – кэндо, джиу-джитсу и т.д..
Вообще же занятия спортом как таковые получают широкое распространение на том этапе развития государства, когда значительные массы населения освобождаются от необходимости заниматься каждодневным физическим трудом – и растёт число людей, занятых в т. называемых умственных видах труда. Крестьяне на рисовых полях, рыбаки и рабочие на стройках Эдо в зарядке не нуждались.
© Russell D. Jones при использовании материалов «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Яманэ
Выглядит как токугавская версия Уолтера Митти – но гораздо одарённее.

Фильм «Тайная жизнь Уолтера Митти» (The Secret Life of Walter Mitty), 1947, режиссёра Сэмюеля Голдвина, основан на рассказе писателя-юмориста Джеймса Тарбера.
Герой фильма Уолтер Митти – робкий бухгалтер. Никто не догадывается, какие фантазии роятся в его голове. Там, в своих мыслях, он – отчаянный, бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones, ©John Silver Personal Video

«Горящие» очки
Эталонный анимешный кадр-подсказка «этот тип не так прост, как кажется». Приведу два самых известных примера:

©Russell D. Jones


Аохабу
Предводитель воинствующих монахов сохей, напоминает актёра Джеймса Эрла Джонса.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Революция с марихуаной
Идея использования марихуаны в качества главного инструмента революции зародилась в соответствующей атмосфере Америке 60-х годов, впрочем, не имеющей ничего общего с Японией 17-го века. Тем не менее, некоторые обороты, которые Аохабу использовал в своей речи перед монахами-сохеями, напоминают воззвания Малькольма Х (лидера «черных мусульман») и Че Гевары.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Яманэ-нинздя
Ни один уважающий себя крутой нинздя не сделает и шагу без кувырка!
©Russell D. Jones

Плечо
Такой же фокус проделал Мэл Гибсон в «Смертельном оружии» – бывает польза и от вынутого сустава.
©Russell D. Jones

Жуть
Один из глюков Мугена напоминает кошмары с картин Гигера – того самого, который нарисовал Чужого.
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
среда, 01 ноября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 8 серия
>> UPD 01.11.06 11:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 唯我独尊
Персонажи: Нагамитцу «Big», Будо Киба, Огура Банта
Сцены и ситуации: ростовщичество, отношение к мечу, чрезмерное внимание, ухаживание, грабёж под хорошее вино, уличное представление, дуэль, хозяин в доме
Детали: Фудзи, иероглиф на ги, зеркала, надпись над ломбардом, счёты соробан, флюгер, обед, персик, губная помада, мост, паланкин каго, леденец на палочке, винная лавка, виноградное сакэ, рюмка, дворец Эдо, замок Осака, додзё Мудзюсин, ванная, вывеска на доме, псина, Мусаси, Нобунога
Язык: имя Нагамицу, примеры джаплиша, аники, Будо Киба, земли Аки
Анахронизмы: хип-хоп и рэп, микрофон, «Big», лупа, брэнд, визитка, бар
Цитаты и прототипы: пародия на старые самурайские ТВ-сериалы, рэпперов и стрит-рейсеров
НАЗВАНИЕ:
唯我独尊 / самомнение, заносчивость
Self-Conceit – заносчивость, самомнение, самодовольство; самонадеянность
The Art of Altercation – искусство затевать ссоры
Ораторское искусство (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Самомнение
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Нагамитцу «Big»
Главный антагонист и при этом явно пародийный персонаж – Нагамицу Великолепный, Самурай MC, опередивший своё время на несколько веков, первый рэппер в мире.
Он носит пурпурный ги (императорский цвет), замахивается на замок Токугавы и мечтает стать «величайшим», причём способ он избрал бесспорнейший: победить сильнейшего и таким образом прославиться в веках (как это связано с «одиночеством в замке Эдо» лучше не спрашивать).
Есть подозрение, что Нагамицу страдает тяжёлой формой топографического кретинизма: он перепутал замок в Эдо с замком в Осаке.
Ему смертельно не везёт с поисками противника: Нагамицу постоянно опаздывает, и надо начинать по новой – искать того, кто победил сильнейшего. Последним в цепочке оказывается Дзин.

Нагамицу владеет мечом так, что хочется плакать, максимум, что у него получается – это принимать красивые позы.
У него нет ни своего поместья, ни должности, при этом семья (5 детей и собака), а вещичек – на лодке уместится. Почему же он по-прежнему в полном порядке, сыт, красив и разъезжает в паланкине? С женой повезло.
©Russell D. Jones


Будо Киба
Знойная женщина – мечта поэта.
Муж зовёт её Осен. Себя она называет Будо Киба – «Виноградный Зубик».
Специалист по спиртному и мужчинам. Поскольку одно прекрасно сочетается с другим, то знающий человек способен извлечь для себя достаточно выгоды – чем она и занимается.
Муж её боготворит и побаивается. И всё ещё без ума от неё – Фуу ему понравилась потому, что напомнила «ту женщину».

Пятеро детей, собака и муж. Железная воля и колдовской взгляд. Один недостаток – очень любит выпить. Но на семейном корабле она – капитан. А Нагамицу так, шляется где-то со своими приятелями, вечный мальчишка и фантазер, которому нужно потворствовать, ну, чем бы дитя не тешилось…
Кстати, судя по всему, она была в курсе, как её муженёк увивается вокруг Фуу. Но ни скандала, ни претензий – зачем? Мужчины – что с них взять, конечно, кроме денег?

«Не пей вина, Гертруда, пьянство не красит дам…»
©Russell D. Jones

Огура Банта
«Последователь» Нагамицу «Великолепного», первый, кто к нему присоединился. Обычно незаметен и почти невидим, держит зеркало или просто прячется в тени своего «аники». На самом деле Огура был учеником Марии Энчиро в том же додзё, что и Дзин (т.е. они владеют одной техникой боя – Мудзюсин). Он один из многих, кто считает делом чести найти предатели Дзина и убить его, отомстив за учителя.
Есть серьёзное подозрение, что именно Огура, встретивший Нагамицу возле руин замка в Осаке, посоветовал «будущему герою» идти к Марии Энчиро – Окура не мог не знать, что глава школы уже убит, а значит, пары фраз достаточно, чтобы в шальной голове Нагамицу возникла и укрепилась идея, что для величия достаточно победить Дзина-убийцу.

Что можно сказать об Огуре? Во-первых, он довольно умный – потому что его план «как найти Дзина» сработал: достаточно было найти «дурака» и «немного ему подпеть», после чего изображать простака и ждать, ждать, ждать.
Во-вторых, Огура человек очень терпеливый – а иначе рядом с Нагамицу нельзя. Представьте, что чувствовал ученик Марии Энчиро, наблюдая, как хип-хоп-самурай ударом ноги переворачивает свой меч (свою душу, чёрт побери – да отберите у идиота оружие!) и встаёт в дурацкую позу.
В третьих, Огура человек смелый: зная свой уровень, понимая, что ты не сумел превзойти учителя – но всё равно вызывать на бой того, кто учителя превзошёл и победил.
Последнее об Огуре становится известно в 16-й серии. Он оказался также человеком гордым и принципиальным, и, не вынеся позора поражения (он ведь молил у Дзина – «Убей меня!»), покончил с собой.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Ростовщичество
Явление, весьма распространенное в эпоху Эдо – в первую очередь в связи с развитием торговли, подъёмом строительства и популярностью путешествий. Купцам нужны деньги для дела, наёмным рабочим надо перебиться «до получки», особенно есть в кости не повезло, а путешественники нередко попадают в тяжёлые ситуации.
Вторая причина существования этой профессии – форма жалования у самураев и чиновников. Платили рисом, с собой мешок не потаскаешь, а деньги нужны – значит, можно заложить часть риса за следующий год или взять ссуду под проценты.
Поскольку в Японии не было национальной специализации для такой профессии (как евреи в Европе) и Евангелие не влияло на мировоззрение и не запрещало брать проценты («Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твоё не требуй назад» Евангелие от Лук, 6; 30), то ростовщики не воспринимались отдельно от прочего торгового сословия, а их профессия не считалась позорной.
Но, как и в Европе, последующее развитие капитализма в Японии было связано с семьями ростовщиков (для своего дела нужен начальный капитал? и его всегда можно взять в долг – так и начинались банки).
©Russell D. Jones


Отношение к мечу
Очередная возможность сравнить Мугена и Дзина.
Муген протягивает своё оружие без тени сомнений – ну, жрать же очень хочется, не до тонкостей. Дзин, разумеется, готов умереть с голоду – но оставить катану в залог?!!
А между тем, как видно по висящим на стенах ломбарда мечам, многие смогли.
©Russell D. Jones


Чрезмерное внимание ростовщика
Да, Дзин пользуется успехом у мужчин… Понятно, что это шутка и ничего более – но, кажется, Муген и Фуу подумали об одном и том же.
…Хм, интересно, как далеко они готовы зайти в желании пообедать? Насколько далеко – отличный же сюжет для фанфика!
©Russell D. Jones

Ухаживание
А Фуу нравится мужчинам… И как правило, натурам художественным, ранимым и финансово ограниченным.
Обычное дело: покрасоваться перед девушкой и не самому подойти, а подослать «младшего брата». Кстати, в современной Японии в школах принято, чтобы знакомство начинала девушка – а юноше приходится ждать и надеяться. Некоторые так до пенсии и надеются… Нагамицу повезло: у него есть Синпачи, который и персиком подманит, и скоромного «аники» представит как положено.
И это более разумно – потому что вот так запросто подсаживаться к незнакомой девушке – можно быстро огрести от двух подозрительных типов, в чьём обществе она обедает.
©Russell D. Jones

Грабёж под хорошее вино
У нас таких девушек называют «клафелинщицы»: заведут к себе, напоят, подсыплют клафелин в пиво – и обирают до нитки. В общем, профессия, появившаяся сразу после самой древнейшей как её логическое продолжение: зачем доводить всё до постели, если можно ограничиться застольем?
Стоит отметить высочайшее мастерство исполнения. Такой женщине и проиграть не стыдно.
©Russell D. Jones



Уличное представление
Не совсем обычное для Японии действо: то, как самураи владеют катанами, знают все (и мало кто этому рад – убивали-то часто!), да и отношение к мечу не предполагало подобного обращения.
Впрочем, на фоне самурая-рэппера кажется допустимым.
©Russell D. Jones


Дуэль
В одной серии – контраст несовместимых противоположностей.
©Russell D. Jones

Хозяин в доме
Мнение о японках как о современных Чио-Чио-сан всегда было идеализированным – даже у иностранцев, годами живущих в Японии, не говоря уже о мимолётных туристах. Насмотревшись, как жена хозяина соседнего дома по утрам с низким поклоном провожает мужа до порога, какие знаки почтения каждодневно оказывается главе семьи за семейным столом, можно подумать, что японские женщины – само воплощение покорности мужчине.
В действительности же это не так. Даже в феодальные времена отношения в семье строились по такому же принципу, что и в государстве. С фасада всё как положено, а за кулисами совсем иначе. Подобно тому, как за императоров веками фактически управляли их военачальники – сёгуны, реальной властью в доме, семейным кошельком неизменно обладала женщина. Хотя все положенные почести воздавались при этом номинальному главе семьи – мужчине.
©Вс. Овчинников «Ветка сакуры»

ДЕТАЛИ:
Фудзи
Она, родимая, виднеется вдалеке над крышами древнего Эдо (ныне – Токио).
©Russell D. Jones

Хиросигэ. Улица Сагура

Иероглиф на ги Нагамицу
力 кунное прочтение – нагамицу, значение иероглифа – власть, сила, энергия
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Зеркала
В пародийной серии всё пародийное, без подсветки реперу не жизнь, а поскольку электричество ещё не изобрели…
Безусловно, большие и плоские зеркала были редкостью (и стоили соответственно – без промышленного производства изготовить такие трудно). Однако ещё у древних греков зеркала использовали как отражатель света – и в Китае, и во многих древних государствах было известно о возможности преломлять и направлять солнечный свет с помощью плоских отполированных листов металла.
©Russell D. Jones

Надпись над ломбардом
貸 – часть слов со значением «брать/ давать в залог или в долг».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Счёты соробан
算盤 / Соробан – счёты, широко использовались в Японии начиная с XVI века; были завезены из Китая (китайский абак называется суаньпань).
Устройство соробана отличается от счёт, распространённых, например, в России: прямоугольная рама содержит до 23—27 вертикальных палочек (чем больше их число, тем с большим разрядом цифр можно проводить операции). На каждой палочке по пять косточек, разделённых поперечной полосой — над полосой одна косточка, под полосой — четыре. Существует так же вариант соробана с 5 косточками под полосой.
Передвигая косточки двумя пальцами — большим и указательным, обладатель соробана может поспорить в быстроте математических вычислений с калькулятором. А настоящие мастера счёта могут проводить все арифметические действия, не касаясь косточек пальцами, а лишь глядя на соробан – в уме.

Сначала соробан был неотъемлемой принадлежностью торгового сословия. Позднее обучение правилам работы с соробаном было включено в школьную программу как эквивалент изучения арифметики. Сейчас изучение соробана остаётся обязательным для учеников третьего и четвёртого классов начальной школы.
Специалисты считают, что обучение основам математики должно обязательно идти с применением соробана, который является самым быстрым механическим счётным устройством в мире и неотъемлемой частью японской культуры.
©«Викпендия»

Флюгер
Флюгер. С птичкой. Или это рыбка?
Всегда были распространены в Японии, где очень большое внимание уделяют погоде и особенно приближению сильных ветров и тайфунов.
Любимый образ в аниме – как визуальное воплощение фразы «ветер меняется». (В «Мёде и клевере», например, это один из главных символов).
Так что флюгер появился не случайно, а как раз перед встречей Фуу с Нагамицу, Мугена и Дзина – с Будо Кибой.
©Russell D. Jones

Обед
Итак, что они выручили за очки Дзина (сразу было понятно, что очки не простые – см. Справочник-путеводитель по 1-й серии): каждому по чашке риса плюс по рыбке и немного маринованных овощей и два (или больше) блюда с чем-то, похожим на тушеные овощи. Пир горой – по тем временам.
©Russell D. Jones

Персик
Может быть это совпадение, а может быть, и нет, но Синпачи преподносит Фуу персик. Ещё один намёк на невидимую, но присутствующую за пазухой Момо-сан?
©Russell D. Jones

Губная помада
Губы Будо Кибы ярко накрашены и вообще, выглядит она и ведёт себя как профессиональная проститутка. Но таковой не является, хотя и производит впечатление доступной. С таким-то мужем как ещё на жизнь себе и детям заработать? – Только мужиков облапошивать.
Что касается помады, то ничего необычного во ней нет. (См. Справочник-путеводитель по 2-й серии)
©Russell D. Jones

Мост
Мостов в Японии много, потому что там много узких и мелких горных речушек. Мостов много в «Чамплу». Мостов много на гравюрах и картинах. У Хокусая есть целая серия «Знаменитые мосты», и Хиросигэ их много рисовал… А Ван-Гог у него срисовывал.
©Russell D. Jones[/i]

Хокусай. Под вечным мостом Фукагавы

Паланкин каго
Нагамицу разъезжает в каго (вид паланкина).
Каго представляет собой подвешенное сиденье, которое несут два человека, и обычно он одноместный. У каго чаще всего есть передняя и задняя стенка, с боков он может быть как отрытым, так и закрытым. Более проработанный и усложненный каго называется коси.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Кстати, в эпоху Эдо в паланкинах могли ездить только представители знати и самураи, являющиеся членами клана Токугава, главы областей (куни) и хозяева замков, имеющие годовой доход 10 000 коку риса, сыновья даймё, управляющие поместьями и чиновники высокого ранга, а также их законные (признанные) сыновья (но не сыновья любовниц), пожилые люди старше 50 лет (если могли себе такое позволить, разумеется), представители двух профессий – доктора и предсказатели (астрологи, гадалки-онёси), а также инвалиды и страдающие тяжёлыми болезнями. Все прочие не имели права пользоваться таким средством передвижения, и нарушители преследовались по закону. Однако можно было получить разрешение и ездить в паланкине даже не имея отношения к перечисленной группе.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Леденец на палочке
Не так просто точно установить, является ли этот леденец анахронизмом. Сладость на палочке известна с каменного века (археологические раскопки показали, что такие конфеты были ещё в Древнем Египте и Китае). Леденец на палочке становится обычным лакомством с 17-го века (но определённо в Англии, например, а не в Японии) и безусловно, свой современный вид (штампованный, промышленного производства) леденец приобрёл примерно в 1905 году. Собственно изобретение «леденца на палочки» относят к 1785 году.
И хотя легко допустить, что идея леденца на палочке попала в Японию из Китая, та современная форма, которая отмечена в 8-й серии, может быть признана анахронизмом (похожая ситуация с очками: содержание возможно, форма – нет).
©Full_Metal_Megadeus – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Винная лавка
Выглядит почти современно: начиная со светильников и витражей в стиле «почти модерн» и заканчивая внутренним убранством. И рекламная собака-сэндвич у входа.
©Russell D. Jones

Виноградное сакэ
Красное виноградное вино в Японии было редкостью – настоящее «сакэ из-за океана».
Завезли его португальцы (по легенде, сам Франциск Ксавье). Климат и недостаток земель не позволили выращивать виноград на Японских островах. (Из местного винограда делали сухое белое вино, но оно было не самого высокого качества.)
А вот своё собственное фруктовое вино в Японии считалось целебным – умешу из японской сливы (с мёдом, зелёным чаем или листьями периллы), а также абрикосовое и из разных ягод.
Сейчас оно доступно и у нас, дороговато (500-700 рублей бутылка), конечно, но рекомендую – удивительный вкус. Сдалось им виноградное!
Кстати, выражение «виноградное сакэ» абсолютно правомерно: сакэ, как и вино, продукт брожения, а не возгонки.
©Russell D. Jones

Рюмка
Диковинка, как и красное вино.
Кстати, странно, что Муген удивился красному вину – в Японии есть красное вино: сливовое «умешу» с периллой (чьи душистые красные листья придают напитку цвет и аромат).
Не менее странно, что он довольно умело обращается с рюмкой – в Японии похожей посуды «на ножке» не было.
©Russell D. Jones

Дворец Эдо
Стоя на холме рядом с Фуу, Нагамицу указывает на темнеющую громаду замка Токугавы и называет его своей «будущей резиденцией».

Замок Эдо был построен местным феодалом Докан Ота в 1457 г. Токугава Иэясу, первый сёгун в династии Токугава, поселился в замке в 1590 г. и сделал его своей резиденцией.
Последующие сёгуны из клана Токугава расширили и укрепили замок. С 1637 г. он стал самым крупным в стране. Дворец сёгунов, размещавшийся в т.н. внутренней крепости (хонмару), имел площадь в 33 тыс. кв. м. Да и сама внутренняя крепость выглядела очень внушительно. Ее окружала стена с 20-ю воротами, 11-ю охранными башнями и 15-ю казармами. Над внутренней крепостью доминировала главная пятиэтажная башня замка высотой 51 м. Это была самая высокая замковая башня в Японии.
Рядом с внутренней крепостью в замке располагалась меньшая по размерам т.н. вторая крепость (ниномару), в которой жили дети и вдовы сёгунов. Она также была окружена стеной, в которой было 10 ворот, 7 сторожевых башен и 8 казарм.
В замке имелась и третья крепость (санномару), застроенная главным образом хозяйственными постройками.
В ходе реставрации Мэйдзи 1868 г., ликвидировавшей власть сёгунов, замок в Эдо значительно пострадал. Пожарами были уничтожены дворцы, разрушено большинство сторожевых башен и часть оборонительных стен. Сегодня на территории внутренней крепости сохранились лишь фундамент главной башни замка, сторожевая башня Фудзими (Башня любования горой Фудзи) и казарма того же названия. С 1869 г. бывший замок сёгуна стал резиденцией японских императоров.

Комплекс современного императорского дворца был построен совсем недавно – в 1964 -1968 гг. Он возведен на месте прежнего дворца, сооруженного в эпоху Мэйдзи и сгоревшего в мае 1945 г. во время одной из американских бомбардировок Токио.
Главное здание императорского дворца – т.н. Государственный зал (Сэйдэн) площадью 23 тыс. кв. м. Он предназначен для исполнения императором своих государственных функций, зесь же проходят церемонии принятия отставок и утверждения новых премьер-министров и т.д. (Подробнее см. Справчник-путеводитель: ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ)
©«Япония сегодня»

Замок Осака
Куда по ошибке пришёл Нагамицу. И обнаружил руины. Надо думать!
Замок Осака был построен в 1583 году по приказанию военного правителя Японии Тоёетоми Хидэёси, который начал строить его после того, как подчинил себе всю феодальную Японию. Замок должен был символизировать могущество полновластного феодального диктатора и в то же время стать неприступным сооружением, хорошо защищенном от неприятеля крепостью.

Замок строился три года. По существу. он состоял из трех комплексов защиты, идущих один за другим. В замок вели три входа (через них проходили войска): Отэ-гути, Тамацукури-гути и Кёбаси-гути. Кроме того, было еще трое ворот, служащих для торжественного выезда и хозяйственных нужд. Первые – Отэмон – служили главным входом в замок. Глухая стена с голубой черепичной крышей переходила в широкий проем с мощными каменными столбами по краям. Вторые ворота – Сакурамон – получили свое название от прекрасных деревьев сакура, обрамляющих вход на территорию замка. Третьи ворота – Аоягутимон, северный вход в замок, использовался исключительно для хозяйственных целей.
В юго-восточной части крепости находилось одно из важнейших строений замка – сокровищница Киндзо. Внутреннюю часть замкового комплекса Осака занимали различные жилые постройки. Деревянные одноэтажные павильоны имели длинные галереи, уходящие к садовым беседкам. Здесь находился так же дворец для приемов. Вокруг него был огромный сад.
©«Япония: Традиции и современность»

Замок Осака – дважды за свою историю переживал тяжелые осады: в зимнюю кампанию 1614–1615 гг. и летнюю 1615 г., в ходе которых Токугава Иэясу разгромил войска Тоётоми Хидэёри, сына Тоётоми Хидэёси объединителя Японии и бывшего союзника Токугава – но впоследствии ставшего серьёзным противником.
Тоётоми Хидэёси, который в период становления сёгуната не представлял серьезной опасности, вырос и был способен сплотить вокруг себя скрытых противников Токугава (что и произошло, когда Иэясу начал конфликт). А замок Осака был центром владений Тоётоми, находился на пересечении торговых путей, наконец, являлся очень сильной крепостью в военном отношении.

Иэясу и его сын – правящий сёгун Хидэтада – во главе 200 тысяч самураев подошли к стенам замка в конце 1614 г. Осада, продолжавшаяся около двух месяцев, была изматывающей. Ожесточенные бои, проходившие под стенами замка, не принесли существенных результатов, и 19 января 1615 г. Иэясу отвел войска от стен крепости, а после того, как Хидэёри отказался добровольно распустить свои войска в обмен на возможность мирно жить в Осаке или любом другом районе страны (с условием, что он никогда больше не станет собирать вокруг себя противников режима), Иэясу снова мобилизовал свою армию и повел 250 000 самураев к крепости. Отряды саперов заложили взрывчатку под стены крепости на направлениях предполагаемых ударов своих войск.
Понимая, что замок не спасти, мятежники были вынуждены выйти сражаться на открытую местность. Хорошо организованная и обученная армия Токугава раздробила войска Хидэёри в битве при Тэнно-дзи на небольшие отряды и уничтожила. 2 июня воины Иэясу пошли на штурм замка. Его удалось взять только на следующий день. Хидэёри совершил сэппуку. Токугава Иэясу умер на следующий год, оставив своим наследникам объединенную Японию.
©«Япония сегодня»

Додзё Мудзюсин
«Мудзюю Синкен Дзюцу» – школа боевых искусств, где учился Дзин и Огура и главой которой был Мария Энчиро.
真剣術 – буквально «искусство настоящего меча Мудзюю»)
©Russell D. Jones

Ванная
Это та самая ванная, о которой мечтала Фуу – деревянная бочка фуро с очень горячей водой.
В офуро не моются (это принято делать до приёма ванной), а скорее греются и просто отдыхают в горячей воде.
©Russell D. Jones

Вывеска на доме
泊 – «ночлег».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Псина
Рюидзи (т.е. Луиджи) – очень похож на лабрадора, но эта порода появилась только в 19-м веке. Вполне возможно, что пёс прибыл вместе с вином из Португалии.
©Russell D. Jones

Мусаси
Сначала Нагамицу решает, что для автобиографии будет лучше победить Мусаси – Миямото Мусаси, легендарного самурая и учителя фехтования, стоявшего у истоков кэндо (искусство владения мечом). Годы жизни Мусаси: 1584 - 1645.
Как заметила Будо Киба, «он уже умер». Как знать, как знать...
©Russell D. Jones

Нобунога
В качестве достойного противника для Нагамицу, Синпачи придлагает Нобунагу.
Это не менее, чем Мусаси, известный и уважаемый исторический деятель. Но он жил ещё раньше – в Сэнгоку (период междоусобных войн).
Ода Нобунага (1534–1582) – полководец и политик, один из объединителей феодальной Японии. Став в 18 лет после смерти отца главой дома и владельцем замка в Нагое, Нобунага в течении семи лет вёл успешную борьбу за право владения всей провинцией Овари. Нобунага не только сумел сокрушить противников, угрожавших ему с востока и севера, но и жестоко расправился с дальними и ближайшими родственниками. В ходе этой борьбы судьба свела его с Тоётоми Хидэёси и Токугавой Иэясу. И оба они тогда стали надежными союзниками Нобунаги.
Нобунага остался в истории не только как первый воин на тернистой тропе объединения Японии. В заслугу ему следует поставить осознание необходимости проведения экономических мероприятий, без которых нельзя было добиться успеха в сфере военно-политической. Япония обязана ему и нововведениями в военном деле. Нобунага первым вооружил свои отряды мушкетами, которые завезли в страну португальцы.
Возможно, Нобунага успел бы сделать больше, если бы не предательство одного из его военачальников, Акэти Мицухидэ, который неожиданно напал на своего сюзерена. Силы были неравными, и Нобунага покончил жизнь самоубийством. Это произошло 1 июня 1582 г. Трагический конец создал романтический ореол вокруг личности Нобунаги.
©«Япония сегодня»
ЯЗЫК:
Имя Нагамицу
力в кунном прочтении, значение – власть, сила, энергия
ЧистА рэпперское имя.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Примеры джаплиша от Нагамицу:
«Come on», «now», «big», «bigger», «biggest», «honey», «anyway»
©Russell D. Jones
Аники
Синпачи и Огура называют Нагамицу «аники», хотя они не якудза, а скорее, компания бездельников, причём, если Огура таскается с ними по нужде (используя болтуна как приманку), Синпачи, кажется, искренне прётся от происходящего.
Ну, а Нагамицу не прочь почувствовать себя крутым оябуном.
©Russell D. Jones

Будо Киба
葡萄牙 – Виноградный Зубик (будокиба).
В её имени отражено устойчивое английское выражение «иметь зуб» – то есть понимать толк, быть специалистом, знатоком.
По всей видимости, «виноград» здесь в значении виноградное вино и вообще вино или спиртное.
У её имени葡萄牙есть другое прочтение – Португалия (порутогару), хотя обычно это название записывается катаганой.
Из Португалии впервые в Японии привозили и новые виды спиртного, и необычную (для японца) посуду, и много других красивых вещей, которые так любит роковая красавица.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Земли Аки
«Аки» – старое название префектуры Хиросима, по всей видимости, родина Нагамицу.
©Russell D. Jones + фансуб

АНАХРОНИЗМЫ:
Хип-хоп и рэп
Возможность существования в Японии 17-го века таких музыкально-культурных стилей как хип-хоп и рэп оставляю без комментариев.
Хип-хо́п (Hip-hop) — молодёжная субкультура, появившаяся в США в конце 1970-х в среде афроамериканцев. Для неё характерны своя музыка (также называемая «хип-хоп»), свой жаргон, своя мода, танцевальные стили (брейкданс и др.), графическое искусство (граффити) и свой кинематограф. К началу 1990-х гг. хип-хоп стал частью молодёжной культуры во многих странах мира, в том числе и в Японии (один из самых известных – DJ Krush).
Несмотря на развитие различных видов артистического самовыражения в культуре хип-хопа, музыка остаётся главным генератором её идеологии. Собственно музыка хип-хопа состоит из двух основных элементов: рэпа (ритмичного речитатива с чётко обозначенными рифмами) и ритма, задаваемого ди-джеем; в то же время нередки композиции без вокала. В такой комбинации исполнители рэпа называют себя [/b]«эм-си»[/i][/b] ([/i]MC – «Microphone Controller», но также «Master of Ceremony», т.е. конферансье, ди-джеи, использующие сэмплирование и другие наработки, с которых начинался хип-хоп[/i]).
©«Викпендия»

Микрофон
Жест, понятный практически любому человеку из 2003 года... Впрочем, некоторые навершия танто могли быть «похожи» на микрофон.
©Russell D. Jones

«Big» = «знаменитый»
Нагамицу употребляет слово «big» в значении «крутой», «великий» или «знаменитый». Но в такой значении это слово начало использоваться только во второй половине двадцатого века – до этого момента оно значило только «большой».
©Tristan Bradshaw – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Лупа
И опять лупа – доказанный анахронизм (См. Справочник-путеводитель по 3-4 сериям)
©Russell D. Jones
Брэнд
Ростовщик отказывается принимать у Мугена его меч, ссылаясь на то, что «мы не торгуем не-брендами». Следует отметить, что хотя в Японии 17-го века были признанные мастера по изготовлению клинков, мечи великолепного качества делались во множестве небольших мастерских.
Сам по себе «бренд» – понятие капиталистического общества, даже скорее общества потребления, в средневековье такого явления просто не могло существовать. Да, отличные были времена – в вещах ценили качество, а не клеймо… Кстати, из-за того, что клейма на мечах начали ценить выше их качества, подделки были весьма распространены)
©Russell D. Jones

Визитка
Нагамицу оставляет Фуу нечто, что сильно смахивает на визитку. Ну, в пародийной серии это вполне естественно.
©Russell D. Jones

Бар
В магазине у Будо Кибы – настоящий современный бар.
Между тем в Японии было не принято так выставлять напитки – во-первых, потому что сакэ хранили не в стеклянных бутылках, а в бочонках и глиняных бутылочках. Во-вторых, подобные батареи бутылок стали возможными с расширением торговли и развитием алкоголя. Когда в заведении два вида спиртного – дешёвое и дорогое – смысл так выставлять? А ограниченность ввоза иностранных продуктов делают почти невозможным столь широкий ассортимент.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Пародия на старые самурайские ТВ-сериалы»
В сюжете серии вообще и во многих сценах пародируются японские приключенческо-героические ТВ-сериалы 60-х годов про самураев и якудза, но если вдуматься, эти устойчивые клише давно обосновались (и пародируются) в кино и литературе: поиск врага для собственной славы, мститель и внезапное узнавание, коварная красавица и её непутёвый муженёк.
Есть конкретные графические «цитаты» – например, стилистика последнего кадра.
©Russell D. Jones

Всех убил, всех зарезал
Нагамицу рассказывает о своих первых победах – он упоминает об «abarenbou» и «kongarashi». Эта шутка понятна людям, которые видели соответствующие сериалы. Одновременно даются картины боёв, в которых можно угадать первоисточник.

«Abarenbou Shogun» – старый японский ТВ-сериал о самураях.

«Kongarashi Monjirou» – другой японский самурайский сериал о якудза, время действия – тот же период.
Russell D. Jones на основании английский фансабов
Стрит-рейсерский стиль
Ги Нагамицу и его паланкин раскрашены в стиле уличных гонщиков: языки пламени по низу ги и перекрашенный паланкин. ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

«Техника Летающего Меча»
Старая добрая шутка – лажануться, а когда повезёт, объявить всем, что «так было задумана с самого начала».
©Russell D. Jones

Автобиография
Не могу вспомнить анимешного или кино-героя, который заранее писал свою биографию… Первое, что пришло в голову – Лютик из «Саги о Геральте и Цири» Анджея Сапковского.
©Russell D. Jones


Уличное представление
Вильгельм Телль и т.д.
©Russell D. Jones

Тюнингованный паланкин
Оценщик не хочет платить много за паланкин, потому что тот, дескать, подвергся модернизации, перекраске и глубокой переделке.
Эта сцена очень похожа на аналогичную в ряде фильмов о стрит-рейсерах, но особенна – в фильме 1935 года «Законы Баронов» (Buke Shuhatto) режиссёра Kwan-Ei 22. Нагамицу объясняют, что паланкин слишком сильно переделан – и теперь почти ничего не стоит. Это скрытая отсылка к стрит-рейсерам, которые в ходе ультра-мега-тюннинга покрывают свои машины т.к. называемыми полосами «Скорости и Ярости» – «Fast and the Furious». (Это название построено на каламбуре, обыгрывающем слово «racer» плюс тот факт, что многие уличные гонщики предпочитают азиатские модели машин).
©Wolfgangh & dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

В России такие машины называют «хот-род» (hot-road), хотя «хот-род» – это не только дизайн, а фактически автомобиль с ретро-кузовом, в который вмонтированы современные мощный двигатель, спортивная подвеска и трансмиссия.
©Russell D. Jones

Заставка
«bakushou anime
Samurai champloo»
Bakushou – «взрыв смеха»
Типа: «Смех в студию! Идет аниме «Самурай Чамплу»!»
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 01.11.06 11:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
8 серия:
САМОМНЕНИЕ
8 серия:
САМОМНЕНИЕ

Название: 唯我独尊
Персонажи: Нагамитцу «Big», Будо Киба, Огура Банта
Сцены и ситуации: ростовщичество, отношение к мечу, чрезмерное внимание, ухаживание, грабёж под хорошее вино, уличное представление, дуэль, хозяин в доме
Детали: Фудзи, иероглиф на ги, зеркала, надпись над ломбардом, счёты соробан, флюгер, обед, персик, губная помада, мост, паланкин каго, леденец на палочке, винная лавка, виноградное сакэ, рюмка, дворец Эдо, замок Осака, додзё Мудзюсин, ванная, вывеска на доме, псина, Мусаси, Нобунога
Язык: имя Нагамицу, примеры джаплиша, аники, Будо Киба, земли Аки
Анахронизмы: хип-хоп и рэп, микрофон, «Big», лупа, брэнд, визитка, бар
Цитаты и прототипы: пародия на старые самурайские ТВ-сериалы, рэпперов и стрит-рейсеров
НАЗВАНИЕ:
唯我独尊 / самомнение, заносчивость
Self-Conceit – заносчивость, самомнение, самодовольство; самонадеянность
The Art of Altercation – искусство затевать ссоры
Ораторское искусство (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Самомнение
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Нагамитцу «Big»
Главный антагонист и при этом явно пародийный персонаж – Нагамицу Великолепный, Самурай MC, опередивший своё время на несколько веков, первый рэппер в мире.
Он носит пурпурный ги (императорский цвет), замахивается на замок Токугавы и мечтает стать «величайшим», причём способ он избрал бесспорнейший: победить сильнейшего и таким образом прославиться в веках (как это связано с «одиночеством в замке Эдо» лучше не спрашивать).
Есть подозрение, что Нагамицу страдает тяжёлой формой топографического кретинизма: он перепутал замок в Эдо с замком в Осаке.
Ему смертельно не везёт с поисками противника: Нагамицу постоянно опаздывает, и надо начинать по новой – искать того, кто победил сильнейшего. Последним в цепочке оказывается Дзин.

Нагамицу владеет мечом так, что хочется плакать, максимум, что у него получается – это принимать красивые позы.
У него нет ни своего поместья, ни должности, при этом семья (5 детей и собака), а вещичек – на лодке уместится. Почему же он по-прежнему в полном порядке, сыт, красив и разъезжает в паланкине? С женой повезло.
©Russell D. Jones


Будо Киба
Знойная женщина – мечта поэта.
Муж зовёт её Осен. Себя она называет Будо Киба – «Виноградный Зубик».
Специалист по спиртному и мужчинам. Поскольку одно прекрасно сочетается с другим, то знающий человек способен извлечь для себя достаточно выгоды – чем она и занимается.
Муж её боготворит и побаивается. И всё ещё без ума от неё – Фуу ему понравилась потому, что напомнила «ту женщину».

Пятеро детей, собака и муж. Железная воля и колдовской взгляд. Один недостаток – очень любит выпить. Но на семейном корабле она – капитан. А Нагамицу так, шляется где-то со своими приятелями, вечный мальчишка и фантазер, которому нужно потворствовать, ну, чем бы дитя не тешилось…
Кстати, судя по всему, она была в курсе, как её муженёк увивается вокруг Фуу. Но ни скандала, ни претензий – зачем? Мужчины – что с них взять, конечно, кроме денег?

«Не пей вина, Гертруда, пьянство не красит дам…»
©Russell D. Jones

Огура Банта
«Последователь» Нагамицу «Великолепного», первый, кто к нему присоединился. Обычно незаметен и почти невидим, держит зеркало или просто прячется в тени своего «аники». На самом деле Огура был учеником Марии Энчиро в том же додзё, что и Дзин (т.е. они владеют одной техникой боя – Мудзюсин). Он один из многих, кто считает делом чести найти предатели Дзина и убить его, отомстив за учителя.
Есть серьёзное подозрение, что именно Огура, встретивший Нагамицу возле руин замка в Осаке, посоветовал «будущему герою» идти к Марии Энчиро – Окура не мог не знать, что глава школы уже убит, а значит, пары фраз достаточно, чтобы в шальной голове Нагамицу возникла и укрепилась идея, что для величия достаточно победить Дзина-убийцу.

Что можно сказать об Огуре? Во-первых, он довольно умный – потому что его план «как найти Дзина» сработал: достаточно было найти «дурака» и «немного ему подпеть», после чего изображать простака и ждать, ждать, ждать.
Во-вторых, Огура человек очень терпеливый – а иначе рядом с Нагамицу нельзя. Представьте, что чувствовал ученик Марии Энчиро, наблюдая, как хип-хоп-самурай ударом ноги переворачивает свой меч (свою душу, чёрт побери – да отберите у идиота оружие!) и встаёт в дурацкую позу.
В третьих, Огура человек смелый: зная свой уровень, понимая, что ты не сумел превзойти учителя – но всё равно вызывать на бой того, кто учителя превзошёл и победил.
Последнее об Огуре становится известно в 16-й серии. Он оказался также человеком гордым и принципиальным, и, не вынеся позора поражения (он ведь молил у Дзина – «Убей меня!»), покончил с собой.
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Ростовщичество
Явление, весьма распространенное в эпоху Эдо – в первую очередь в связи с развитием торговли, подъёмом строительства и популярностью путешествий. Купцам нужны деньги для дела, наёмным рабочим надо перебиться «до получки», особенно есть в кости не повезло, а путешественники нередко попадают в тяжёлые ситуации.
Вторая причина существования этой профессии – форма жалования у самураев и чиновников. Платили рисом, с собой мешок не потаскаешь, а деньги нужны – значит, можно заложить часть риса за следующий год или взять ссуду под проценты.
Поскольку в Японии не было национальной специализации для такой профессии (как евреи в Европе) и Евангелие не влияло на мировоззрение и не запрещало брать проценты («Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твоё не требуй назад» Евангелие от Лук, 6; 30), то ростовщики не воспринимались отдельно от прочего торгового сословия, а их профессия не считалась позорной.
Но, как и в Европе, последующее развитие капитализма в Японии было связано с семьями ростовщиков (для своего дела нужен начальный капитал? и его всегда можно взять в долг – так и начинались банки).
©Russell D. Jones


Отношение к мечу
Очередная возможность сравнить Мугена и Дзина.
Муген протягивает своё оружие без тени сомнений – ну, жрать же очень хочется, не до тонкостей. Дзин, разумеется, готов умереть с голоду – но оставить катану в залог?!!
А между тем, как видно по висящим на стенах ломбарда мечам, многие смогли.
©Russell D. Jones


Чрезмерное внимание ростовщика
Да, Дзин пользуется успехом у мужчин… Понятно, что это шутка и ничего более – но, кажется, Муген и Фуу подумали об одном и том же.
…Хм, интересно, как далеко они готовы зайти в желании пообедать? Насколько далеко – отличный же сюжет для фанфика!
©Russell D. Jones

Ухаживание
А Фуу нравится мужчинам… И как правило, натурам художественным, ранимым и финансово ограниченным.
Обычное дело: покрасоваться перед девушкой и не самому подойти, а подослать «младшего брата». Кстати, в современной Японии в школах принято, чтобы знакомство начинала девушка – а юноше приходится ждать и надеяться. Некоторые так до пенсии и надеются… Нагамицу повезло: у него есть Синпачи, который и персиком подманит, и скоромного «аники» представит как положено.
И это более разумно – потому что вот так запросто подсаживаться к незнакомой девушке – можно быстро огрести от двух подозрительных типов, в чьём обществе она обедает.
©Russell D. Jones

Грабёж под хорошее вино
У нас таких девушек называют «клафелинщицы»: заведут к себе, напоят, подсыплют клафелин в пиво – и обирают до нитки. В общем, профессия, появившаяся сразу после самой древнейшей как её логическое продолжение: зачем доводить всё до постели, если можно ограничиться застольем?
Стоит отметить высочайшее мастерство исполнения. Такой женщине и проиграть не стыдно.
©Russell D. Jones



Уличное представление
Не совсем обычное для Японии действо: то, как самураи владеют катанами, знают все (и мало кто этому рад – убивали-то часто!), да и отношение к мечу не предполагало подобного обращения.
Впрочем, на фоне самурая-рэппера кажется допустимым.
©Russell D. Jones


Дуэль
В одной серии – контраст несовместимых противоположностей.
©Russell D. Jones

Хозяин в доме
Мнение о японках как о современных Чио-Чио-сан всегда было идеализированным – даже у иностранцев, годами живущих в Японии, не говоря уже о мимолётных туристах. Насмотревшись, как жена хозяина соседнего дома по утрам с низким поклоном провожает мужа до порога, какие знаки почтения каждодневно оказывается главе семьи за семейным столом, можно подумать, что японские женщины – само воплощение покорности мужчине.
В действительности же это не так. Даже в феодальные времена отношения в семье строились по такому же принципу, что и в государстве. С фасада всё как положено, а за кулисами совсем иначе. Подобно тому, как за императоров веками фактически управляли их военачальники – сёгуны, реальной властью в доме, семейным кошельком неизменно обладала женщина. Хотя все положенные почести воздавались при этом номинальному главе семьи – мужчине.
©Вс. Овчинников «Ветка сакуры»

ДЕТАЛИ:
Фудзи
Она, родимая, виднеется вдалеке над крышами древнего Эдо (ныне – Токио).
©Russell D. Jones

Хиросигэ. Улица Сагура

Иероглиф на ги Нагамицу
力 кунное прочтение – нагамицу, значение иероглифа – власть, сила, энергия
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Зеркала
В пародийной серии всё пародийное, без подсветки реперу не жизнь, а поскольку электричество ещё не изобрели…
Безусловно, большие и плоские зеркала были редкостью (и стоили соответственно – без промышленного производства изготовить такие трудно). Однако ещё у древних греков зеркала использовали как отражатель света – и в Китае, и во многих древних государствах было известно о возможности преломлять и направлять солнечный свет с помощью плоских отполированных листов металла.
©Russell D. Jones

Надпись над ломбардом
貸 – часть слов со значением «брать/ давать в залог или в долг».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Счёты соробан
算盤 / Соробан – счёты, широко использовались в Японии начиная с XVI века; были завезены из Китая (китайский абак называется суаньпань).
Устройство соробана отличается от счёт, распространённых, например, в России: прямоугольная рама содержит до 23—27 вертикальных палочек (чем больше их число, тем с большим разрядом цифр можно проводить операции). На каждой палочке по пять косточек, разделённых поперечной полосой — над полосой одна косточка, под полосой — четыре. Существует так же вариант соробана с 5 косточками под полосой.
Передвигая косточки двумя пальцами — большим и указательным, обладатель соробана может поспорить в быстроте математических вычислений с калькулятором. А настоящие мастера счёта могут проводить все арифметические действия, не касаясь косточек пальцами, а лишь глядя на соробан – в уме.

Сначала соробан был неотъемлемой принадлежностью торгового сословия. Позднее обучение правилам работы с соробаном было включено в школьную программу как эквивалент изучения арифметики. Сейчас изучение соробана остаётся обязательным для учеников третьего и четвёртого классов начальной школы.
Специалисты считают, что обучение основам математики должно обязательно идти с применением соробана, который является самым быстрым механическим счётным устройством в мире и неотъемлемой частью японской культуры.
©«Викпендия»

Флюгер
Флюгер. С птичкой. Или это рыбка?
Всегда были распространены в Японии, где очень большое внимание уделяют погоде и особенно приближению сильных ветров и тайфунов.
Любимый образ в аниме – как визуальное воплощение фразы «ветер меняется». (В «Мёде и клевере», например, это один из главных символов).
Так что флюгер появился не случайно, а как раз перед встречей Фуу с Нагамицу, Мугена и Дзина – с Будо Кибой.
©Russell D. Jones

Обед
Итак, что они выручили за очки Дзина (сразу было понятно, что очки не простые – см. Справочник-путеводитель по 1-й серии): каждому по чашке риса плюс по рыбке и немного маринованных овощей и два (или больше) блюда с чем-то, похожим на тушеные овощи. Пир горой – по тем временам.
©Russell D. Jones

Персик
Может быть это совпадение, а может быть, и нет, но Синпачи преподносит Фуу персик. Ещё один намёк на невидимую, но присутствующую за пазухой Момо-сан?
©Russell D. Jones

Губная помада
Губы Будо Кибы ярко накрашены и вообще, выглядит она и ведёт себя как профессиональная проститутка. Но таковой не является, хотя и производит впечатление доступной. С таким-то мужем как ещё на жизнь себе и детям заработать? – Только мужиков облапошивать.
Что касается помады, то ничего необычного во ней нет. (См. Справочник-путеводитель по 2-й серии)
©Russell D. Jones

Мост
Мостов в Японии много, потому что там много узких и мелких горных речушек. Мостов много в «Чамплу». Мостов много на гравюрах и картинах. У Хокусая есть целая серия «Знаменитые мосты», и Хиросигэ их много рисовал… А Ван-Гог у него срисовывал.
©Russell D. Jones[/i]

Хокусай. Под вечным мостом Фукагавы

Паланкин каго
Нагамицу разъезжает в каго (вид паланкина).
Каго представляет собой подвешенное сиденье, которое несут два человека, и обычно он одноместный. У каго чаще всего есть передняя и задняя стенка, с боков он может быть как отрытым, так и закрытым. Более проработанный и усложненный каго называется коси.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Кстати, в эпоху Эдо в паланкинах могли ездить только представители знати и самураи, являющиеся членами клана Токугава, главы областей (куни) и хозяева замков, имеющие годовой доход 10 000 коку риса, сыновья даймё, управляющие поместьями и чиновники высокого ранга, а также их законные (признанные) сыновья (но не сыновья любовниц), пожилые люди старше 50 лет (если могли себе такое позволить, разумеется), представители двух профессий – доктора и предсказатели (астрологи, гадалки-онёси), а также инвалиды и страдающие тяжёлыми болезнями. Все прочие не имели права пользоваться таким средством передвижения, и нарушители преследовались по закону. Однако можно было получить разрешение и ездить в паланкине даже не имея отношения к перечисленной группе.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Леденец на палочке
Не так просто точно установить, является ли этот леденец анахронизмом. Сладость на палочке известна с каменного века (археологические раскопки показали, что такие конфеты были ещё в Древнем Египте и Китае). Леденец на палочке становится обычным лакомством с 17-го века (но определённо в Англии, например, а не в Японии) и безусловно, свой современный вид (штампованный, промышленного производства) леденец приобрёл примерно в 1905 году. Собственно изобретение «леденца на палочки» относят к 1785 году.
И хотя легко допустить, что идея леденца на палочке попала в Японию из Китая, та современная форма, которая отмечена в 8-й серии, может быть признана анахронизмом (похожая ситуация с очками: содержание возможно, форма – нет).
©Full_Metal_Megadeus – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Винная лавка
Выглядит почти современно: начиная со светильников и витражей в стиле «почти модерн» и заканчивая внутренним убранством. И рекламная собака-сэндвич у входа.
©Russell D. Jones

Виноградное сакэ
Красное виноградное вино в Японии было редкостью – настоящее «сакэ из-за океана».
Завезли его португальцы (по легенде, сам Франциск Ксавье). Климат и недостаток земель не позволили выращивать виноград на Японских островах. (Из местного винограда делали сухое белое вино, но оно было не самого высокого качества.)
А вот своё собственное фруктовое вино в Японии считалось целебным – умешу из японской сливы (с мёдом, зелёным чаем или листьями периллы), а также абрикосовое и из разных ягод.
Сейчас оно доступно и у нас, дороговато (500-700 рублей бутылка), конечно, но рекомендую – удивительный вкус. Сдалось им виноградное!
Кстати, выражение «виноградное сакэ» абсолютно правомерно: сакэ, как и вино, продукт брожения, а не возгонки.
©Russell D. Jones

Рюмка
Диковинка, как и красное вино.
Кстати, странно, что Муген удивился красному вину – в Японии есть красное вино: сливовое «умешу» с периллой (чьи душистые красные листья придают напитку цвет и аромат).
Не менее странно, что он довольно умело обращается с рюмкой – в Японии похожей посуды «на ножке» не было.
©Russell D. Jones

Дворец Эдо
Стоя на холме рядом с Фуу, Нагамицу указывает на темнеющую громаду замка Токугавы и называет его своей «будущей резиденцией».

Замок Эдо был построен местным феодалом Докан Ота в 1457 г. Токугава Иэясу, первый сёгун в династии Токугава, поселился в замке в 1590 г. и сделал его своей резиденцией.
Последующие сёгуны из клана Токугава расширили и укрепили замок. С 1637 г. он стал самым крупным в стране. Дворец сёгунов, размещавшийся в т.н. внутренней крепости (хонмару), имел площадь в 33 тыс. кв. м. Да и сама внутренняя крепость выглядела очень внушительно. Ее окружала стена с 20-ю воротами, 11-ю охранными башнями и 15-ю казармами. Над внутренней крепостью доминировала главная пятиэтажная башня замка высотой 51 м. Это была самая высокая замковая башня в Японии.
Рядом с внутренней крепостью в замке располагалась меньшая по размерам т.н. вторая крепость (ниномару), в которой жили дети и вдовы сёгунов. Она также была окружена стеной, в которой было 10 ворот, 7 сторожевых башен и 8 казарм.
В замке имелась и третья крепость (санномару), застроенная главным образом хозяйственными постройками.
В ходе реставрации Мэйдзи 1868 г., ликвидировавшей власть сёгунов, замок в Эдо значительно пострадал. Пожарами были уничтожены дворцы, разрушено большинство сторожевых башен и часть оборонительных стен. Сегодня на территории внутренней крепости сохранились лишь фундамент главной башни замка, сторожевая башня Фудзими (Башня любования горой Фудзи) и казарма того же названия. С 1869 г. бывший замок сёгуна стал резиденцией японских императоров.

Комплекс современного императорского дворца был построен совсем недавно – в 1964 -1968 гг. Он возведен на месте прежнего дворца, сооруженного в эпоху Мэйдзи и сгоревшего в мае 1945 г. во время одной из американских бомбардировок Токио.
Главное здание императорского дворца – т.н. Государственный зал (Сэйдэн) площадью 23 тыс. кв. м. Он предназначен для исполнения императором своих государственных функций, зесь же проходят церемонии принятия отставок и утверждения новых премьер-министров и т.д. (Подробнее см. Справчник-путеводитель: ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ)
©«Япония сегодня»

Замок Осака
Куда по ошибке пришёл Нагамицу. И обнаружил руины. Надо думать!
Замок Осака был построен в 1583 году по приказанию военного правителя Японии Тоёетоми Хидэёси, который начал строить его после того, как подчинил себе всю феодальную Японию. Замок должен был символизировать могущество полновластного феодального диктатора и в то же время стать неприступным сооружением, хорошо защищенном от неприятеля крепостью.

Замок строился три года. По существу. он состоял из трех комплексов защиты, идущих один за другим. В замок вели три входа (через них проходили войска): Отэ-гути, Тамацукури-гути и Кёбаси-гути. Кроме того, было еще трое ворот, служащих для торжественного выезда и хозяйственных нужд. Первые – Отэмон – служили главным входом в замок. Глухая стена с голубой черепичной крышей переходила в широкий проем с мощными каменными столбами по краям. Вторые ворота – Сакурамон – получили свое название от прекрасных деревьев сакура, обрамляющих вход на территорию замка. Третьи ворота – Аоягутимон, северный вход в замок, использовался исключительно для хозяйственных целей.
В юго-восточной части крепости находилось одно из важнейших строений замка – сокровищница Киндзо. Внутреннюю часть замкового комплекса Осака занимали различные жилые постройки. Деревянные одноэтажные павильоны имели длинные галереи, уходящие к садовым беседкам. Здесь находился так же дворец для приемов. Вокруг него был огромный сад.
©«Япония: Традиции и современность»

Замок Осака – дважды за свою историю переживал тяжелые осады: в зимнюю кампанию 1614–1615 гг. и летнюю 1615 г., в ходе которых Токугава Иэясу разгромил войска Тоётоми Хидэёри, сына Тоётоми Хидэёси объединителя Японии и бывшего союзника Токугава – но впоследствии ставшего серьёзным противником.
Тоётоми Хидэёси, который в период становления сёгуната не представлял серьезной опасности, вырос и был способен сплотить вокруг себя скрытых противников Токугава (что и произошло, когда Иэясу начал конфликт). А замок Осака был центром владений Тоётоми, находился на пересечении торговых путей, наконец, являлся очень сильной крепостью в военном отношении.

Иэясу и его сын – правящий сёгун Хидэтада – во главе 200 тысяч самураев подошли к стенам замка в конце 1614 г. Осада, продолжавшаяся около двух месяцев, была изматывающей. Ожесточенные бои, проходившие под стенами замка, не принесли существенных результатов, и 19 января 1615 г. Иэясу отвел войска от стен крепости, а после того, как Хидэёри отказался добровольно распустить свои войска в обмен на возможность мирно жить в Осаке или любом другом районе страны (с условием, что он никогда больше не станет собирать вокруг себя противников режима), Иэясу снова мобилизовал свою армию и повел 250 000 самураев к крепости. Отряды саперов заложили взрывчатку под стены крепости на направлениях предполагаемых ударов своих войск.
Понимая, что замок не спасти, мятежники были вынуждены выйти сражаться на открытую местность. Хорошо организованная и обученная армия Токугава раздробила войска Хидэёри в битве при Тэнно-дзи на небольшие отряды и уничтожила. 2 июня воины Иэясу пошли на штурм замка. Его удалось взять только на следующий день. Хидэёри совершил сэппуку. Токугава Иэясу умер на следующий год, оставив своим наследникам объединенную Японию.
©«Япония сегодня»

Додзё Мудзюсин
«Мудзюю Синкен Дзюцу» – школа боевых искусств, где учился Дзин и Огура и главой которой был Мария Энчиро.
真剣術 – буквально «искусство настоящего меча Мудзюю»)
©Russell D. Jones

Ванная
Это та самая ванная, о которой мечтала Фуу – деревянная бочка фуро с очень горячей водой.
В офуро не моются (это принято делать до приёма ванной), а скорее греются и просто отдыхают в горячей воде.
©Russell D. Jones

Вывеска на доме
泊 – «ночлег».
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Псина
Рюидзи (т.е. Луиджи) – очень похож на лабрадора, но эта порода появилась только в 19-м веке. Вполне возможно, что пёс прибыл вместе с вином из Португалии.
©Russell D. Jones

Мусаси
Сначала Нагамицу решает, что для автобиографии будет лучше победить Мусаси – Миямото Мусаси, легендарного самурая и учителя фехтования, стоявшего у истоков кэндо (искусство владения мечом). Годы жизни Мусаси: 1584 - 1645.
Как заметила Будо Киба, «он уже умер». Как знать, как знать...
©Russell D. Jones

Нобунога
В качестве достойного противника для Нагамицу, Синпачи придлагает Нобунагу.
Это не менее, чем Мусаси, известный и уважаемый исторический деятель. Но он жил ещё раньше – в Сэнгоку (период междоусобных войн).
Ода Нобунага (1534–1582) – полководец и политик, один из объединителей феодальной Японии. Став в 18 лет после смерти отца главой дома и владельцем замка в Нагое, Нобунага в течении семи лет вёл успешную борьбу за право владения всей провинцией Овари. Нобунага не только сумел сокрушить противников, угрожавших ему с востока и севера, но и жестоко расправился с дальними и ближайшими родственниками. В ходе этой борьбы судьба свела его с Тоётоми Хидэёси и Токугавой Иэясу. И оба они тогда стали надежными союзниками Нобунаги.
Нобунага остался в истории не только как первый воин на тернистой тропе объединения Японии. В заслугу ему следует поставить осознание необходимости проведения экономических мероприятий, без которых нельзя было добиться успеха в сфере военно-политической. Япония обязана ему и нововведениями в военном деле. Нобунага первым вооружил свои отряды мушкетами, которые завезли в страну португальцы.
Возможно, Нобунага успел бы сделать больше, если бы не предательство одного из его военачальников, Акэти Мицухидэ, который неожиданно напал на своего сюзерена. Силы были неравными, и Нобунага покончил жизнь самоубийством. Это произошло 1 июня 1582 г. Трагический конец создал романтический ореол вокруг личности Нобунаги.
©«Япония сегодня»
ЯЗЫК:
Имя Нагамицу
力в кунном прочтении, значение – власть, сила, энергия
ЧистА рэпперское имя.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Примеры джаплиша от Нагамицу:
«Come on», «now», «big», «bigger», «biggest», «honey», «anyway»
©Russell D. Jones
Аники
Синпачи и Огура называют Нагамицу «аники», хотя они не якудза, а скорее, компания бездельников, причём, если Огура таскается с ними по нужде (используя болтуна как приманку), Синпачи, кажется, искренне прётся от происходящего.
Ну, а Нагамицу не прочь почувствовать себя крутым оябуном.
©Russell D. Jones

Будо Киба
葡萄牙 – Виноградный Зубик (будокиба).
В её имени отражено устойчивое английское выражение «иметь зуб» – то есть понимать толк, быть специалистом, знатоком.
По всей видимости, «виноград» здесь в значении виноградное вино и вообще вино или спиртное.
У её имени葡萄牙есть другое прочтение – Португалия (порутогару), хотя обычно это название записывается катаганой.
Из Португалии впервые в Японии привозили и новые виды спиртного, и необычную (для японца) посуду, и много других красивых вещей, которые так любит роковая красавица.
Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
Земли Аки
«Аки» – старое название префектуры Хиросима, по всей видимости, родина Нагамицу.
©Russell D. Jones + фансуб

АНАХРОНИЗМЫ:
Хип-хоп и рэп
Возможность существования в Японии 17-го века таких музыкально-культурных стилей как хип-хоп и рэп оставляю без комментариев.
Хип-хо́п (Hip-hop) — молодёжная субкультура, появившаяся в США в конце 1970-х в среде афроамериканцев. Для неё характерны своя музыка (также называемая «хип-хоп»), свой жаргон, своя мода, танцевальные стили (брейкданс и др.), графическое искусство (граффити) и свой кинематограф. К началу 1990-х гг. хип-хоп стал частью молодёжной культуры во многих странах мира, в том числе и в Японии (один из самых известных – DJ Krush).
Несмотря на развитие различных видов артистического самовыражения в культуре хип-хопа, музыка остаётся главным генератором её идеологии. Собственно музыка хип-хопа состоит из двух основных элементов: рэпа (ритмичного речитатива с чётко обозначенными рифмами) и ритма, задаваемого ди-джеем; в то же время нередки композиции без вокала. В такой комбинации исполнители рэпа называют себя [/b]«эм-си»[/i][/b] ([/i]MC – «Microphone Controller», но также «Master of Ceremony», т.е. конферансье, ди-джеи, использующие сэмплирование и другие наработки, с которых начинался хип-хоп[/i]).
©«Викпендия»

Микрофон
Жест, понятный практически любому человеку из 2003 года... Впрочем, некоторые навершия танто могли быть «похожи» на микрофон.
©Russell D. Jones

«Big» = «знаменитый»
Нагамицу употребляет слово «big» в значении «крутой», «великий» или «знаменитый». Но в такой значении это слово начало использоваться только во второй половине двадцатого века – до этого момента оно значило только «большой».
©Tristan Bradshaw – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Лупа
И опять лупа – доказанный анахронизм (См. Справочник-путеводитель по 3-4 сериям)
©Russell D. Jones
Брэнд
Ростовщик отказывается принимать у Мугена его меч, ссылаясь на то, что «мы не торгуем не-брендами». Следует отметить, что хотя в Японии 17-го века были признанные мастера по изготовлению клинков, мечи великолепного качества делались во множестве небольших мастерских.
Сам по себе «бренд» – понятие капиталистического общества, даже скорее общества потребления, в средневековье такого явления просто не могло существовать. Да, отличные были времена – в вещах ценили качество, а не клеймо… Кстати, из-за того, что клейма на мечах начали ценить выше их качества, подделки были весьма распространены)
©Russell D. Jones

Визитка
Нагамицу оставляет Фуу нечто, что сильно смахивает на визитку. Ну, в пародийной серии это вполне естественно.
©Russell D. Jones

Бар
В магазине у Будо Кибы – настоящий современный бар.
Между тем в Японии было не принято так выставлять напитки – во-первых, потому что сакэ хранили не в стеклянных бутылках, а в бочонках и глиняных бутылочках. Во-вторых, подобные батареи бутылок стали возможными с расширением торговли и развитием алкоголя. Когда в заведении два вида спиртного – дешёвое и дорогое – смысл так выставлять? А ограниченность ввоза иностранных продуктов делают почти невозможным столь широкий ассортимент.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

«Пародия на старые самурайские ТВ-сериалы»
В сюжете серии вообще и во многих сценах пародируются японские приключенческо-героические ТВ-сериалы 60-х годов про самураев и якудза, но если вдуматься, эти устойчивые клише давно обосновались (и пародируются) в кино и литературе: поиск врага для собственной славы, мститель и внезапное узнавание, коварная красавица и её непутёвый муженёк.
Есть конкретные графические «цитаты» – например, стилистика последнего кадра.
©Russell D. Jones

Всех убил, всех зарезал
Нагамицу рассказывает о своих первых победах – он упоминает об «abarenbou» и «kongarashi». Эта шутка понятна людям, которые видели соответствующие сериалы. Одновременно даются картины боёв, в которых можно угадать первоисточник.

«Abarenbou Shogun» – старый японский ТВ-сериал о самураях.

«Kongarashi Monjirou» – другой японский самурайский сериал о якудза, время действия – тот же период.
Russell D. Jones на основании английский фансабов
Стрит-рейсерский стиль
Ги Нагамицу и его паланкин раскрашены в стиле уличных гонщиков: языки пламени по низу ги и перекрашенный паланкин. ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

«Техника Летающего Меча»
Старая добрая шутка – лажануться, а когда повезёт, объявить всем, что «так было задумана с самого начала».
©Russell D. Jones

Автобиография
Не могу вспомнить анимешного или кино-героя, который заранее писал свою биографию… Первое, что пришло в голову – Лютик из «Саги о Геральте и Цири» Анджея Сапковского.
©Russell D. Jones


Уличное представление
Вильгельм Телль и т.д.
©Russell D. Jones

Тюнингованный паланкин
Оценщик не хочет платить много за паланкин, потому что тот, дескать, подвергся модернизации, перекраске и глубокой переделке.
Эта сцена очень похожа на аналогичную в ряде фильмов о стрит-рейсерах, но особенна – в фильме 1935 года «Законы Баронов» (Buke Shuhatto) режиссёра Kwan-Ei 22. Нагамицу объясняют, что паланкин слишком сильно переделан – и теперь почти ничего не стоит. Это скрытая отсылка к стрит-рейсерам, которые в ходе ультра-мега-тюннинга покрывают свои машины т.к. называемыми полосами «Скорости и Ярости» – «Fast and the Furious». (Это название построено на каламбуре, обыгрывающем слово «racer» плюс тот факт, что многие уличные гонщики предпочитают азиатские модели машин).
©Wolfgangh & dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

В России такие машины называют «хот-род» (hot-road), хотя «хот-род» – это не только дизайн, а фактически автомобиль с ретро-кузовом, в который вмонтированы современные мощный двигатель, спортивная подвеска и трансмиссия.
©Russell D. Jones

Заставка
«bakushou anime
Samurai champloo»
Bakushou – «взрыв смеха»
Типа: «Смех в студию! Идет аниме «Самурай Чамплу»!»
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
вторник, 24 октября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 7 серия
>> UPD 09.11.06 16:00
– статья закончена

Название: 四面楚歌
Персонажи: гангстеры-драгдилеры, мама Суноскэ
Сцены и ситуации: игра, воровство, семейная сцена, сон Фуу, храп, заложник
Детали: карты, лампы, вязанка вертушек, «幸», соба, «近», «固», бумажный фонарь, дзёро, танто, картофель, лечение, панацея, коромысло, норимон, «源天...», вилы
Язык: плакать «дядя», «аники»
Анахронизмы: бакенбарды и причёска, опиум, рупор
Цитаты и прототипы: боевики про наркомафию, заложников и воров поневоле + немного из «Cowboy Bebop»
НАЗВАНИЕ:
四面楚歌 / кн. быть окруженным неприятелем со всех сторон, быть преданным (отвергнутым) всеми
Surrounded on All Sides – Окружённый со всех сторон
A Risky Racket – Рискованный шантаж
Азартные игры (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Враги вокруг
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Гангстеры-драгдилеры
Пародийные персонажи – и по внешности, и по поведению, и по роду занятий. Вместе с опиумом, Суноскэ и скупщиком краденого составляют замкнутый круг персонажей – старая добрая история, которая у разных режиссёров заканчивается по-разному.
Муген, Дзин и Фуу здесь на второстепенных ролях, просто прохожие, волей случая попавшие в середину пьесы.
©Russell D. Jones


Мама Суноскэ
Одинокая женщина, живущая в доме на отшибе – ни родных, ни соседей, только сын, которого она растила одна. В японском обществе 17-го века это исключение из правил, причём настолько редкое, что можно сделать два вывода: либо такой персонаж был выведен специально (для развития сюжета), либо она была изгнана из общины за какое-то преступление (возможно, совершённое отцом её ребёнка).
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Азартная игра
Принцип игры близок к рулетке: угадать, какая из шести карт спрятана под платком.
©Russell D. Jones

Воровство
Карманники появились вместе с карманами, и хотя в Японии Токугавы карманов не было, кошельки-то с деньгами водились, да и ротозеев хватало. Фуу неосмотрительно хранила кошелёк с выигрышем за пазухой, да ещё и с довольной физиономией поглаживала себя по груди – грех не воспользоваться.
©Russell D. Jones
С воровством в Японии боролись успешно – к настоящему времени почти справились.
Профессионального вора в эпоху Эдо почти с неизбежностью ждала смертная казнь. К ней приговаривали в случае, если стоимость похищенного им превышала десять рё (за один рё можно было купить 150 килограммов риса). Даже если это был не солидный вор, а мелкий мазурик, всё равно его ждала та же участь: ведь суммы похищенного им плюсовались вне зависимости от времени совершения преступления – до той поры, пока они не составят искомые десять рё.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Семейная сцена
Окружающие были вправе смотреть на происходящее с раскрытыми ртами: когда головорез носится по улице с мечом наперевес – это ещё можно понять, всё-таки не в первый раз, но когда девушка, которой надлежит быть скромной и покорной, тащит этого головореза за шкирку… проста как какая-то европейская мегера ведёт своего муженька из бара!..
А Муген (это тот, который /i]«когда мне говорят не драться – особенно хочется драться»[/i]) позволяет это делать.
©Russell D. Jones

Сон Фуу
Сон-воспоминание Фуу больше похож на кошмар: длинная дорога вдоль сёдзи (сёдзи – оклеенные бумагой перегородки), закрытое платком лицо. Она и спустя год не может представить маму мёртвой – понятно, почему история Суноскэ произвёла на неё такое впечатление.
©Russell D. Jones


Храп
Это одна из тех контрастных, почти комедийный сцен, по которым можно понять, насколько они оба разные: Муген громко храпит, Дзин молча это терпит, хотя ему, наверное, тоже хочется спать.
С деньгами никак – поэтому они опять ночуют непонятно где. Но сарай с сеном – лучше, чем ничего.
У Мугена нет абсолютно никаких представлений о порядочности – он спит так, как ему хочется, и ему до лампочки, что об этом думают некоторые.
Дзин слишком порядочен, чтобы сделать замечание – впрочем, вряд ли это поможет. Он мог бы давным-давно послать всё к чёрту. Но он слишком японец. Недопустимое поведение ближнего своего надо терпеть. Даже если очень хочется заткнуть ему рот.
©Russell D. Jones

Заложник
Почему полицейские дают Суноске время до заката? Видимо, из-за заложницы, хот это не совсем обычно: полицейские в эпоху Эдо действовали более чем решительно – а любое преступление воспринималось как направленное против высшей власти и установленных ею порядков.
В «Семи самураях» есть похожая сцена с захватом заложника, только это был ребёнок. Там тоже не могли сразу решиться на штурм.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Карты
На картах изображены иероглифы, обозначающие числа.
Справа налево: 一 один, 二 два, 三 три, 四 четыре, 五 пять, 六 шесть.
Момо-сан поставила на «четыре» (видимо, ей надоело дрыхнуть за пазухой у Фуу – и она решила намекнуть, что их на самом деле не трое, а четверо).
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Подвесные лампы над головами игроков
Те же самые, что и в 3-й серии. В отличие от других видов светильников, открыты снизу. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 3-4 серии)
©Russell D. Jones

Вязанка вертушек
Одна из прохожих на улице – торговка ветряными вертушками.
Первый раз вертушки появились в самом начале. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 1-й серии)
Вертушки – один из сквозных образов сериала. Это как подсолнух, или душа, или просто ветер в голове…
©Russell D. Jones

Иероглиф «удача»
На пологе, прикрывающем стену дома за спинами закусочной, где Дзин, Муген и Фуу готовятся отпраздновать выигрыш, изображён иероглиф 幸 – «удача».
У иероглифа幸несколько значений:
1. счастье, удача;
2. удача на охоте, рыбалке и т.д.
3. дичь, улов и т.п.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Соба
Соба – лапша из гречишной муки.
Фуу заказывает собу с темпурой (ломтиками рыбы или овощей, зажаренными в тесте).
Муген – собу с грибами.
Дзин – ханамяки (собу с сушёными водорослями) с двойной порцией зажаренных в тесте креветок.
Они получают три миски с чем-то, что очень напоминает современную лапшу из пакетов, которая чаще всего бывает как раз с грибами, с креветками и с мясом.
©Russell D. Jones

Иероглиф «близкий»
В погоне за вором Муген пролетает мимо иероглифа 近.
Его значение (в сочетаниях с другими иероглифами): близкий, недалёкий, соседний, знакомый.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Иероглиф «твёрдый»
На пологе, прикрывающем стену дома, изображён иероглиф 固 – «твёрдый».
固 – твёрдый, крепкий; тугой; непоколебимый;
頑固 – упрямство;
禁固 – тюремное заключение.
Отдельно (самостоятельно) этот иероглиф не употребляется, но возможно, в 17-м веке у него было какое-то другое значение.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

[bБумажный фонарь[/b]
Такие бумажные лампы называются чочин – 提灯.
В чочине используется фитиль из расщеплённого бамбука. Свёрнутый спиралью фитиль находится в чашке на дне фонаря. Бумага или шёлк защищают пламя от ветра. Чочин держат или подвешивают за верхнюю часть.
В настоящее время в Япони выпускают пластиковые чочины с электрической лампой, их продают в качестве подарков, сувениров, а также используют на национальных праздниках. Самое раннее упоминание чочина относится к 1085 году, впервые он был нарисован в 1536.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Дзёро
Обычная сцена токугавской Японии: решётка публичного дома и выставленные девушки. По сериалу уже привычно, но если вдуматься – это без всяких примечаний здорово характеризует эпоху.
©Russell D. Jones

Танто
Из сна Фуу понятно, что свой нож танто она получила в наследство от мамы. А вот брелоки появляясь позже.
©Russell D. Jones

Картофель
Варёным картофелем ужинает Суноскэ, сушёным его мама угощает Фуу.
Обычный белый картофель впервые был завезён в Японию в конце XVI века голландским судном, шедшим через Джакарту (сегодня это столица Индонезии). В Японии город называли «Дзягатара», чем и объясняется японское название картофеля: дзяга-имо (имо – общее наименование клубневых культур).
Вплоть до конца XIX века картофеля в Японии ели мало, но потом его разведению была оказана широкая поддержка на Хоккайдо, самом северном из крупных островов Японии, климат которого идеально подходит для этой культуры. С тех пор потребление картофеля неизменно росло.

Самое известное японское блюдо с картофелем – нику-дзяга, гарнир из картофеля, говядины и луковиц, тушенных в бульоне, приправленном соевым соусом. Это блюдо очень популярно в японских домах. Сладко-солёная приправа подчёркивает лёгкий вкус картофеля, что в сочетании с вкусом говядины и сладостью лука образует еду, которая как нельзя лучше подходит к миске распаренного риса.
Рецепт нику-дзяга был придуман в начале XX века для военных моряков в открытом море. В то время многие матросы страдали авитаминозом, и флот решил поправить их здоровье питанием, в котором было бы много овощей и мясо. Одним из блюд, придуманных на флоте, было нику-дзяга, тушеная говядина с необычной приправой – соевым соусом с сахаром. В поваренных книгах рецепт появился лет через 70 после этого.
© Киси Асако, кулинарный критик – «НИППОНИЯ» – Ниппония Открытие Японии

Лечение
В Японии были распространены китайские методы врачевания, основа которых – сосуществование двух начал «инь» и «янь», средства – иглоукалывание, мануальная терапия, препараты из природных компонентов, а также изгнание духов, а хирургическое вмешательство допускалось крайне редко.
По сути, это была обычная средневековая медицина – смесь народных средств, теорий, не подтверждённых практическими исследованиями, и суеверий. Авторитет врачей был очень высок, но большинство крестьян, да горожан были не в состоянии позволить себе относительно профессиональное лечение и довольствовались советами и снадобьями буддийских монахов и шарлатанов. В какой-то степени лишни траты на лечение шло в разрез с жёсткой практичностью, характерной для этой страны, где существовал обычай «убасутэ» (стариков, когда они уже не могли работать, уносили в горы умирать).
Многие болезни были связаны с недостаточным питанием, в первую очередь – туберкулёз.
©Russell D. Jones

Панацея
«Корейский женьшень, который называют панацеей» – об этом лекарстве доктор говорит Суноскэ.
Японский женьшень – Panax japonicus C.A. Meyer
В японской народной медицине отвар высушенных корневищ японского женьшеня применяли в качестве отхаркивающего, укрепляющего желудок, тонизирующего и жаропонижающего средства. Считалось, что он обладает более сильным противолихорадочным действием, чем женьшень настоящий, а также лучше удаляет мокроту, но в качестве активатора метаболизма действует слабее. Препараты японского женьшеня принимали при плохом аппетите, расстройстве пищеварения и бронхите.
Женьшень является также традиционным лекарственным средством Кореи. В прошлом здесь считалось, что после приема лекарства из дикого женьшеня человек на 3 дня лишается сознания, затем в течение месяца чувствует телесное и душевное недомогание и только после этого здоровье его восстанавливается: цвет крови улучшается, и все тело становится замечательно крепким. С этого времени он не рискует более заболеть, способен прожить до 90-100 лет и может совершенно не бояться холода и жары.
В Корее женьшень применяется в качестве тонизирующего средства, при заболеваниях легких, для поддержания жизненного тонуса. Сок женьшеня хорошо утоляет жажду, предохраняет от психических расстройств, улучшает зрение, в том числе цветовую чувствительность. Женьшень активизирует психическую и физическую деятельность человека, снимает усталость. Он быстро заживляет раны и используется для профилактики опухолей и инфекционных заболеваний, так как повышает содержание в организме иммуноглобулина и лимфатических клеток. Улучшает функции эпителия. Целевым назначением используется при заболеваниях дыхательного центра, сердечной сосудистой системы и при нарушениях половой функции. Женьшень входит в состав традиционного корейского средства “сенмексан”, применяемого при лечении ишемических болезней сердца (Ли Ун Сук, 1991); является важной составной частью лекарственных средств “сипчжондэбого” (в котором присутствуют также корни астрагала, пиона, дудника многообразного, кора коричного дерева, корневище атрактилиса и др. и который применяется в качестве кроветворного и укрепляющего средства при анемии, туберкулезе легких, слабости после перенесения болезней, сердечной недостаточности) и “кэсонкореинсамбоянальяк” (тонизирующее средство, используемое при анемии, половом бессилии, сахарном диабете). В опытах на животных выявлена способность водных и спиртовых вытяжек женьшеня уменьшать вред, наносимый клеткам, а особенно молекулам ДНК, гамма-лучами (Kim et al., 1993).
©«Приморский край России»

Коромысло
Распространённый способ переноски тяжестей. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Норимон
Обычное средство передвижения. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 1-й серии)
©Russell D. Jones

Начало надписи
За физиономией полицейского можно разглядеть надпись.
Первый иероглиф: 源, у которого несколько значений: верховье, исток, источник (как в прямом, так и в переносном смысле). Также это имя рода Минамото.
Второй похож на 天 – небо небеса; провидение; в сочетаниях – погода, природа, Бог, император.
Возможно, это первая часть имени «Минамото Амано»: 源天野.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Вилы
Помощники полицейских пользуются двурогим шипастым оружием, которое напоминает вилы или ухват для горшка, а по сути, является модификацией дзиттэ, только на длинном древке.
Главное назначение такого оружие – захватить живым преступника, вооружённого мечом (подробнее о дзиттэ см. Справочник-путеводитель по 5-й серии)
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Плакать «дядя»
Перешедший из английских субтитров оборот речи, не имеющий ничего общего с тем, что Муген сказал Дзину (объяснение фразы см. в ОШИБКАХ ПЕРЕВОДА).
©Russell D. Jones

«Аники»
Распространённое обращение к младшего члена банды к старшему.
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Бакенбарды и причёска
Можно заметить, что у игрока, который посередине, довольно-таки современный вид: модные бакенбарды и причёска «с начёсом».
При тотальной регламентации поведения и внешности, свойственной эпохе сёгуната Токугавы, такая внешность создавала бы много неудобств... Ну, например, как дреды в среднестатистической казарме.
©Russell D. Jones

Опиум
Проблемы с наркоманией возникли в Японии только в XX веке, причём в 30-е годы Япония выращивала опиум на оккупированных территориях Китая, а с начала 50-х якудза сделала наркотики одной из статей своего дохода.
В 17-м веке опиум мог использоваться лишь в качестве лечебного средства и соответственно, не имел особой ценности (соотносимой, как видно из действий гангстеров, с чемоданом кокаина).
©Russell D. Jones

Рупор
У полицейских. Сильные сомнения мучают меня – а был ли рупор у полиции 17-го века?
Рупор (мегафон) был изобретен в 1670 году англичанином Сэмюэлем Морландом. Свой первый мегафон он сделал из стекла, а затем стал делать их из меди.
Современные мегафоны (электромегафоны) основаны на электронном усилении звука голоса. Они имеют микрофон, усилитель и динамик.
©«Викпендия»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

Наркомафия
Гангстер с опиумом – это несомненный сатирический намёк на Багси Мэлона и его гангстеров. Пример такой же пародии можно встретить в старых мультиках с Багсом Банни, где он часто сталкивается с Магси или Роки, за которым всегда ходят жирные тупые головорезы. Магси – это классический бандит из Чикаго 20-х годов. Тонкие чёрные брови, лысина с начёсанными прядями чёрных волос, с вечной кубинской сигарой в зубах, даже во время разговора. Плохой парень в этой серии «Чамплу» вполне соответствуют указанным характеристикам: невысокий, с тоненькими бровками над типичной злобной физиономией, вспыльчивый и раздражительный, только вместо сигары – трубка кисэру, всюду ходит в сопровождении громил – и приводит им себя в качестве примера. Ну, и методы пыток у него – вполне гангстерские.
©Tunde Olusanya – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Карманник Сунсукэ
Этот персонаж и то затруднительное положение, в котором он оказался, – очень похоже на Роко Боннаро из 4-й серии «Ковбоя Бибопа» «Waltz For Venus».
Напомню: Роко Боннаро, в душе честный и добрый молодой человек, вынужден стать вором, чтобы добыть денег на операцию слепой сестре.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Ставку делает… животное
Конечно, Момо-сан гораздо скромнее и незаметнее Эйн из «Ковбоя Бибопа», но порой она демонстрирует чудеса сообразительно.

Опасная добыча
Вор обнаруживает, что украл не деньги, а наркотики.
Мне сразу же вспомнились «Обычные подозреваемые», но безусловно, это очень распространённый ход – у Тарантино в «Настоящей любви» и много раз гораздо раньше.

Проба наркотика
Так их и пробуют (насмотревшись боевиков) и, наткнувшись на что-нибудь более «забористое», чем, например, кокаин, надолго замирают…
Сигнал тревоги
«Только попробуй открыть рот и заорать!» – предупреждают Фуу бандиты.
И разумеется, Фуу начинает визжать.
Одна из распространённых шуток в полукомедийных боевиках.


Заложница
«Семь самураев» и т.д.

Стокгольмский синдром
В чистом виде. Не в первый раз. С тем же исходом…

Кокаин в лицо
???
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 09.11.06 16:00
– статья закончена
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
07 серия:
ВРАГИ ВОКРУГ
07 серия:
ВРАГИ ВОКРУГ

Название: 四面楚歌
Персонажи: гангстеры-драгдилеры, мама Суноскэ
Сцены и ситуации: игра, воровство, семейная сцена, сон Фуу, храп, заложник
Детали: карты, лампы, вязанка вертушек, «幸», соба, «近», «固», бумажный фонарь, дзёро, танто, картофель, лечение, панацея, коромысло, норимон, «源天...», вилы
Язык: плакать «дядя», «аники»
Анахронизмы: бакенбарды и причёска, опиум, рупор
Цитаты и прототипы: боевики про наркомафию, заложников и воров поневоле + немного из «Cowboy Bebop»
НАЗВАНИЕ:
四面楚歌 / кн. быть окруженным неприятелем со всех сторон, быть преданным (отвергнутым) всеми
Surrounded on All Sides – Окружённый со всех сторон
A Risky Racket – Рискованный шантаж
Азартные игры (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: Враги вокруг
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Гангстеры-драгдилеры
Пародийные персонажи – и по внешности, и по поведению, и по роду занятий. Вместе с опиумом, Суноскэ и скупщиком краденого составляют замкнутый круг персонажей – старая добрая история, которая у разных режиссёров заканчивается по-разному.
Муген, Дзин и Фуу здесь на второстепенных ролях, просто прохожие, волей случая попавшие в середину пьесы.
©Russell D. Jones


Мама Суноскэ
Одинокая женщина, живущая в доме на отшибе – ни родных, ни соседей, только сын, которого она растила одна. В японском обществе 17-го века это исключение из правил, причём настолько редкое, что можно сделать два вывода: либо такой персонаж был выведен специально (для развития сюжета), либо она была изгнана из общины за какое-то преступление (возможно, совершённое отцом её ребёнка).
©Russell D. Jones

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Азартная игра
Принцип игры близок к рулетке: угадать, какая из шести карт спрятана под платком.
©Russell D. Jones

Воровство
Карманники появились вместе с карманами, и хотя в Японии Токугавы карманов не было, кошельки-то с деньгами водились, да и ротозеев хватало. Фуу неосмотрительно хранила кошелёк с выигрышем за пазухой, да ещё и с довольной физиономией поглаживала себя по груди – грех не воспользоваться.
©Russell D. Jones
С воровством в Японии боролись успешно – к настоящему времени почти справились.
Профессионального вора в эпоху Эдо почти с неизбежностью ждала смертная казнь. К ней приговаривали в случае, если стоимость похищенного им превышала десять рё (за один рё можно было купить 150 килограммов риса). Даже если это был не солидный вор, а мелкий мазурик, всё равно его ждала та же участь: ведь суммы похищенного им плюсовались вне зависимости от времени совершения преступления – до той поры, пока они не составят искомые десять рё.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Семейная сцена
Окружающие были вправе смотреть на происходящее с раскрытыми ртами: когда головорез носится по улице с мечом наперевес – это ещё можно понять, всё-таки не в первый раз, но когда девушка, которой надлежит быть скромной и покорной, тащит этого головореза за шкирку… проста как какая-то европейская мегера ведёт своего муженька из бара!..
А Муген (это тот, который /i]«когда мне говорят не драться – особенно хочется драться»[/i]) позволяет это делать.
©Russell D. Jones


Сон Фуу
Сон-воспоминание Фуу больше похож на кошмар: длинная дорога вдоль сёдзи (сёдзи – оклеенные бумагой перегородки), закрытое платком лицо. Она и спустя год не может представить маму мёртвой – понятно, почему история Суноскэ произвёла на неё такое впечатление.
©Russell D. Jones


Храп
Это одна из тех контрастных, почти комедийный сцен, по которым можно понять, насколько они оба разные: Муген громко храпит, Дзин молча это терпит, хотя ему, наверное, тоже хочется спать.
С деньгами никак – поэтому они опять ночуют непонятно где. Но сарай с сеном – лучше, чем ничего.
У Мугена нет абсолютно никаких представлений о порядочности – он спит так, как ему хочется, и ему до лампочки, что об этом думают некоторые.
Дзин слишком порядочен, чтобы сделать замечание – впрочем, вряд ли это поможет. Он мог бы давным-давно послать всё к чёрту. Но он слишком японец. Недопустимое поведение ближнего своего надо терпеть. Даже если очень хочется заткнуть ему рот.
©Russell D. Jones

Заложник
Почему полицейские дают Суноске время до заката? Видимо, из-за заложницы, хот это не совсем обычно: полицейские в эпоху Эдо действовали более чем решительно – а любое преступление воспринималось как направленное против высшей власти и установленных ею порядков.
В «Семи самураях» есть похожая сцена с захватом заложника, только это был ребёнок. Там тоже не могли сразу решиться на штурм.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Карты
На картах изображены иероглифы, обозначающие числа.
Справа налево: 一 один, 二 два, 三 три, 四 четыре, 五 пять, 六 шесть.
Момо-сан поставила на «четыре» (видимо, ей надоело дрыхнуть за пазухой у Фуу – и она решила намекнуть, что их на самом деле не трое, а четверо).
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Подвесные лампы над головами игроков
Те же самые, что и в 3-й серии. В отличие от других видов светильников, открыты снизу. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 3-4 серии)
©Russell D. Jones

Вязанка вертушек
Одна из прохожих на улице – торговка ветряными вертушками.
Первый раз вертушки появились в самом начале. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 1-й серии)
Вертушки – один из сквозных образов сериала. Это как подсолнух, или душа, или просто ветер в голове…
©Russell D. Jones

Иероглиф «удача»
На пологе, прикрывающем стену дома за спинами закусочной, где Дзин, Муген и Фуу готовятся отпраздновать выигрыш, изображён иероглиф 幸 – «удача».
У иероглифа幸несколько значений:
1. счастье, удача;
2. удача на охоте, рыбалке и т.д.
3. дичь, улов и т.п.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Соба
Соба – лапша из гречишной муки.
Фуу заказывает собу с темпурой (ломтиками рыбы или овощей, зажаренными в тесте).
Муген – собу с грибами.
Дзин – ханамяки (собу с сушёными водорослями) с двойной порцией зажаренных в тесте креветок.
Они получают три миски с чем-то, что очень напоминает современную лапшу из пакетов, которая чаще всего бывает как раз с грибами, с креветками и с мясом.
©Russell D. Jones

Иероглиф «близкий»
В погоне за вором Муген пролетает мимо иероглифа 近.
Его значение (в сочетаниях с другими иероглифами): близкий, недалёкий, соседний, знакомый.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

Иероглиф «твёрдый»
На пологе, прикрывающем стену дома, изображён иероглиф 固 – «твёрдый».
固 – твёрдый, крепкий; тугой; непоколебимый;
頑固 – упрямство;
禁固 – тюремное заключение.
Отдельно (самостоятельно) этот иероглиф не употребляется, но возможно, в 17-м веке у него было какое-то другое значение.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

[bБумажный фонарь[/b]
Такие бумажные лампы называются чочин – 提灯.
В чочине используется фитиль из расщеплённого бамбука. Свёрнутый спиралью фитиль находится в чашке на дне фонаря. Бумага или шёлк защищают пламя от ветра. Чочин держат или подвешивают за верхнюю часть.
В настоящее время в Япони выпускают пластиковые чочины с электрической лампой, их продают в качестве подарков, сувениров, а также используют на национальных праздниках. Самое раннее упоминание чочина относится к 1085 году, впервые он был нарисован в 1536.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Дзёро
Обычная сцена токугавской Японии: решётка публичного дома и выставленные девушки. По сериалу уже привычно, но если вдуматься – это без всяких примечаний здорово характеризует эпоху.
©Russell D. Jones

Танто
Из сна Фуу понятно, что свой нож танто она получила в наследство от мамы. А вот брелоки появляясь позже.
©Russell D. Jones


Картофель
Варёным картофелем ужинает Суноскэ, сушёным его мама угощает Фуу.
Обычный белый картофель впервые был завезён в Японию в конце XVI века голландским судном, шедшим через Джакарту (сегодня это столица Индонезии). В Японии город называли «Дзягатара», чем и объясняется японское название картофеля: дзяга-имо (имо – общее наименование клубневых культур).
Вплоть до конца XIX века картофеля в Японии ели мало, но потом его разведению была оказана широкая поддержка на Хоккайдо, самом северном из крупных островов Японии, климат которого идеально подходит для этой культуры. С тех пор потребление картофеля неизменно росло.

Самое известное японское блюдо с картофелем – нику-дзяга, гарнир из картофеля, говядины и луковиц, тушенных в бульоне, приправленном соевым соусом. Это блюдо очень популярно в японских домах. Сладко-солёная приправа подчёркивает лёгкий вкус картофеля, что в сочетании с вкусом говядины и сладостью лука образует еду, которая как нельзя лучше подходит к миске распаренного риса.
Рецепт нику-дзяга был придуман в начале XX века для военных моряков в открытом море. В то время многие матросы страдали авитаминозом, и флот решил поправить их здоровье питанием, в котором было бы много овощей и мясо. Одним из блюд, придуманных на флоте, было нику-дзяга, тушеная говядина с необычной приправой – соевым соусом с сахаром. В поваренных книгах рецепт появился лет через 70 после этого.
© Киси Асако, кулинарный критик – «НИППОНИЯ» – Ниппония Открытие Японии

Лечение
В Японии были распространены китайские методы врачевания, основа которых – сосуществование двух начал «инь» и «янь», средства – иглоукалывание, мануальная терапия, препараты из природных компонентов, а также изгнание духов, а хирургическое вмешательство допускалось крайне редко.
По сути, это была обычная средневековая медицина – смесь народных средств, теорий, не подтверждённых практическими исследованиями, и суеверий. Авторитет врачей был очень высок, но большинство крестьян, да горожан были не в состоянии позволить себе относительно профессиональное лечение и довольствовались советами и снадобьями буддийских монахов и шарлатанов. В какой-то степени лишни траты на лечение шло в разрез с жёсткой практичностью, характерной для этой страны, где существовал обычай «убасутэ» (стариков, когда они уже не могли работать, уносили в горы умирать).
Многие болезни были связаны с недостаточным питанием, в первую очередь – туберкулёз.
©Russell D. Jones

Панацея
«Корейский женьшень, который называют панацеей» – об этом лекарстве доктор говорит Суноскэ.
Японский женьшень – Panax japonicus C.A. Meyer
В японской народной медицине отвар высушенных корневищ японского женьшеня применяли в качестве отхаркивающего, укрепляющего желудок, тонизирующего и жаропонижающего средства. Считалось, что он обладает более сильным противолихорадочным действием, чем женьшень настоящий, а также лучше удаляет мокроту, но в качестве активатора метаболизма действует слабее. Препараты японского женьшеня принимали при плохом аппетите, расстройстве пищеварения и бронхите.
Женьшень является также традиционным лекарственным средством Кореи. В прошлом здесь считалось, что после приема лекарства из дикого женьшеня человек на 3 дня лишается сознания, затем в течение месяца чувствует телесное и душевное недомогание и только после этого здоровье его восстанавливается: цвет крови улучшается, и все тело становится замечательно крепким. С этого времени он не рискует более заболеть, способен прожить до 90-100 лет и может совершенно не бояться холода и жары.
В Корее женьшень применяется в качестве тонизирующего средства, при заболеваниях легких, для поддержания жизненного тонуса. Сок женьшеня хорошо утоляет жажду, предохраняет от психических расстройств, улучшает зрение, в том числе цветовую чувствительность. Женьшень активизирует психическую и физическую деятельность человека, снимает усталость. Он быстро заживляет раны и используется для профилактики опухолей и инфекционных заболеваний, так как повышает содержание в организме иммуноглобулина и лимфатических клеток. Улучшает функции эпителия. Целевым назначением используется при заболеваниях дыхательного центра, сердечной сосудистой системы и при нарушениях половой функции. Женьшень входит в состав традиционного корейского средства “сенмексан”, применяемого при лечении ишемических болезней сердца (Ли Ун Сук, 1991); является важной составной частью лекарственных средств “сипчжондэбого” (в котором присутствуют также корни астрагала, пиона, дудника многообразного, кора коричного дерева, корневище атрактилиса и др. и который применяется в качестве кроветворного и укрепляющего средства при анемии, туберкулезе легких, слабости после перенесения болезней, сердечной недостаточности) и “кэсонкореинсамбоянальяк” (тонизирующее средство, используемое при анемии, половом бессилии, сахарном диабете). В опытах на животных выявлена способность водных и спиртовых вытяжек женьшеня уменьшать вред, наносимый клеткам, а особенно молекулам ДНК, гамма-лучами (Kim et al., 1993).
©«Приморский край России»

Коромысло
Распространённый способ переноски тяжестей. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Норимон
Обычное средство передвижения. (Подробности см. Справочник-путеводитель по 1-й серии)
©Russell D. Jones

Начало надписи
За физиономией полицейского можно разглядеть надпись.
Первый иероглиф: 源, у которого несколько значений: верховье, исток, источник (как в прямом, так и в переносном смысле). Также это имя рода Минамото.
Второй похож на 天 – небо небеса; провидение; в сочетаниях – погода, природа, Бог, император.
Возможно, это первая часть имени «Минамото Амано»: 源天野.
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ


Вилы
Помощники полицейских пользуются двурогим шипастым оружием, которое напоминает вилы или ухват для горшка, а по сути, является модификацией дзиттэ, только на длинном древке.
Главное назначение такого оружие – захватить живым преступника, вооружённого мечом (подробнее о дзиттэ см. Справочник-путеводитель по 5-й серии)
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
Плакать «дядя»
Перешедший из английских субтитров оборот речи, не имеющий ничего общего с тем, что Муген сказал Дзину (объяснение фразы см. в ОШИБКАХ ПЕРЕВОДА).
©Russell D. Jones

«Аники»
Распространённое обращение к младшего члена банды к старшему.
©Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Бакенбарды и причёска
Можно заметить, что у игрока, который посередине, довольно-таки современный вид: модные бакенбарды и причёска «с начёсом».
При тотальной регламентации поведения и внешности, свойственной эпохе сёгуната Токугавы, такая внешность создавала бы много неудобств... Ну, например, как дреды в среднестатистической казарме.
©Russell D. Jones

Опиум
Проблемы с наркоманией возникли в Японии только в XX веке, причём в 30-е годы Япония выращивала опиум на оккупированных территориях Китая, а с начала 50-х якудза сделала наркотики одной из статей своего дохода.
В 17-м веке опиум мог использоваться лишь в качестве лечебного средства и соответственно, не имел особой ценности (соотносимой, как видно из действий гангстеров, с чемоданом кокаина).
©Russell D. Jones

Рупор
У полицейских. Сильные сомнения мучают меня – а был ли рупор у полиции 17-го века?
Рупор (мегафон) был изобретен в 1670 году англичанином Сэмюэлем Морландом. Свой первый мегафон он сделал из стекла, а затем стал делать их из меди.
Современные мегафоны (электромегафоны) основаны на электронном усилении звука голоса. Они имеют микрофон, усилитель и динамик.
©«Викпендия»
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:

Наркомафия
Гангстер с опиумом – это несомненный сатирический намёк на Багси Мэлона и его гангстеров. Пример такой же пародии можно встретить в старых мультиках с Багсом Банни, где он часто сталкивается с Магси или Роки, за которым всегда ходят жирные тупые головорезы. Магси – это классический бандит из Чикаго 20-х годов. Тонкие чёрные брови, лысина с начёсанными прядями чёрных волос, с вечной кубинской сигарой в зубах, даже во время разговора. Плохой парень в этой серии «Чамплу» вполне соответствуют указанным характеристикам: невысокий, с тоненькими бровками над типичной злобной физиономией, вспыльчивый и раздражительный, только вместо сигары – трубка кисэру, всюду ходит в сопровождении громил – и приводит им себя в качестве примера. Ну, и методы пыток у него – вполне гангстерские.
©Tunde Olusanya – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Карманник Сунсукэ
Этот персонаж и то затруднительное положение, в котором он оказался, – очень похоже на Роко Боннаро из 4-й серии «Ковбоя Бибопа» «Waltz For Venus».
Напомню: Роко Боннаро, в душе честный и добрый молодой человек, вынужден стать вором, чтобы добыть денег на операцию слепой сестре.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Ставку делает… животное
Конечно, Момо-сан гораздо скромнее и незаметнее Эйн из «Ковбоя Бибопа», но порой она демонстрирует чудеса сообразительно.

Опасная добыча
Вор обнаруживает, что украл не деньги, а наркотики.
Мне сразу же вспомнились «Обычные подозреваемые», но безусловно, это очень распространённый ход – у Тарантино в «Настоящей любви» и много раз гораздо раньше.

Проба наркотика
Так их и пробуют (насмотревшись боевиков) и, наткнувшись на что-нибудь более «забористое», чем, например, кокаин, надолго замирают…
Сигнал тревоги
«Только попробуй открыть рот и заорать!» – предупреждают Фуу бандиты.
И разумеется, Фуу начинает визжать.
Одна из распространённых шуток в полукомедийных боевиках.


Заложница
«Семь самураев» и т.д.

Стокгольмский синдром
В чистом виде. Не в первый раз. С тем же исходом…

Кокаин в лицо
???
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
четверг, 19 октября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 6 серия
>> UPD 19.10.06 12:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 赤毛異人
Персонажи: Джоджи, голландцы в Японии, актёр-оннагата
Сцены и ситуации: конкурсы в Японии, готисосама, еда, сломать меч о чашку, запрет на иностранцев, понимание Мугена, жить как японец
Детали: 400 лет, деревянные шапки, башмаки, сю, очки комментатора, газета, возраст, донбуру, анаго-дон, эдо-суси, девушка-ниндзя, внешность, путеводитель, Каминари, статуи, кабуки, Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви», бусидо и гомосексуализм, Госюин, брелоки и танто, заставка
Язык: Осябэри Итиэмон, Ингэн Осё, примеры употребления джаплиша, игра слов, «Тамая! Кагия!», Ямато Надэсико, Samurai chambara, двусмысленность, заставки
Анахронизмы: Ежегодное Состязание Едоков, спонсор, гонг, пластырь
Цитаты и прототипы: пародия на спортивные аниме и на гаэдзинов + кое-что из комедийных боевиков
НАЗВАНИЕ:
赤毛異人 – Рыжий чужеземец
Redheaded Foreigner – Рыжеволосый чужеземец
Stranger Searching – Поиски иностранца
Разыскивается иностранец (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Рыжий чужеземец

ПЕРСОНАЖИ:
Джоджи
Исаак Китчинг, глава отделения голландской Ист-индской компании – гомосексуалист, который бежал из пуританской Голландии в «прекрасную Японию».
Его звание переводят как «генерал-губернатор», но он вряд ли мог быть «губернатором», поскольку это предполагает управление территориями, а Китчинг представляет торговые интересы голландцев.
При всей своей комичной «яойности», он вполне подходит на эту должность: более-менее ориентируется в окружающей обстановке и знает язык – но ему всё равно назначили переводчика.
©Russell D. Jones
Голландцы в Японии
В 1609 году была основана голландская Ист-Индская Компания, а когда сёгунат ввёл ограничение на посещение страны иностранцами, именно голландцам позволили торговать с Японием – видимо, в знак благодарности за то, что они участвовали в подавлении христианских восстаний. Христианство «завезли» португальцы, а вот голландцев всегда интересовала только прибыль: самая активная и перспективная европейская нация на то время.
©Russell D. Jones
Со стороны голландцев интерес к жителям Японии, их культуре, нравам, обычаям не был столь активным, как когда-то у португальцев, оставивших много интересных свидетельств обо всех сторонах жизни японцев того времени. Голландские купцы были равнодушны ко всему, не связанному с получением прибыли. Они жили в полной изоляции, имея возможность лишь раз в год ездить в столичный город Эдо, чтобы преподнести подарки сёгуну и засвидетельствовать признательность за разрешение вести торговлю.
Впервые голландцы появились в Японии в 1600 году. С 1609 года они имели постоянное представительство в Хирадо, а с 1641 года голландская фактория размещалась на крохотном искусственном острове Дэсима в гавани Нагасаки. По словам немецкого врача Э. Кемпфера, служившего в фактории в 1691–1692 годах, остров Дэсима имел 236 шагов в длину и 82 в ширину. Он был соединен с берегом мостом, в конце которого располагалась караульня с постоянно дежурившей японской стражей, следившей за каждым шагом голландцев. Им разрешались лишь прогулки по двум узким улочкам, а для выхода в город требовалось всякий раз специальное разрешение властей. Остров был огорожен стеной, так что горожане Нагасаки не могли видеть живших там иностранцев. У входа на остров имелась надпись: «Только для проституток, для других женщин вход запрещен». Единственные японцы, которым было разрешено общаться с голландцами, были переводчики. Они соединяли функции лингвистов, коммерческих агентов и шпионов.
Более тесное знакомство с голландцами происходило во время визитов главы фактории в Эдо, когда они должны были после официальных поклонов снимать одежду, ходить, плясать, петь — все это для развлечения придворных. Об этом писал в своей книге «История Японии» Э. Кемпфер. При этом можно напомнить, что в других странах и при других обстоятельствах, например, в Батавии, голландцы были требовательны и высокомерны по отношению к коренному населению.
©«Япония сегодня»


Актёр-оннагата
Уникальность искусства Кабуки состоит в том, что все женские роли исполняются актерами-мужчинами, которых называют оннагата или ояма (女形 – «[актёры] женского стиля»).
На начальной стадии в театре Кабуки играли преимущественно женщины, но с ростом популярности многие актрисы стали пользоваться чрезмерным вниманием поклонников мужского пола. Поняв, что это может привести к серьезному падению общественных нравов, власти сёгуната наложили официальный запрет на выступление женщин в театрах в 1629 г.
Некоторые историки считают, что правительство также было обеспокоено популярностью постановок, освещающих жизнь обычных людей, а не героев древности, и скандалами, связанными с кабуки, в которые были вовлечены некоторые государственные чиновники.
Так как театр уже пользовался всеобщим признанием, место женщин-исполнительниц ролей заняли юноши. Вместе с этим изменился и характер постановок – больше внимания уделялось драматическому искусству, нежели танцу. Однако, это мало повлияло на нравственную сторону представлений, к тому же юноши-актёры были не менее доступны для публики, чем их предшественницы. Представления зачастую прерывались дебошами, что заставило сёгунат запретить выступления юношей на сцене кабуки в 1652 году.
С 1653 г. в труппах кабуки могли выступать только зрелые мужчины, что привело к развитию утончённого, глубоко стлизованного вида кабуки – яро-кабуки (野郎歌舞伎 – яро: кабуки, «плутовской кабуки»). Эта метаморфоза произошла под влиянием также популярного в то время в Японии комического театра кёгэн.
Секрет красоты «оннагата», передаваемой ими на сцене, заключается в том, что эта красота создана не природой, а искусством мужчин, объективно наблюдающих поведение и психологию противоположного пола.
Запрет на актрис действовал в течение почти 250 лет. За это время Кабуки довел до совершенства искусство «оннагата». В результате, когда запрет был снят, в Кабуки уже не было места для женщин. Кроме того, искусство «оннагата» стало к тому времени неотъемлемой частью театра Кабуки, и, лишившись ее, Кабуки мог безвозвратно утратить свои традиционные качества.
Практически до сего дня все роли кабуки исполняются мужчинами. Кроме актёров-оннагата существует два других стиля исполнения: арагото (荒事, «грубый стиль») и вагото (和事, «мягкий, гармоничный стиль»). Среди актёров кабуки существуют настоящие театральные династии, специализирующиеся на определённых стилях игры.
Компиляция Russell D. Jones на основе материалов, представленных на сайтах ©«Япония сегодня» и ©«Викпендия»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Конкурсы в Японии
Конкурсы и состязания – древнейшая часть ритуала, и в любой стране у каждого народа были свои игры, посвящённые определённым событиям. Таким же ритуальным действом в Японии была борьба сумо: жители деревни, откуда происходил сильнейший борец, могли надеяться на более высокий урожай.

Чаще всего состязания происходили во время праздников и по знаменательным датам. И лишь позднее, ближе к 20-му веку и особенно с появлением телевидения, они стали самодостаточным событием.
©Russell D. Jones

Готисосама
На обжиральном конкурсе сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" – это знак того, что участник сдаётся.
Готисосама дэсита /Gochisousama deshita – «Спасибо, было очень вкусно». Произносится по окончании еды.
Готисосама /Gochisousama – Менее формальная форма.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Еда
При всём своём легендарном разнообразии и изощрённости японская кухня, а вернее, японская еда состоит из двух ингредиентов: риса и дополнений к нему. Впрочем, и «дополнения» были доступны не всем, и сам рис долгое время был в основном «едой для господ» («Семь самураев» Куросавы – один из самых ярких тому примеров).
Морская и речная рыба, моллюски, водоросли и морские животные шли в пищу вовсе не из гурманских соображений: как говорят в России, «не до жиру – быть бы живу». Дичь извели довольно быстро, крупный рогатый скот не выращивали из-за недостатка пастбищ, а питаться одним рисом, конечно, можно, но пользы от этого немного. Результат: болезни типа бора-бора и общие показатели физического здоровья, по которым, например, японские солдаты были слабее своих европейских соперников во Второй Мировой войне.
Так что пресловутая сдержанность в еде и «обычай» не наедаться до отвала был вызван вполне объективными причинами. В эпоху Эдо, например, даже при мирной жизни случались массовые голодные смерти, и несколько лет недорода могли обернуться катастрофой. Лишь по второй половине 20 века пищевые проблемы в Японии были действительно решены, но и сейчас ввиду географического положения цены на очень многие продукты продолжают оставаться крайне высокими.
Возможно, поэтому тема «жрать хочу!» красной строкой проходит через многие аниме-сериалы – не только средневековые, но и посвящённые вполне современной жизни. Можно сказать, как нация японцы ещё не наелись, поэтому такой популярностью у них пользуются телепередачи о приготовлении и поглощении пищи, о ресторанах и связанных с едой соревнованиях. Европейцам этого не понять, не говоря уже о русских – у нас-то «голодные» времена были недолгими, да и кулинарные традиции позволяют наедаться до отвала.
©Russell D. Jones

Сломать меч о чашку
Дзин ломает меч полицейского о свою чашку. Это не фантастика: японские мечи были уязвимы в своей плоской части, и во многих вспомогательных видах оружия использовалась эта особенность – начиная от нунчаков и заканчивая дзитте, официальным оружием полиции (См. о дзитте встатье по 5-й серии – кстати, у полицейских, которые ищёт «человека с запада», тоже дзитте, но также и мечи).
Конечно, сцена невероятная, однако допустимая, особенно если учитывать распространение «подделок».
©Russell D. Jones

Запрет на иностранцев
В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки.
Но нет закона, по которому тут могут жить люди с Запада.
Грубо, но верно – пример соединения религии с политическими целями: синтоизма с желанием сёгуната Токугава оградить страну от влияния чужеземцев, желающих сделать Японию своей колонией.
Синтоизму свойственен расизм, и в периоды захватнической политики японцы не гнушались навязывать соседним государством свою волю. Сёгунат, по сути, представлял собой военную диктатуру, а военные часто судят о других по себе. С одной стороны, так ли уж сильно португальцам и голландцам были нужны эти далёкие острова, бедные ресурсами? Но изоляционизм Японии, безусловно, уберёг её культуру и сделал Японию тем, чем она сейчас является.
©Russell D. Jones

«Я знаю»
Дзин окликает Мугена, тот отвечает: «Да, я знаю» – и не убивает полицейских, только срезает хвостик волос на макушке.
Что имел в виду Дзин? Скорее всего, просил Мугена не убивать полицейских и не усложнять задачу по поиску «самурая, пахнущего подсолнухами». И не добавлять в их общий список ещё одно преступление и дополнительных врагов.
©Russell D. Jones

Жить как японец
«Я хотел жить в этой стране как японец. Но это невозможно до сих пор», – вздыхает бедный Джоджи.
Это невозможно до сих пор: чтобы убедиться в этом, можно почитать, например, заметки в on-line дневнике Kitya Karlson. Любой иностранец рано или поздно приходит к грустному выводу о патологической закрытости Японии.
При всей внешней политкорректности, в массе своей японцы продолжают воспринимать «чужаков» как людей второго сорта – ни мобильник купить, ни квартиру снять. Множество ограничений в Токио и других крупных городах, а про деревни и говорить нечего. Стать «своим» в Японии невозможно до сих пор.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
400 лет
Четырёхсотлетний юбилей сёгуната Токугавы.
Первый кадр серии – упоминание времени: «Прошло 400 лет с основания сегуната в Эдо».
Примечание: это не имеет никакого отношения к сериалу.
ЭДО (1600–1868). Четверть тысячелетия над Японией развевались флаги клана Токугава. Центром его владений стала небольшая рыбацкая деревушка Эдо. Здесь Токугава Иэясу и построил свой новый замок (в который, кстати, спустя много лет переехал из Киото император). Своих вассалов Иэясу рассадил по различным уголкам долины Канто, построив для них замки, вокруг которых быстро стали образовываться города.
Занятый освоением своего нового владения, Токугава Иэясу не принял участия в двух неудачных походах в Корею, что избавило его, в отличие от других даймё, от значительных финансовых потерь. Это позволило ему накопить силы, превратив клан Токугава в один из влиятельнейших в стране.
В 1600 г. Токугава вместе со своими сторонниками разгромили в битве при Сэкигахара войска Хидэёри, сына скончавшегося двумя годами раньше Тоётоми Хидэёси, и установили военный контроль над большей частью страны. Своей резиденцией новый сёгун избрал собственный замок в Эдо. (Императорский двор продолжал оставаться в Киото.) С этого момента и ведет отсчет заключительный период японского средневековья, известный в исторической литературе как эпоха Токугава, или эпоха Эдо.
©«Япония сегодня»

Деревянные шапки
Чтобы скрывать лицо и волосы и беспрепятственно заниматься поисками своего непутёвого начальника, голландцы шастают по Эдо в шапках-шлемах, полностью закрывающих головы. Весьма продуманная тактика – и по сей день не затеряться европейцу в токийской толпе.
©Russell D. Jones

Башмаки
Муген заметил башмаки на ногах у одного из участников конкурса. И очень удивился. Можно предположить, что Муген в первый раз в своей жизни видел такую обувь – вполне возможно, учитывая ограниченность контактов с европейцами.
А если видел в первый раз, то и не понял, кто перед ним – и решил, наверное, что это «мода такая».
©Russell D. Jones
Сю
Плата за участие – один сю (shu).
Сю – серебряная монетка
©Cooper&DispeL

Очки комментатора – торговца газетами.
В данном случае – вполне нормальные очки, круглые и с простыми дужками. Не слишком распространены, но допустимы.
©Russell D. Jones
Газета
Первые японские газеты каварабан появились в Осака в начале XVII в. От газетных изданий европейского типа они отличались тем, что каждый выпуск каварабан имел свое название и посвящался какому-либо конкретному событию. Текст таких газет гравировался на мягкой глине, которую затем обжигали, и печатался с полученной формы как с гравировальной доски.
С момента появления каварабан до зарождения в Японии в XIX в. газетного дела в подлинном значении этого слова прошло более двухсот лет. Сначала в стране издавались просто переводы иностранных газет. Позже иностранцы, проживавшие в Иокогама, перешли на выпуск собственных газет, которые публиковали не только зарубежную информацию, но и местные новости. Появление этих газет и ввоз в Японию образцов европейской печатной техники способствовали развитию «доморощенной» японской прессы.
Первой современной газетой была "Nagasaki Shipping List and Advertizer", выходившая дважды в неделю с 1861 г. под редакцией англичанина А.У.Хэнсарда в Нагасаки. В 1862 г. сёгунат Токугава приступил к изданию газеты "Кампан Батабиа Симбун", являвшейся переводным и повторно отредактированным вариантом газеты "Javasche Courant" – органа голландского правительства в Индонезии. Обе эти газеты содержали только зарубежную информацию. Газеты, сообщавшие местные новости, были основаны японцами в Эдо (ныне Токио), Осака, Киото и Нагасаки в 1868 г. Газета "Тюгай симбун", основанная Янагава Сюнсан, бывшая типичной для публикаций стартового периода и послужившая моделью для более поздних изданий, помещала на своих страницах как местные новости, так и сокращенные переводы из зарубежных газет. Первая японская ежедневная газета "Ёкохама Майнити Симбун" начала выходить в 1871 г. Газеты "Токё нити нити симбун" (предшественница "Майнити симбун"), "Юбин хоти симбун" (предшественница "Хоти симбун") и старейшая из существующих до сих пор местных газет - "Котю симбун" (предшественница "Яманаси нити нити симбун") стали печататься в 1872 г.
©Посольство Японии в России

Возраст
Который указал Джоджи, записан римскими цифрами: «XL», то есть ему 40 лет.
Для комментатора это были «каракули».
©Russell D. Jones

Донбуру
Блюдо, которое представляет собой чашку риса с кусочками жареной рыбы наверху.
©Cooper&DispeL
Анаго-дон
Особым образом обжаренный морской угорь с рисом.
©Cooper&DispeL

«Эдо-суси»
Джоджи имел в виду, разумеется, нигири-суси, а особенностью суши в Эдо (и не только там) было то, что рис сразу смазывали васаби (острым зелёным хреном) и приправляют уксусом, солью и сахаром. Поэтому Джоджи и заорал от неожиданности – как и положено гаедзину, он «привык», что суси надо самому –и по собственному вкусу – макать в соевый соус с васаби.
©Russell D. Jones
В Токио почти отсутствует мягкая созерцательная атмосфера, которой пропитан воздух Киото. Этот город привык взращивать и угождать мужским вкусам и потребностям. Блюда "Эдо-маэ" ("как в Эдо"), такие, как гречневая лапша «соба», суси и тэмпура (овощи и креветки во фритюре), появились благодаря потребности мужчины-рабочего заказать блюдо, съесть его и уйти через 10 минут.
©«Япония сегодня»
Девушка-ниндзя
Джоджи словно «аниме насмотрелся» – поэтому и решил, что «крутая» Фуу относится к девушкам-ниндзя… которые, как известно из сериалов, обладали невероятными способностями (хотя ни одна из них, кажется, не обладала желудком-чёрной дырой).
Самая опасная девушки-нидзя: Кагеро/»Манускрипт Ниндзя», а одна из самых «реалистичных» – Аюму Ямадзаки /«Железный миротворец».
Джоджи говорит как профан: доподлинно известно, что ни одна уважающая себя девушка-ниндзя не позволяла увидеть своё лицо «простым смертным» – разве что на секунду… последнюю секунду своей жизни…
©Russell D. Jones

Внешность чужестранцев
О голландцах среди японского населения ходили самые невероятные слухи. И само их название комо (красноволосые) ассоциировалось с представлением о демонических существах буддийского пантеона. Японец, однажды посетивший голландский корабль, рассказывал, что лица у них болезненно-желтоватые, волосы желтые, а глаза зеленые. Кто бы при виде их не обратился в бегство от страха? Японцев пугало и то, что голландцы, как правило, были высокого роста и казались великанами.
©«Япония сегодня»

Путеводитель
«Меня называют путеводителем по Эдо» – врёт Дзин, надеясь вернуть свой меч.
В эпоху Эдо путеводители издавались часто – в связи с возросшей популярностью путешествий. В стране установился мир и порядок, и по дорогам передвигались чиновники, паломники и просто бродяги в поисках лучшей доли.
Эдо тоже входил в список «обязательных к посещению»: город рос, нуждался в рабочей силе, становился центром торговли и туризма. Например, одной из святынь, которая привлекала путешественников со всей страны, был храм Асакуса Каннон.
Грамотность населения и общенациональная страсть к документированию всего и вся привели к широчайшему распространению путевых дневников, путеводителей с описанием достопримечательностей и картами местности.
Дорожные дневники и путеводители только усиливали страсть к странствиям. Одной из таких книг был «Путеводитель путешественника» (Tohkaidochu Hizakurige) Юппенса Икки (Juppensha Ikku), где рассказывалось о приключениях двух мужчин и забавных ситуациях, в которые они попадали, об удивительных костюмах, местных диалектах и обо всём том, с чем они столкнулись в своём путешествии.
Другими похожими произведения был «Указатель достопримечательностей Эдо» (Edo Meisho Zukai) и «Указатель достопримечательностей столицы» (Miyako Meisho Zukai).
Компиляция на основе материалов из «Книги японских обыкновений» ©А. Н. Мещерякова и информации с сайта ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Каминари-мэн и две статуи
Знаменитый Каминари – «Kaminari man», как восклицает Джоджи.
Чтобы хоть как-то поддержать иллюзию «экскурсии», Муген показывает на 2 большие статуи и говорит: «Ну да... Это мэн номер один, а это мэн номер два».
Мугену простительно – он в Эдо в первый раз и вообще родом с Рюкю.

На самом деле – Каминаримон, Ворота бога грома – Каминари-сама-но ками.
Эти ворота являются частью буддийского храма Асакуса Каннон.
Ворота Бога грома покрыты черепичной крышей, низко в пролёте висит бумажный фонарь красного цвета. Ворота охраняют фигуры двух стражников - повелителя ветров Фудзина и повелителя грома Райдзина.
На основе материалов сайта ©«Япония сегодня»

Храм Асакуса Каннон
Одна из достопримечательностей Эдо (который теперь называется Токио) – буддийский храм Сэнсодзи, который иначе называют Асакуса Каннон, по имени района, где он находится.
Район этот сформировался в период Эдо (1600-1868 гг.) как коммерческий и развлекательный центр столицы. С севера к нему прилегал квартал плотских удовольствий - Ёсивара (Yoshiwara). А сама Асакуса и поныне известна своими торговыми аркадами, кинотеатрами, ночными клубами.
Центром района, безусловно, является старейший в Токио буддийский храм Сэнсодзи (Sensoji), более известный как храм Асакуса Каннон (Asakusa Kannon). По легенде, 5-сантиметровая статуя богини Каннон, которая сейчас хранится в алтаре храма, была выловлена рыбаками в водах реки Сумида в 628 году. Деревенский староста, усмотрев божественное происхождение статуи, принес ее в свой дом, который объявил храмом богини. После серии пожаров, уничтожавших постройки, но не саму статую, на этом месте в 645 году был построен величественный храм, получивший признание даже со стороны сёгунов, военных правителей страны. Увы, основной зал Каннон-до, существовавший с 1651 года, знаменитая пятиярусная пагода и массивные ворота не смогли пережить второй мировой войны. Нынешние храмовые строения, хотя и копируют своих предшественников, но являются новоделом, исполненным из железобетона.
На основе материалов сайта ©«Япония сегодня»



Кабуки
Кабуки – один из видов традиционного театрального искусства Японии.
Зародившись во второй половине XVI в., он прошел путь весьма длительной эволюции и к настоящему времени достиг степени классического совершенства. И хотя период его расцвета уже миновал, Кабуки пользуется широкой популярностью среди японцев даже в наше время.

В эпоху Эдо, на которую приходится основной период развития Кабуки, дистанция между классом воинов и простым народом соблюдалась более строго, чем в какое-либо другое время японской истории. Искусство Кабуки было распространено в те дни главным образом среди купеческой прослойки. Эта часть населения достигла большого экономического могущества, но занимала низкое социальное положение, так как не принадлежала к классу самураев. В этих условиях Кабуки имел для них важное значение, являясь средством художественного выражения их чувств и стремлений. Поэтому основной тематикой пьес Кабуки были конфликты между человеком и феодальной системой.
Важной особенностью Кабуки является его всеобъемлющий и собирательный характер. Он вобрал в себя все виды театрального искусства, существовавшие ранее в Японии. В числе традиционных видов, у которых Кабуки перенял элементы сценической техники и репертуар, — драма Но, театр Кёгэн (фарсы, которые разыгрывались в антрактах во время спектаклей Но). Еще одним источником, из которого Кабуки заимствовал некоторые элементы, был кукольный театр Бунраку, искусство которого развивалось почти параллельно искусству раннего Кабуки. Последний пример общего заимствования Кабуки относится к концу XIX столетия, когда в это искусство был привнесен элемент литературного реализма.
Красота формального стиля — один из эстетических принципов, на которых основано все искусство Кабуки, – находит наиболее яркое выражение в манере игры – самом важном аспекте Кабуки. Когда актер Кабуки готовится к роли в классической пьесе, он по старинному обычаю начинает подготовку с изучения традиционной манеры игры, доведенной до совершенства его предшественниками. Этот стиль игры, даже если первоначально он и был нацелен на реалистическое воплощение, обрел совершенно определенную форму и стал ярко символичным в процессе развития искусства Кабуки. Таким образом, даже в реалистической пьесе Кабуки самые тривиальные жесты и движения часто ближе к движениям танца, чем к движениям актерской игры. Почти каждый жест сопровождается музыкой. Существует много примеров, где этот символизм доведен до степени абстракции, в результате чего традиционная манера игры уже не имеет прямой связи с какой-либо рациональной интерпретацией роли.
Особый прием актеров Кабуки, известный под названием «миэ», пожалуй, больше всего гармонирует с принципом формализованной красоты. Он используется в определенные кульминационные моменты или в финале классической пьесы актером, исполняющим главную роль, который внезапно останавливается в живописной позе, устремляет пристальный взгляд в одну точку и скашивает глаза. Эта своеобразная манера игры является примером того, что Кабуки всеми средствами стремится подчеркнуть величие красоты.
©«Япония сегодня»

Театр кабуки
Все без исключения театры Кабуки, их здания, сцена и реквизит создаются сегодня по западноевропейскому образцу, однако они сохраняют и некоторые важные особенности традиционного театра Кабуки, в частности ханамити и мавари-бутаи.

Ханамити, или «цветочная дорога», — это помост, соединяющий левую часть сцены с задней частью зала и проходящий по залу на уровне головы зрителя. Он предназначен для выхода и ухода актеров со сцены — в дополнение к выходам, расположенным по обеим сторонам сцены. Ханамити, однако, используется не только для прохода, но является еще и частью сцены. По пути на сцену и со сцены актеры часто разыгрывают самые важные эпизоды в спектакле.
Мавари-бутаи, или «вращающаяся сцена», впервые была создана в Японии свыше 300 лет назад, а затем это устройство было внедрено и за границей. Оно позволяет быстро менять декорации, не нарушая последовательности действия.
Авансцена в театре Кабуки ниже и много шире, чем в театрах Америки и Европы. Сцена представляет собой удлиненный прямоугольник, а не почти квадрат, как в других театрах.
Занавес в театрах Кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.
©«Япония сегодня»

Ихара Сайкаку. Автопортрет (Гравюра на дереве из поэтического сборника
«Хайкай хякунин икку»)
Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви»
Ихара Сайкаку (1642-1693), один из крупнейших писателей Японии, считается основоположником реалистического направления в японской прозе. По мнению некоторых японских исследователей, он уступает одной лишь Мурасаки Сикибу (автор знаменитого классического романа «Гэндзи моногатари»). Его произведения переиздаются, комментируются и переводятся на другие языки (есть и русские переводы). Их сложная структура, скрытый смысл и связь с эпохой исследованы в многочисленных научных трудах.
Современник Басё и Тикамацу, Сайкаку жил в блистательную эпоху японского Ренессанса (период Токугава) в крупном и процветающем городе Осака и был хорошо знаком с жизнью купцов и самураев, актеров и куртизанок, авантюристов и чиновников, о которых и написаны его произведения. Особенно прославился он своими любовно-авантюрными романами (недаром в Европе его сравнивают с Бокаччо).
В начале своего творческого пути Сайкаку был известен как поэт. О его таланте и особенно об удивительной способности слагать стихи с неимоверной быстротой ходили легенды. Одна из них гласит, что Сайкаку за один день и одну ночь сложил двадцать три тысячи пятьсот строк, отчего и прозвали его Мастер двадцати тысяч строк.
В 1675 г. появился поэтический сборник Сайкаку «Тысяча строф хайкай, сложенных в одиночестве в течение одного дня». Правда, это очень печальный сборник: все его стихи написаны на смерть жены и проникнуты болью, страданием и горечью утраты.
Будучи признанным поэтом, Сайкаку только к сорока годам написал свой первый роман — «Мужчина, предавшийся любви» (1682). Судьба определила Сайкаку после выхода этого прозаического шедевра жить немногим более десяти лет, но именно в эти годы были написаны все его романы, повести, новеллы, создан новый художественный метод. Ихара Сайкаку стал признанным классиком. Уже после смерти писателя его произведения были отнесены к жанру укиё-дзоси («повести об изменчивом мире» или «повести из нашей жизни»). Этот жанр был известен и ранее и включал незатейливые рассказы о горожанах. Благодаря творчеству Сайкаку он достиг необыкновенной художественной высоты.

Впервые в японской литературе Ихара Сайкаку создал книгу, целиком посвященную гомосексуальной тематике – «Нансёку Окагами» / «Великое зерцало любви мужчин», которая вышла в 1687 г.
Рассказы об однополой любви были популярны ещё в период Муромати, а некоторые отдельные истории, обычно повествующие о монахах и юных послушниках, встречаются ещё раньше. Литература кана-дзоси включает в себя такие произведения, как "Дэмбу моногатари", написанное в годы Канъэй (1624-1643). В нём идет спор о достоинствах мужчин и женщин как партнеров в любви. Книги, прославляющие достоинства актёров, нередко имели такую же тональность. Однако Сайкаку пошёл гораздо дальше своих предшественников, решительно утверждая, что любовь к мужчине гораздо предпочтительнее любви к женщине. Краткое предисловие к книге завершается таким выводом: «Ничто на свете не способно дарить нам большую радость, чем любовь юноши; без колебаний вступайте на этот путь!»
Первый рассказ – скорее экспозиция ко всей книге, нежели законченная новелла - начинается восхвалением однополой любви с цитированием эпизодов из древних памятников Японии и Китая и перечислением прославленных писателей прошлого, которые, по утверждению Сайкаку, были приверженцами именно такого вида любви. Достоинства и недостатки мужчин и женщин противопоставляются друг другу… В заключение Сайкаку говорит: «Сравнивая любовь к мужчине и любовь к женщине, мы видим, что, как бы красива и нежна ни была женщина и как бы низок и необразован мужчина, просто немыслимо обсуждать эти две разные формы любви как нечто равное. Женщину можно уподобить вьющемуся растению: как бы прекрасны ни были его цветы, оно обладает ползучими щупальцами, которые обвиваются вокруг нас. А юноша подобен цветку, всегда растущему прямо и одиноко, но зато обладающему неописуемо прекрасным ароматом, подобным аромату первого цветка сливы. Вот почему, обсуждая их относительные достоинства, приходишь к решительному отказу от женщин в пользу мужчин».
Трудно сказать, насколько серьёзно следует относиться к подобным высказываниям. Можно ли утверждать, что Сайкаку, который совсем иначе писал о женщинах в ранних произведениях, теперь признаётся в своих истинных наклонностях? Профессор Нома объясняет появление «Великого зерцала» общеизвестным пристрастием сёгуна Цунаёси к юношам, что было секретом полишинеля. Возможно также, что Сайкаку написал эту книгу, повествующую главным образом о любовных приключениях самураев, по требованию книгопродавцов в Эдо, чьими клиентами были в первую очередь самураи. Во всяком случае, «Великое зерцало» было для Сайкаку первым произведением нового типа – рассказами о самураях. В данной книге и в других книгах этого цикла Сайкаку проявляет почти безграничное восхищение нравами самураев. Этим, возможно, объясняется то, что он восхваляет род любви, который предпочитали многие самураи.
Образы большинства самураев написаны без малейших следов как критического отношения, так и иронии. Неизвестно, насколько тесными были личные контакты Сайкаку с представителями самураев. Его горожане выглядят правдиво до мельчайших деталей, самураи же нарисованы схематично, а их любовные связи почти всегда характеризуются самозабвенной преданностью. Напрашивается вывод, что Сайкаку стремился исключительно к тому, чтобы польстить читателям-самураям, но ещё вероятнее, что он и в самом деле считал, будто самураи обладают добродетелями, недоступными для купечества. В любви самураи изображены на греческий лад – как воины, презирающие женскую любовь, но готовые умереть, чтобы доказать свою безграничную преданность другому мужчине. Многие из этих рассказов заканчиваются харакири, которое совершают оба молодых человека; каждый из них полон решимости показать себя героем в глазах другого.
Компиляция Russell D. Jones на основе материалов, представленных на сайте ©«Япония сегодня» и книге ©Дональда Кина «Японская литература XVII-XIX столетий»
Бусидо и гомосексуализм
«Завезённый» из Китая и распространившийся сначала среди буддийских монахов, а потом среди знати и самураев, до эпохи Мэйдзи и вестернизации гомосексуализм в Японии не был ни преступлением, ни извращением.
Однополая любовь среди самураев, как это часто бывает в мужских группах, была распространена (особенно в отношениях юноши-ученика и более взрослого наставника), но она не принимала тех форм, которые рисовал в своём воображении Джоджи. Необходимо вспомнить спокойное японское отношение ко всему телесному, а в условиях, когда женщина была либо объектом сексуального удовлетворения, либо исключительно «матерью детей», привязанность к товарищу по оружию не считалась чем-то предрассудительным.
В эпоху Эдо, когда в городах скапливается большое количество молодых мужчин, а женщин немного (и они либо недоступны, либо стоял денег), расцветает мужская проституция. В театре Кабуки мужчины исполняют женские роли, и наличие любовника воспринимается в обществе совершенно спокойно. Многие авторы даже описывали преимущества таких отношений, как, например, Ихара Сайкаку и Ямамото Цунэтомо.
Не следует не забывать: в культуре, где секс не был грехом, сексуальные пристрастия означали не больше, чем пристрастия гастрономические. Так что бытующие представления о «голубых» самураях – это болезнь зажатой и зацикленной на запретном европейской культуры.
©Russell D. Jones

Госюин
Goshuin – «Алая печать»
Документ, который выдавался гражданам Голландии в подтверждение их права находиться в Эдо.
©Cooper&DispeL

Брелоки и танто
В этой серии можно внимательно рассмотреть танто Фуу и её брелоки, тем более что они играют свою роль – танто как залог и брелок как «улика» в поисках «самурая, пахнущего подсолнухами».
Розовый танто с «висюльками» напоминает рюкзак или мобильник японских школьниц 21-го века, и не только из-за правила «розовый для девушек» (кстати, в Японии эпохи Эдо такого подразделения не было), но и потому, что в последние несколько лет существует просто сумасшедшая мода на брелоки и подвески.
Как отмечает живущий в Японии Питер Пэйн (Peter Payne), в 17-м веке японцы использовали деревянные или костяные фигурки нецки в качестве маленьких контейнеров для хранения полезных мелочей, денег или лекарств. «Теперь они висят на ремешках для телефонов (straps – по-японски, сутораппу), но их по-прежнему называют «нецками», хотя их назначение полностью изменилось. Таких висюлек очень много на мобильнике персонажа, которого Люси Лоу играет в фильме «Убить Билла. Часть 1».
Плюс ко всему можно отметить великолепное совмещение старого и нового в красном узле с кисточкой – это традиционный амулет ханамусуби, который подвешивают «на удачу», такой же, как и китайские узлы счастья, которые теперь можно встретить где угодно.
Бесспорно, что лакированные ножны танто вполне могли быть сделаны и в 17-м веке, тем более, что в Японии очень давно используют лаковое покрытие, но анахронизмом является цвет ножен. Они розовые, а лак больше подходит для золотистых и ярко-красных оттеков, но не пастельных – хотя по eBay постоянно продают «подлинные самурайские мечи» самых невероятных расцветок.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Заставка
Хотя Момо-сан в серии не показывается (видимо, дрыхнет за пазухой у Фуу), она есть на заставке: «Осторожно! Белки-летяги!».
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
«Душа воина»
В соответствии с постулатами бусидо Дзин называет свой меч «душой воина» – ну, а для Мугена это ничего не значит.
©Russell D. Jones
Осябэри Итиэмон
Как он сам представляется: «ваш комментатор и продавец газет, болтун номер один в Эдо, Осябэри Итиэмон».
Осябэри – "болтун", скорее его прозвище, чем настоящее имя.
©Cooper&DispeL
Ингэн Осё
Судья – Ингэн Осё (буквально – Монах Инген), известный тем, что отвергает вегетарианство.
Соль шутки в том, что буддийские монахи осё обычно придерживались ©Cooper&DispeL
Примеры употребления джаплиша комментатором Осябэри Итиэмоном:
Start– произносится как «старто».
«Wonderland» – «вондерландо», страна чудес.
«Rules» – «рюлю», правила.
«Survival Game» – «сарвивал гейму», игра на выживание – вид телешоу.
«Down» – «дан», предлог, здесь в значении «выбыть», «проиграть».
«Sped up» – «спидо ап», ускориться.
©Russell D. Jones
Пример употребления джаплиша судьёй Ингэн Осё:
«Evolution» – «Эволютион».
©Russell D. Jones
«Kaminari man» – джаплиш + игра слов
Джоджи восклицает: «Так это знаменитый Каминари-мэн», а Муген, который в Эдо в первый раз, объясняет, показывая на статуи: «Это Мэн номер один, а это Мэн номер два».
©Russell D. Jones

«Тамая! Кагия!»
кричит Джоджи при виде фейерверка.
Тамая (Tamaya) и Кагия (Kagiya) – два самых крупных имени в истории индустрии по производству фейерверков, поэтому в Японии, когда видят фейерверк в небе, кричат «тамая!» и «кагия!» (Подробнее про фейерверки см. статью по 1-й серии).
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Ямато Надэсико
«Yamato nadeshiko» – японское название цветка, известного как бархатная гвоздика (Dianthus Superbus). Это маленький дикорастущий цветок, довольно обычный, обладающий характерными признаками.
«Ямато» – одно из японских имён.
«Ямата Надэсико» – это имя и псевдоним, обозначающий «идеальную» японскую женщину, которую отличает женственность, скромность, послушание и преданность мужу; она относится к своему мужу с глубоким уважением и всегда повинуется ему, даже если считает, что он не прав (и она должна находить возможности, чтобы уберечь его от совершения неразумных поступков, но так, чтобы он не узнал об этом и не оскорбить его); вне семьи выглядит слабой, утончённой и нежной (как цветок), но способна справиться с хозяйством и воспитывать детей.
Во время второй мировой войны японское правительство использовало в пропаганде образ «Ямато Надэсико» – нежной и утончённой, но способной вынести бедность и все тяготы войны ради своего мужа (солдата) и страны, она помогает победить в войне и всегда готова бороться и умереть за свою страну, сохранив своё целомудрие.
©sci.lang.japan «Frequently Asked Questions», пер.Russell D. Jones
Примеры употребления джаплиша Джоджи:
«Type»[b] – «тайпу», тип.
[b]«Shocking» – «шокинг».
©Russell D. Jones
«Samurai chambara»
«Самурай Чамбара», как восхищённо восклицает Джоджи, предвкушая драку на мечах. Слово «чамбара» можно перевести как «пьеса с мечами» – этим термином обозначают фильмы и ТВ-сериалы, действие которых происходит во времена Сэнгоку (т.н. эра Воюющих Царств), основное содержание – приключения и подвиги самураев, ронинов, нинздя и тому подобных персонажей. Первый фильм в жанре «чамбара» появился не ранее 1905 года…
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
«Однажды эта страна откроет свои сокровенные глубины»
Двусмысленность, которую произносит Джоджи-гомосексуалист.
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever) – «Однажды это страна обязательно покажет свою задницу».
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба) – «Я уверен, что однажды эта страна перестанет сжимать ягодицы».
«Однажды эта страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL.
«Однажды эта страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment.
©Russell D. Jones
Конец одной части – начало другой»

Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.

Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
©Russell D. Jones
АНАХРОНИЗМЫ:
Ежегодное Состязание Едоков
Четвёртое ежегодное состязание едоков «Страна Чудес Обжорных».
Fourth Big Eating Contest «Food Wonderland» / 4th Annual Big Eater Contest
Такие конкурсы очень популярны в современной Японии, но в эпоху Эдо они были в принципе невозможны – думаю, даже предположение о подобной расточительности показалось бы сёгунату оскорблением.
©Russell D. Jones

Спонсор
Нижняя надпись на плакате: Спонсор «Анаго Фукуёши (Anago Fukuyoshi) из Манпукудзи (Manpukuji)».
Спонсорство появилось в 20-м веке с развитием рекламных технологий и телевидения. В 17-м веке в Японии такого понятия не существовало.
©Russell D. Jones

Гонг
В который ударяют переда началом состязания, начал использовать в такой роли с развитием игр и шоу. Гонг мог открывать священное действо или игру… но «Обжиральный конкурс» сам по себе анахронизм и не имеет никакого отношения к ритуалу.
©Russell D. Jones

Пластырь
На лице у Королевы-Сластёны – отсылка к спортивному аниме.
Но чтобы средневековая японка налепила на своё лицо кусочек ткани, чтобы скрыть царапину или синяк… Немыслимо. У них были белила, и они любили ими пользоваться.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Ведущий соревнования
Осябэри Итиэмон напоминает многих ведущих спортивных каналов, и особенно Айрона Шефа (Iron Chef), который настолько популярен в Японии, что его фото нередко помещают на обложки спортивных газет и журналов, словно он сам является победителем.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Конкурс
Спортивные аниме и фильмы – «их фигуры излучают свет», «победные жесты» с поднятой чашкой, охи зрителей и всё в таком роде..
Джоджи / Исаак Китчинг
Один из самых «злых» пародийный образов – гомосексуалист, увидавший в Японии рай для «мужской любви». Гаэдзин, который требует показать ему достопримечательности и громко восхищается всем «ниппонским». Верит, что однажды «эта страна» примета «таких, как он».
Логичное объяснение, почему японцы продолжают ТАК относиться к иностранцам.
Выдаёт себя за японца
А потом оказывается не преступником, а высокопоставленным чиновником.
«Римские каникулы»?
Когда вы говорите так – я хочу спорить
Крутые парни в боевиках очень любят так шутить.
Так ты мне больше нравишься
«Некоторые любят погоречее, или В джазе только девушки»

Выбегают на сцену во время спектакля
Где-то было…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 19.10.06 12:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
6 серия:
РЫЖИЙ ЧУЖЕЗЕМЕЦ
6 серия:
РЫЖИЙ ЧУЖЕЗЕМЕЦ

Название: 赤毛異人
Персонажи: Джоджи, голландцы в Японии, актёр-оннагата
Сцены и ситуации: конкурсы в Японии, готисосама, еда, сломать меч о чашку, запрет на иностранцев, понимание Мугена, жить как японец
Детали: 400 лет, деревянные шапки, башмаки, сю, очки комментатора, газета, возраст, донбуру, анаго-дон, эдо-суси, девушка-ниндзя, внешность, путеводитель, Каминари, статуи, кабуки, Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви», бусидо и гомосексуализм, Госюин, брелоки и танто, заставка
Язык: Осябэри Итиэмон, Ингэн Осё, примеры употребления джаплиша, игра слов, «Тамая! Кагия!», Ямато Надэсико, Samurai chambara, двусмысленность, заставки
Анахронизмы: Ежегодное Состязание Едоков, спонсор, гонг, пластырь
Цитаты и прототипы: пародия на спортивные аниме и на гаэдзинов + кое-что из комедийных боевиков
НАЗВАНИЕ:
赤毛異人 – Рыжий чужеземец
Redheaded Foreigner – Рыжеволосый чужеземец
Stranger Searching – Поиски иностранца
Разыскивается иностранец (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Рыжий чужеземец

ПЕРСОНАЖИ:
Джоджи
Исаак Китчинг, глава отделения голландской Ист-индской компании – гомосексуалист, который бежал из пуританской Голландии в «прекрасную Японию».
Его звание переводят как «генерал-губернатор», но он вряд ли мог быть «губернатором», поскольку это предполагает управление территориями, а Китчинг представляет торговые интересы голландцев.
При всей своей комичной «яойности», он вполне подходит на эту должность: более-менее ориентируется в окружающей обстановке и знает язык – но ему всё равно назначили переводчика.
©Russell D. Jones
Голландцы в Японии
В 1609 году была основана голландская Ист-Индская Компания, а когда сёгунат ввёл ограничение на посещение страны иностранцами, именно голландцам позволили торговать с Японием – видимо, в знак благодарности за то, что они участвовали в подавлении христианских восстаний. Христианство «завезли» португальцы, а вот голландцев всегда интересовала только прибыль: самая активная и перспективная европейская нация на то время.
©Russell D. Jones
Со стороны голландцев интерес к жителям Японии, их культуре, нравам, обычаям не был столь активным, как когда-то у португальцев, оставивших много интересных свидетельств обо всех сторонах жизни японцев того времени. Голландские купцы были равнодушны ко всему, не связанному с получением прибыли. Они жили в полной изоляции, имея возможность лишь раз в год ездить в столичный город Эдо, чтобы преподнести подарки сёгуну и засвидетельствовать признательность за разрешение вести торговлю.
Впервые голландцы появились в Японии в 1600 году. С 1609 года они имели постоянное представительство в Хирадо, а с 1641 года голландская фактория размещалась на крохотном искусственном острове Дэсима в гавани Нагасаки. По словам немецкого врача Э. Кемпфера, служившего в фактории в 1691–1692 годах, остров Дэсима имел 236 шагов в длину и 82 в ширину. Он был соединен с берегом мостом, в конце которого располагалась караульня с постоянно дежурившей японской стражей, следившей за каждым шагом голландцев. Им разрешались лишь прогулки по двум узким улочкам, а для выхода в город требовалось всякий раз специальное разрешение властей. Остров был огорожен стеной, так что горожане Нагасаки не могли видеть живших там иностранцев. У входа на остров имелась надпись: «Только для проституток, для других женщин вход запрещен». Единственные японцы, которым было разрешено общаться с голландцами, были переводчики. Они соединяли функции лингвистов, коммерческих агентов и шпионов.
Более тесное знакомство с голландцами происходило во время визитов главы фактории в Эдо, когда они должны были после официальных поклонов снимать одежду, ходить, плясать, петь — все это для развлечения придворных. Об этом писал в своей книге «История Японии» Э. Кемпфер. При этом можно напомнить, что в других странах и при других обстоятельствах, например, в Батавии, голландцы были требовательны и высокомерны по отношению к коренному населению.
©«Япония сегодня»


Актёр-оннагата
Уникальность искусства Кабуки состоит в том, что все женские роли исполняются актерами-мужчинами, которых называют оннагата или ояма (女形 – «[актёры] женского стиля»).
На начальной стадии в театре Кабуки играли преимущественно женщины, но с ростом популярности многие актрисы стали пользоваться чрезмерным вниманием поклонников мужского пола. Поняв, что это может привести к серьезному падению общественных нравов, власти сёгуната наложили официальный запрет на выступление женщин в театрах в 1629 г.
Некоторые историки считают, что правительство также было обеспокоено популярностью постановок, освещающих жизнь обычных людей, а не героев древности, и скандалами, связанными с кабуки, в которые были вовлечены некоторые государственные чиновники.
Так как театр уже пользовался всеобщим признанием, место женщин-исполнительниц ролей заняли юноши. Вместе с этим изменился и характер постановок – больше внимания уделялось драматическому искусству, нежели танцу. Однако, это мало повлияло на нравственную сторону представлений, к тому же юноши-актёры были не менее доступны для публики, чем их предшественницы. Представления зачастую прерывались дебошами, что заставило сёгунат запретить выступления юношей на сцене кабуки в 1652 году.
С 1653 г. в труппах кабуки могли выступать только зрелые мужчины, что привело к развитию утончённого, глубоко стлизованного вида кабуки – яро-кабуки (野郎歌舞伎 – яро: кабуки, «плутовской кабуки»). Эта метаморфоза произошла под влиянием также популярного в то время в Японии комического театра кёгэн.
Секрет красоты «оннагата», передаваемой ими на сцене, заключается в том, что эта красота создана не природой, а искусством мужчин, объективно наблюдающих поведение и психологию противоположного пола.
Запрет на актрис действовал в течение почти 250 лет. За это время Кабуки довел до совершенства искусство «оннагата». В результате, когда запрет был снят, в Кабуки уже не было места для женщин. Кроме того, искусство «оннагата» стало к тому времени неотъемлемой частью театра Кабуки, и, лишившись ее, Кабуки мог безвозвратно утратить свои традиционные качества.
Практически до сего дня все роли кабуки исполняются мужчинами. Кроме актёров-оннагата существует два других стиля исполнения: арагото (荒事, «грубый стиль») и вагото (和事, «мягкий, гармоничный стиль»). Среди актёров кабуки существуют настоящие театральные династии, специализирующиеся на определённых стилях игры.
Компиляция Russell D. Jones на основе материалов, представленных на сайтах ©«Япония сегодня» и ©«Викпендия»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Конкурсы в Японии
Конкурсы и состязания – древнейшая часть ритуала, и в любой стране у каждого народа были свои игры, посвящённые определённым событиям. Таким же ритуальным действом в Японии была борьба сумо: жители деревни, откуда происходил сильнейший борец, могли надеяться на более высокий урожай.

Чаще всего состязания происходили во время праздников и по знаменательным датам. И лишь позднее, ближе к 20-му веку и особенно с появлением телевидения, они стали самодостаточным событием.
©Russell D. Jones

Готисосама
На обжиральном конкурсе сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" – это знак того, что участник сдаётся.
Готисосама дэсита /Gochisousama deshita – «Спасибо, было очень вкусно». Произносится по окончании еды.
Готисосама /Gochisousama – Менее формальная форма.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Еда
При всём своём легендарном разнообразии и изощрённости японская кухня, а вернее, японская еда состоит из двух ингредиентов: риса и дополнений к нему. Впрочем, и «дополнения» были доступны не всем, и сам рис долгое время был в основном «едой для господ» («Семь самураев» Куросавы – один из самых ярких тому примеров).
Морская и речная рыба, моллюски, водоросли и морские животные шли в пищу вовсе не из гурманских соображений: как говорят в России, «не до жиру – быть бы живу». Дичь извели довольно быстро, крупный рогатый скот не выращивали из-за недостатка пастбищ, а питаться одним рисом, конечно, можно, но пользы от этого немного. Результат: болезни типа бора-бора и общие показатели физического здоровья, по которым, например, японские солдаты были слабее своих европейских соперников во Второй Мировой войне.
Так что пресловутая сдержанность в еде и «обычай» не наедаться до отвала был вызван вполне объективными причинами. В эпоху Эдо, например, даже при мирной жизни случались массовые голодные смерти, и несколько лет недорода могли обернуться катастрофой. Лишь по второй половине 20 века пищевые проблемы в Японии были действительно решены, но и сейчас ввиду географического положения цены на очень многие продукты продолжают оставаться крайне высокими.
Возможно, поэтому тема «жрать хочу!» красной строкой проходит через многие аниме-сериалы – не только средневековые, но и посвящённые вполне современной жизни. Можно сказать, как нация японцы ещё не наелись, поэтому такой популярностью у них пользуются телепередачи о приготовлении и поглощении пищи, о ресторанах и связанных с едой соревнованиях. Европейцам этого не понять, не говоря уже о русских – у нас-то «голодные» времена были недолгими, да и кулинарные традиции позволяют наедаться до отвала.
©Russell D. Jones

Сломать меч о чашку
Дзин ломает меч полицейского о свою чашку. Это не фантастика: японские мечи были уязвимы в своей плоской части, и во многих вспомогательных видах оружия использовалась эта особенность – начиная от нунчаков и заканчивая дзитте, официальным оружием полиции (См. о дзитте встатье по 5-й серии – кстати, у полицейских, которые ищёт «человека с запада», тоже дзитте, но также и мечи).
Конечно, сцена невероятная, однако допустимая, особенно если учитывать распространение «подделок».
©Russell D. Jones

Запрет на иностранцев
В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки.
Но нет закона, по которому тут могут жить люди с Запада.
Грубо, но верно – пример соединения религии с политическими целями: синтоизма с желанием сёгуната Токугава оградить страну от влияния чужеземцев, желающих сделать Японию своей колонией.
Синтоизму свойственен расизм, и в периоды захватнической политики японцы не гнушались навязывать соседним государством свою волю. Сёгунат, по сути, представлял собой военную диктатуру, а военные часто судят о других по себе. С одной стороны, так ли уж сильно португальцам и голландцам были нужны эти далёкие острова, бедные ресурсами? Но изоляционизм Японии, безусловно, уберёг её культуру и сделал Японию тем, чем она сейчас является.
©Russell D. Jones

«Я знаю»
Дзин окликает Мугена, тот отвечает: «Да, я знаю» – и не убивает полицейских, только срезает хвостик волос на макушке.
Что имел в виду Дзин? Скорее всего, просил Мугена не убивать полицейских и не усложнять задачу по поиску «самурая, пахнущего подсолнухами». И не добавлять в их общий список ещё одно преступление и дополнительных врагов.
©Russell D. Jones

Жить как японец
«Я хотел жить в этой стране как японец. Но это невозможно до сих пор», – вздыхает бедный Джоджи.
Это невозможно до сих пор: чтобы убедиться в этом, можно почитать, например, заметки в on-line дневнике Kitya Karlson. Любой иностранец рано или поздно приходит к грустному выводу о патологической закрытости Японии.
При всей внешней политкорректности, в массе своей японцы продолжают воспринимать «чужаков» как людей второго сорта – ни мобильник купить, ни квартиру снять. Множество ограничений в Токио и других крупных городах, а про деревни и говорить нечего. Стать «своим» в Японии невозможно до сих пор.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
400 лет
Четырёхсотлетний юбилей сёгуната Токугавы.
Первый кадр серии – упоминание времени: «Прошло 400 лет с основания сегуната в Эдо».
Примечание: это не имеет никакого отношения к сериалу.
ЭДО (1600–1868). Четверть тысячелетия над Японией развевались флаги клана Токугава. Центром его владений стала небольшая рыбацкая деревушка Эдо. Здесь Токугава Иэясу и построил свой новый замок (в который, кстати, спустя много лет переехал из Киото император). Своих вассалов Иэясу рассадил по различным уголкам долины Канто, построив для них замки, вокруг которых быстро стали образовываться города.
Занятый освоением своего нового владения, Токугава Иэясу не принял участия в двух неудачных походах в Корею, что избавило его, в отличие от других даймё, от значительных финансовых потерь. Это позволило ему накопить силы, превратив клан Токугава в один из влиятельнейших в стране.
В 1600 г. Токугава вместе со своими сторонниками разгромили в битве при Сэкигахара войска Хидэёри, сына скончавшегося двумя годами раньше Тоётоми Хидэёси, и установили военный контроль над большей частью страны. Своей резиденцией новый сёгун избрал собственный замок в Эдо. (Императорский двор продолжал оставаться в Киото.) С этого момента и ведет отсчет заключительный период японского средневековья, известный в исторической литературе как эпоха Токугава, или эпоха Эдо.
©«Япония сегодня»

Деревянные шапки
Чтобы скрывать лицо и волосы и беспрепятственно заниматься поисками своего непутёвого начальника, голландцы шастают по Эдо в шапках-шлемах, полностью закрывающих головы. Весьма продуманная тактика – и по сей день не затеряться европейцу в токийской толпе.
©Russell D. Jones

Башмаки
Муген заметил башмаки на ногах у одного из участников конкурса. И очень удивился. Можно предположить, что Муген в первый раз в своей жизни видел такую обувь – вполне возможно, учитывая ограниченность контактов с европейцами.
А если видел в первый раз, то и не понял, кто перед ним – и решил, наверное, что это «мода такая».
©Russell D. Jones
Сю
Плата за участие – один сю (shu).
Сю – серебряная монетка
©Cooper&DispeL

Очки комментатора – торговца газетами.
В данном случае – вполне нормальные очки, круглые и с простыми дужками. Не слишком распространены, но допустимы.
©Russell D. Jones
Газета
Первые японские газеты каварабан появились в Осака в начале XVII в. От газетных изданий европейского типа они отличались тем, что каждый выпуск каварабан имел свое название и посвящался какому-либо конкретному событию. Текст таких газет гравировался на мягкой глине, которую затем обжигали, и печатался с полученной формы как с гравировальной доски.
С момента появления каварабан до зарождения в Японии в XIX в. газетного дела в подлинном значении этого слова прошло более двухсот лет. Сначала в стране издавались просто переводы иностранных газет. Позже иностранцы, проживавшие в Иокогама, перешли на выпуск собственных газет, которые публиковали не только зарубежную информацию, но и местные новости. Появление этих газет и ввоз в Японию образцов европейской печатной техники способствовали развитию «доморощенной» японской прессы.
Первой современной газетой была "Nagasaki Shipping List and Advertizer", выходившая дважды в неделю с 1861 г. под редакцией англичанина А.У.Хэнсарда в Нагасаки. В 1862 г. сёгунат Токугава приступил к изданию газеты "Кампан Батабиа Симбун", являвшейся переводным и повторно отредактированным вариантом газеты "Javasche Courant" – органа голландского правительства в Индонезии. Обе эти газеты содержали только зарубежную информацию. Газеты, сообщавшие местные новости, были основаны японцами в Эдо (ныне Токио), Осака, Киото и Нагасаки в 1868 г. Газета "Тюгай симбун", основанная Янагава Сюнсан, бывшая типичной для публикаций стартового периода и послужившая моделью для более поздних изданий, помещала на своих страницах как местные новости, так и сокращенные переводы из зарубежных газет. Первая японская ежедневная газета "Ёкохама Майнити Симбун" начала выходить в 1871 г. Газеты "Токё нити нити симбун" (предшественница "Майнити симбун"), "Юбин хоти симбун" (предшественница "Хоти симбун") и старейшая из существующих до сих пор местных газет - "Котю симбун" (предшественница "Яманаси нити нити симбун") стали печататься в 1872 г.
©Посольство Японии в России

Возраст
Который указал Джоджи, записан римскими цифрами: «XL», то есть ему 40 лет.
Для комментатора это были «каракули».
©Russell D. Jones

Донбуру
Блюдо, которое представляет собой чашку риса с кусочками жареной рыбы наверху.
©Cooper&DispeL
Анаго-дон
Особым образом обжаренный морской угорь с рисом.
©Cooper&DispeL

«Эдо-суси»
Джоджи имел в виду, разумеется, нигири-суси, а особенностью суши в Эдо (и не только там) было то, что рис сразу смазывали васаби (острым зелёным хреном) и приправляют уксусом, солью и сахаром. Поэтому Джоджи и заорал от неожиданности – как и положено гаедзину, он «привык», что суси надо самому –и по собственному вкусу – макать в соевый соус с васаби.
©Russell D. Jones
В Токио почти отсутствует мягкая созерцательная атмосфера, которой пропитан воздух Киото. Этот город привык взращивать и угождать мужским вкусам и потребностям. Блюда "Эдо-маэ" ("как в Эдо"), такие, как гречневая лапша «соба», суси и тэмпура (овощи и креветки во фритюре), появились благодаря потребности мужчины-рабочего заказать блюдо, съесть его и уйти через 10 минут.
©«Япония сегодня»
Девушка-ниндзя
Джоджи словно «аниме насмотрелся» – поэтому и решил, что «крутая» Фуу относится к девушкам-ниндзя… которые, как известно из сериалов, обладали невероятными способностями (хотя ни одна из них, кажется, не обладала желудком-чёрной дырой).
Самая опасная девушки-нидзя: Кагеро/»Манускрипт Ниндзя», а одна из самых «реалистичных» – Аюму Ямадзаки /«Железный миротворец».
Джоджи говорит как профан: доподлинно известно, что ни одна уважающая себя девушка-ниндзя не позволяла увидеть своё лицо «простым смертным» – разве что на секунду… последнюю секунду своей жизни…
©Russell D. Jones

Внешность чужестранцев
О голландцах среди японского населения ходили самые невероятные слухи. И само их название комо (красноволосые) ассоциировалось с представлением о демонических существах буддийского пантеона. Японец, однажды посетивший голландский корабль, рассказывал, что лица у них болезненно-желтоватые, волосы желтые, а глаза зеленые. Кто бы при виде их не обратился в бегство от страха? Японцев пугало и то, что голландцы, как правило, были высокого роста и казались великанами.
©«Япония сегодня»

Путеводитель
«Меня называют путеводителем по Эдо» – врёт Дзин, надеясь вернуть свой меч.
В эпоху Эдо путеводители издавались часто – в связи с возросшей популярностью путешествий. В стране установился мир и порядок, и по дорогам передвигались чиновники, паломники и просто бродяги в поисках лучшей доли.
Эдо тоже входил в список «обязательных к посещению»: город рос, нуждался в рабочей силе, становился центром торговли и туризма. Например, одной из святынь, которая привлекала путешественников со всей страны, был храм Асакуса Каннон.
Грамотность населения и общенациональная страсть к документированию всего и вся привели к широчайшему распространению путевых дневников, путеводителей с описанием достопримечательностей и картами местности.
Дорожные дневники и путеводители только усиливали страсть к странствиям. Одной из таких книг был «Путеводитель путешественника» (Tohkaidochu Hizakurige) Юппенса Икки (Juppensha Ikku), где рассказывалось о приключениях двух мужчин и забавных ситуациях, в которые они попадали, об удивительных костюмах, местных диалектах и обо всём том, с чем они столкнулись в своём путешествии.
Другими похожими произведения был «Указатель достопримечательностей Эдо» (Edo Meisho Zukai) и «Указатель достопримечательностей столицы» (Miyako Meisho Zukai).
Компиляция на основе материалов из «Книги японских обыкновений» ©А. Н. Мещерякова и информации с сайта ©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Каминари-мэн и две статуи
Знаменитый Каминари – «Kaminari man», как восклицает Джоджи.
Чтобы хоть как-то поддержать иллюзию «экскурсии», Муген показывает на 2 большие статуи и говорит: «Ну да... Это мэн номер один, а это мэн номер два».
Мугену простительно – он в Эдо в первый раз и вообще родом с Рюкю.

На самом деле – Каминаримон, Ворота бога грома – Каминари-сама-но ками.
Эти ворота являются частью буддийского храма Асакуса Каннон.
Ворота Бога грома покрыты черепичной крышей, низко в пролёте висит бумажный фонарь красного цвета. Ворота охраняют фигуры двух стражников - повелителя ветров Фудзина и повелителя грома Райдзина.
На основе материалов сайта ©«Япония сегодня»

Храм Асакуса Каннон
Одна из достопримечательностей Эдо (который теперь называется Токио) – буддийский храм Сэнсодзи, который иначе называют Асакуса Каннон, по имени района, где он находится.
Район этот сформировался в период Эдо (1600-1868 гг.) как коммерческий и развлекательный центр столицы. С севера к нему прилегал квартал плотских удовольствий - Ёсивара (Yoshiwara). А сама Асакуса и поныне известна своими торговыми аркадами, кинотеатрами, ночными клубами.
Центром района, безусловно, является старейший в Токио буддийский храм Сэнсодзи (Sensoji), более известный как храм Асакуса Каннон (Asakusa Kannon). По легенде, 5-сантиметровая статуя богини Каннон, которая сейчас хранится в алтаре храма, была выловлена рыбаками в водах реки Сумида в 628 году. Деревенский староста, усмотрев божественное происхождение статуи, принес ее в свой дом, который объявил храмом богини. После серии пожаров, уничтожавших постройки, но не саму статую, на этом месте в 645 году был построен величественный храм, получивший признание даже со стороны сёгунов, военных правителей страны. Увы, основной зал Каннон-до, существовавший с 1651 года, знаменитая пятиярусная пагода и массивные ворота не смогли пережить второй мировой войны. Нынешние храмовые строения, хотя и копируют своих предшественников, но являются новоделом, исполненным из железобетона.
На основе материалов сайта ©«Япония сегодня»



Кабуки
Кабуки – один из видов традиционного театрального искусства Японии.
Зародившись во второй половине XVI в., он прошел путь весьма длительной эволюции и к настоящему времени достиг степени классического совершенства. И хотя период его расцвета уже миновал, Кабуки пользуется широкой популярностью среди японцев даже в наше время.

В эпоху Эдо, на которую приходится основной период развития Кабуки, дистанция между классом воинов и простым народом соблюдалась более строго, чем в какое-либо другое время японской истории. Искусство Кабуки было распространено в те дни главным образом среди купеческой прослойки. Эта часть населения достигла большого экономического могущества, но занимала низкое социальное положение, так как не принадлежала к классу самураев. В этих условиях Кабуки имел для них важное значение, являясь средством художественного выражения их чувств и стремлений. Поэтому основной тематикой пьес Кабуки были конфликты между человеком и феодальной системой.
Важной особенностью Кабуки является его всеобъемлющий и собирательный характер. Он вобрал в себя все виды театрального искусства, существовавшие ранее в Японии. В числе традиционных видов, у которых Кабуки перенял элементы сценической техники и репертуар, — драма Но, театр Кёгэн (фарсы, которые разыгрывались в антрактах во время спектаклей Но). Еще одним источником, из которого Кабуки заимствовал некоторые элементы, был кукольный театр Бунраку, искусство которого развивалось почти параллельно искусству раннего Кабуки. Последний пример общего заимствования Кабуки относится к концу XIX столетия, когда в это искусство был привнесен элемент литературного реализма.
Красота формального стиля — один из эстетических принципов, на которых основано все искусство Кабуки, – находит наиболее яркое выражение в манере игры – самом важном аспекте Кабуки. Когда актер Кабуки готовится к роли в классической пьесе, он по старинному обычаю начинает подготовку с изучения традиционной манеры игры, доведенной до совершенства его предшественниками. Этот стиль игры, даже если первоначально он и был нацелен на реалистическое воплощение, обрел совершенно определенную форму и стал ярко символичным в процессе развития искусства Кабуки. Таким образом, даже в реалистической пьесе Кабуки самые тривиальные жесты и движения часто ближе к движениям танца, чем к движениям актерской игры. Почти каждый жест сопровождается музыкой. Существует много примеров, где этот символизм доведен до степени абстракции, в результате чего традиционная манера игры уже не имеет прямой связи с какой-либо рациональной интерпретацией роли.
Особый прием актеров Кабуки, известный под названием «миэ», пожалуй, больше всего гармонирует с принципом формализованной красоты. Он используется в определенные кульминационные моменты или в финале классической пьесы актером, исполняющим главную роль, который внезапно останавливается в живописной позе, устремляет пристальный взгляд в одну точку и скашивает глаза. Эта своеобразная манера игры является примером того, что Кабуки всеми средствами стремится подчеркнуть величие красоты.
©«Япония сегодня»

Театр кабуки
Все без исключения театры Кабуки, их здания, сцена и реквизит создаются сегодня по западноевропейскому образцу, однако они сохраняют и некоторые важные особенности традиционного театра Кабуки, в частности ханамити и мавари-бутаи.

Ханамити, или «цветочная дорога», — это помост, соединяющий левую часть сцены с задней частью зала и проходящий по залу на уровне головы зрителя. Он предназначен для выхода и ухода актеров со сцены — в дополнение к выходам, расположенным по обеим сторонам сцены. Ханамити, однако, используется не только для прохода, но является еще и частью сцены. По пути на сцену и со сцены актеры часто разыгрывают самые важные эпизоды в спектакле.
Мавари-бутаи, или «вращающаяся сцена», впервые была создана в Японии свыше 300 лет назад, а затем это устройство было внедрено и за границей. Оно позволяет быстро менять декорации, не нарушая последовательности действия.
Авансцена в театре Кабуки ниже и много шире, чем в театрах Америки и Европы. Сцена представляет собой удлиненный прямоугольник, а не почти квадрат, как в других театрах.
Занавес в театрах Кабуки сделан из красно-коричневых, черных и зеленых полос хлопковой ткани, он не поднимается, а отодвигается в сторону.
©«Япония сегодня»

Ихара Сайкаку. Автопортрет (Гравюра на дереве из поэтического сборника
«Хайкай хякунин икку»)
Ихара Сайкаку и «Зеркало мужской любви»
Ихара Сайкаку (1642-1693), один из крупнейших писателей Японии, считается основоположником реалистического направления в японской прозе. По мнению некоторых японских исследователей, он уступает одной лишь Мурасаки Сикибу (автор знаменитого классического романа «Гэндзи моногатари»). Его произведения переиздаются, комментируются и переводятся на другие языки (есть и русские переводы). Их сложная структура, скрытый смысл и связь с эпохой исследованы в многочисленных научных трудах.
Современник Басё и Тикамацу, Сайкаку жил в блистательную эпоху японского Ренессанса (период Токугава) в крупном и процветающем городе Осака и был хорошо знаком с жизнью купцов и самураев, актеров и куртизанок, авантюристов и чиновников, о которых и написаны его произведения. Особенно прославился он своими любовно-авантюрными романами (недаром в Европе его сравнивают с Бокаччо).
В начале своего творческого пути Сайкаку был известен как поэт. О его таланте и особенно об удивительной способности слагать стихи с неимоверной быстротой ходили легенды. Одна из них гласит, что Сайкаку за один день и одну ночь сложил двадцать три тысячи пятьсот строк, отчего и прозвали его Мастер двадцати тысяч строк.
В 1675 г. появился поэтический сборник Сайкаку «Тысяча строф хайкай, сложенных в одиночестве в течение одного дня». Правда, это очень печальный сборник: все его стихи написаны на смерть жены и проникнуты болью, страданием и горечью утраты.
Будучи признанным поэтом, Сайкаку только к сорока годам написал свой первый роман — «Мужчина, предавшийся любви» (1682). Судьба определила Сайкаку после выхода этого прозаического шедевра жить немногим более десяти лет, но именно в эти годы были написаны все его романы, повести, новеллы, создан новый художественный метод. Ихара Сайкаку стал признанным классиком. Уже после смерти писателя его произведения были отнесены к жанру укиё-дзоси («повести об изменчивом мире» или «повести из нашей жизни»). Этот жанр был известен и ранее и включал незатейливые рассказы о горожанах. Благодаря творчеству Сайкаку он достиг необыкновенной художественной высоты.

Впервые в японской литературе Ихара Сайкаку создал книгу, целиком посвященную гомосексуальной тематике – «Нансёку Окагами» / «Великое зерцало любви мужчин», которая вышла в 1687 г.
Рассказы об однополой любви были популярны ещё в период Муромати, а некоторые отдельные истории, обычно повествующие о монахах и юных послушниках, встречаются ещё раньше. Литература кана-дзоси включает в себя такие произведения, как "Дэмбу моногатари", написанное в годы Канъэй (1624-1643). В нём идет спор о достоинствах мужчин и женщин как партнеров в любви. Книги, прославляющие достоинства актёров, нередко имели такую же тональность. Однако Сайкаку пошёл гораздо дальше своих предшественников, решительно утверждая, что любовь к мужчине гораздо предпочтительнее любви к женщине. Краткое предисловие к книге завершается таким выводом: «Ничто на свете не способно дарить нам большую радость, чем любовь юноши; без колебаний вступайте на этот путь!»
Первый рассказ – скорее экспозиция ко всей книге, нежели законченная новелла - начинается восхвалением однополой любви с цитированием эпизодов из древних памятников Японии и Китая и перечислением прославленных писателей прошлого, которые, по утверждению Сайкаку, были приверженцами именно такого вида любви. Достоинства и недостатки мужчин и женщин противопоставляются друг другу… В заключение Сайкаку говорит: «Сравнивая любовь к мужчине и любовь к женщине, мы видим, что, как бы красива и нежна ни была женщина и как бы низок и необразован мужчина, просто немыслимо обсуждать эти две разные формы любви как нечто равное. Женщину можно уподобить вьющемуся растению: как бы прекрасны ни были его цветы, оно обладает ползучими щупальцами, которые обвиваются вокруг нас. А юноша подобен цветку, всегда растущему прямо и одиноко, но зато обладающему неописуемо прекрасным ароматом, подобным аромату первого цветка сливы. Вот почему, обсуждая их относительные достоинства, приходишь к решительному отказу от женщин в пользу мужчин».
Трудно сказать, насколько серьёзно следует относиться к подобным высказываниям. Можно ли утверждать, что Сайкаку, который совсем иначе писал о женщинах в ранних произведениях, теперь признаётся в своих истинных наклонностях? Профессор Нома объясняет появление «Великого зерцала» общеизвестным пристрастием сёгуна Цунаёси к юношам, что было секретом полишинеля. Возможно также, что Сайкаку написал эту книгу, повествующую главным образом о любовных приключениях самураев, по требованию книгопродавцов в Эдо, чьими клиентами были в первую очередь самураи. Во всяком случае, «Великое зерцало» было для Сайкаку первым произведением нового типа – рассказами о самураях. В данной книге и в других книгах этого цикла Сайкаку проявляет почти безграничное восхищение нравами самураев. Этим, возможно, объясняется то, что он восхваляет род любви, который предпочитали многие самураи.
Образы большинства самураев написаны без малейших следов как критического отношения, так и иронии. Неизвестно, насколько тесными были личные контакты Сайкаку с представителями самураев. Его горожане выглядят правдиво до мельчайших деталей, самураи же нарисованы схематично, а их любовные связи почти всегда характеризуются самозабвенной преданностью. Напрашивается вывод, что Сайкаку стремился исключительно к тому, чтобы польстить читателям-самураям, но ещё вероятнее, что он и в самом деле считал, будто самураи обладают добродетелями, недоступными для купечества. В любви самураи изображены на греческий лад – как воины, презирающие женскую любовь, но готовые умереть, чтобы доказать свою безграничную преданность другому мужчине. Многие из этих рассказов заканчиваются харакири, которое совершают оба молодых человека; каждый из них полон решимости показать себя героем в глазах другого.
Компиляция Russell D. Jones на основе материалов, представленных на сайте ©«Япония сегодня» и книге ©Дональда Кина «Японская литература XVII-XIX столетий»
Бусидо и гомосексуализм
«Завезённый» из Китая и распространившийся сначала среди буддийских монахов, а потом среди знати и самураев, до эпохи Мэйдзи и вестернизации гомосексуализм в Японии не был ни преступлением, ни извращением.
Однополая любовь среди самураев, как это часто бывает в мужских группах, была распространена (особенно в отношениях юноши-ученика и более взрослого наставника), но она не принимала тех форм, которые рисовал в своём воображении Джоджи. Необходимо вспомнить спокойное японское отношение ко всему телесному, а в условиях, когда женщина была либо объектом сексуального удовлетворения, либо исключительно «матерью детей», привязанность к товарищу по оружию не считалась чем-то предрассудительным.
В эпоху Эдо, когда в городах скапливается большое количество молодых мужчин, а женщин немного (и они либо недоступны, либо стоял денег), расцветает мужская проституция. В театре Кабуки мужчины исполняют женские роли, и наличие любовника воспринимается в обществе совершенно спокойно. Многие авторы даже описывали преимущества таких отношений, как, например, Ихара Сайкаку и Ямамото Цунэтомо.
Не следует не забывать: в культуре, где секс не был грехом, сексуальные пристрастия означали не больше, чем пристрастия гастрономические. Так что бытующие представления о «голубых» самураях – это болезнь зажатой и зацикленной на запретном европейской культуры.
©Russell D. Jones

Госюин
Goshuin – «Алая печать»
Документ, который выдавался гражданам Голландии в подтверждение их права находиться в Эдо.
©Cooper&DispeL

Брелоки и танто
В этой серии можно внимательно рассмотреть танто Фуу и её брелоки, тем более что они играют свою роль – танто как залог и брелок как «улика» в поисках «самурая, пахнущего подсолнухами».
Розовый танто с «висюльками» напоминает рюкзак или мобильник японских школьниц 21-го века, и не только из-за правила «розовый для девушек» (кстати, в Японии эпохи Эдо такого подразделения не было), но и потому, что в последние несколько лет существует просто сумасшедшая мода на брелоки и подвески.
Как отмечает живущий в Японии Питер Пэйн (Peter Payne), в 17-м веке японцы использовали деревянные или костяные фигурки нецки в качестве маленьких контейнеров для хранения полезных мелочей, денег или лекарств. «Теперь они висят на ремешках для телефонов (straps – по-японски, сутораппу), но их по-прежнему называют «нецками», хотя их назначение полностью изменилось. Таких висюлек очень много на мобильнике персонажа, которого Люси Лоу играет в фильме «Убить Билла. Часть 1».
Плюс ко всему можно отметить великолепное совмещение старого и нового в красном узле с кисточкой – это традиционный амулет ханамусуби, который подвешивают «на удачу», такой же, как и китайские узлы счастья, которые теперь можно встретить где угодно.
Бесспорно, что лакированные ножны танто вполне могли быть сделаны и в 17-м веке, тем более, что в Японии очень давно используют лаковое покрытие, но анахронизмом является цвет ножен. Они розовые, а лак больше подходит для золотистых и ярко-красных оттеков, но не пастельных – хотя по eBay постоянно продают «подлинные самурайские мечи» самых невероятных расцветок.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Заставка
Хотя Момо-сан в серии не показывается (видимо, дрыхнет за пазухой у Фуу), она есть на заставке: «Осторожно! Белки-летяги!».
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
«Душа воина»
В соответствии с постулатами бусидо Дзин называет свой меч «душой воина» – ну, а для Мугена это ничего не значит.
©Russell D. Jones
Осябэри Итиэмон
Как он сам представляется: «ваш комментатор и продавец газет, болтун номер один в Эдо, Осябэри Итиэмон».
Осябэри – "болтун", скорее его прозвище, чем настоящее имя.
©Cooper&DispeL
Ингэн Осё
Судья – Ингэн Осё (буквально – Монах Инген), известный тем, что отвергает вегетарианство.
Соль шутки в том, что буддийские монахи осё обычно придерживались ©Cooper&DispeL
Примеры употребления джаплиша комментатором Осябэри Итиэмоном:
Start– произносится как «старто».
«Wonderland» – «вондерландо», страна чудес.
«Rules» – «рюлю», правила.
«Survival Game» – «сарвивал гейму», игра на выживание – вид телешоу.
«Down» – «дан», предлог, здесь в значении «выбыть», «проиграть».
«Sped up» – «спидо ап», ускориться.
©Russell D. Jones
Пример употребления джаплиша судьёй Ингэн Осё:
«Evolution» – «Эволютион».
©Russell D. Jones
«Kaminari man» – джаплиш + игра слов
Джоджи восклицает: «Так это знаменитый Каминари-мэн», а Муген, который в Эдо в первый раз, объясняет, показывая на статуи: «Это Мэн номер один, а это Мэн номер два».
©Russell D. Jones

«Тамая! Кагия!»
кричит Джоджи при виде фейерверка.
Тамая (Tamaya) и Кагия (Kagiya) – два самых крупных имени в истории индустрии по производству фейерверков, поэтому в Японии, когда видят фейерверк в небе, кричат «тамая!» и «кагия!» (Подробнее про фейерверки см. статью по 1-й серии).
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Ямато Надэсико
«Yamato nadeshiko» – японское название цветка, известного как бархатная гвоздика (Dianthus Superbus). Это маленький дикорастущий цветок, довольно обычный, обладающий характерными признаками.
«Ямато» – одно из японских имён.
«Ямата Надэсико» – это имя и псевдоним, обозначающий «идеальную» японскую женщину, которую отличает женственность, скромность, послушание и преданность мужу; она относится к своему мужу с глубоким уважением и всегда повинуется ему, даже если считает, что он не прав (и она должна находить возможности, чтобы уберечь его от совершения неразумных поступков, но так, чтобы он не узнал об этом и не оскорбить его); вне семьи выглядит слабой, утончённой и нежной (как цветок), но способна справиться с хозяйством и воспитывать детей.
Во время второй мировой войны японское правительство использовало в пропаганде образ «Ямато Надэсико» – нежной и утончённой, но способной вынести бедность и все тяготы войны ради своего мужа (солдата) и страны, она помогает победить в войне и всегда готова бороться и умереть за свою страну, сохранив своё целомудрие.
©sci.lang.japan «Frequently Asked Questions», пер.Russell D. Jones
Примеры употребления джаплиша Джоджи:
«Type»[b] – «тайпу», тип.
[b]«Shocking» – «шокинг».
©Russell D. Jones
«Samurai chambara»
«Самурай Чамбара», как восхищённо восклицает Джоджи, предвкушая драку на мечах. Слово «чамбара» можно перевести как «пьеса с мечами» – этим термином обозначают фильмы и ТВ-сериалы, действие которых происходит во времена Сэнгоку (т.н. эра Воюющих Царств), основное содержание – приключения и подвиги самураев, ронинов, нинздя и тому подобных персонажей. Первый фильм в жанре «чамбара» появился не ранее 1905 года…
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
«Однажды эта страна откроет свои сокровенные глубины»
Двусмысленность, которую произносит Джоджи-гомосексуалист.
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever) – «Однажды это страна обязательно покажет свою задницу».
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба) – «Я уверен, что однажды эта страна перестанет сжимать ягодицы».
«Однажды эта страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL.
«Однажды эта страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment.
©Russell D. Jones
Конец одной части – начало другой»

Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.

Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
©Russell D. Jones
АНАХРОНИЗМЫ:
Ежегодное Состязание Едоков
Четвёртое ежегодное состязание едоков «Страна Чудес Обжорных».
Fourth Big Eating Contest «Food Wonderland» / 4th Annual Big Eater Contest
Такие конкурсы очень популярны в современной Японии, но в эпоху Эдо они были в принципе невозможны – думаю, даже предположение о подобной расточительности показалось бы сёгунату оскорблением.
©Russell D. Jones

Спонсор
Нижняя надпись на плакате: Спонсор «Анаго Фукуёши (Anago Fukuyoshi) из Манпукудзи (Manpukuji)».
Спонсорство появилось в 20-м веке с развитием рекламных технологий и телевидения. В 17-м веке в Японии такого понятия не существовало.
©Russell D. Jones

Гонг
В который ударяют переда началом состязания, начал использовать в такой роли с развитием игр и шоу. Гонг мог открывать священное действо или игру… но «Обжиральный конкурс» сам по себе анахронизм и не имеет никакого отношения к ритуалу.
©Russell D. Jones

Пластырь
На лице у Королевы-Сластёны – отсылка к спортивному аниме.
Но чтобы средневековая японка налепила на своё лицо кусочек ткани, чтобы скрыть царапину или синяк… Немыслимо. У них были белила, и они любили ими пользоваться.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Ведущий соревнования
Осябэри Итиэмон напоминает многих ведущих спортивных каналов, и особенно Айрона Шефа (Iron Chef), который настолько популярен в Японии, что его фото нередко помещают на обложки спортивных газет и журналов, словно он сам является победителем.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Конкурс
Спортивные аниме и фильмы – «их фигуры излучают свет», «победные жесты» с поднятой чашкой, охи зрителей и всё в таком роде..
Джоджи / Исаак Китчинг
Один из самых «злых» пародийный образов – гомосексуалист, увидавший в Японии рай для «мужской любви». Гаэдзин, который требует показать ему достопримечательности и громко восхищается всем «ниппонским». Верит, что однажды «эта страна» примета «таких, как он».
Логичное объяснение, почему японцы продолжают ТАК относиться к иностранцам.
Выдаёт себя за японца
А потом оказывается не преступником, а высокопоставленным чиновником.
«Римские каникулы»?
Когда вы говорите так – я хочу спорить
Крутые парни в боевиках очень любят так шутить.
Так ты мне больше нравишься
«Некоторые любят погоречее, или В джазе только девушки»

Выбегают на сцену во время спектакля
Где-то было…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
среда, 18 октября 2006
my modus operandi is amalgam
здравствуйте, товарищи, жутко по всем скучаю, но успеваю заглядывать реже, чем хочется.
положительно офигеваю с того, что здесь творится. Russell D. Jones, вы супер!
надо было раньше это закинуть:
ДОХУЯ хороших и просто разных обоин.
положительно офигеваю с того, что здесь творится. Russell D. Jones, вы супер!
надо было раньше это закинуть:
ДОХУЯ хороших и просто разных обоин.
пятница, 13 октября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 5 серия
>> UPD 18.10.06 11:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 馬耳東風
Персонажи: Манзо-Пила, Сава, Хисикава Моронобу
Сцены и ситуации: Ван-Гог и укиё-э, плата за переправу, корабли в море, набросок, полиция и золотозубый, укиэ-ё как искусство
Детали: порнография, жареные кальмары, сёги, дзиттэ, дырочка в окне, ночлег, длинные ногти
Язык: Укиё-э – происхождение термина, за несколько столетий до, пила, 3-1-гин, модель, Микари-чан, «они больше»
Анахронизмы: удачный кадр, панки, золотые зубы, девушка с мечом
Цитаты и прототипы: полицейские боевики комедии, нравоучительные и любовные истории, альтернативная история
НАЗВАНИЕ:
馬耳東風 / полное равнодушие, как с глухим разговаривать
Utter Indifference / Полное равнодушие
Artistic Anarchy / Художественная анархия
Художественная академия (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Полное равнодушие
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Манзо-Пила
Детектив Саками Пила Манзо – персонаж подчёркнуто пародийный: позы, взгляды, неотразимый героизм, проницательность и сцена «восстания из бочки» в стиле «а вот и кавалерия». В этом собирательном образе можно узнать и знаменитого «полицейского под прикрытием» (undercover cop – штамп американских боевиков), и схожего персонажа японских полицейских историй.
Кроме того, Манзо-Пила выступает в роли рассказчика – это тоже традиционный детективный ход: комментировать происходящее и вести расследование «от первого лица».
Дело, над которым он работает, двойное – и касается двух распространённых типов преступления в 17-м веке в Японии: похищение женщин (их продавали в бордели) и незаконная торговля с европейцами. В данном случае, оба преступления совмещены в одном и Манзо-Пила обнаруживается, что «все ниточки ведут к одному человеку»
По всей видимости, детектив Манзо был назначен центральными властями в связи с коррумпированностью местных властей. Его ранг выше, чем у полицейских, которые пришли арестовать преступников, но весь его «подвиг» – это притащить связанную Фуу и произнести обвинительную речь.
©Russell D. Jones

Сава
«Мама» якудза – такой же типичный герой, как и полицейский детектив. Сильная женщина, которой просто не повезло с подчинёнными.
Вероятно, легитимность её власти поддерживается золотозубым Рокиси, чьей женой или любовницей она является. Что же, это равноценный обмен: он может смотреть на море, разбирать очередную партию в сёги и брать на себя ответственность, а она обеспечивает прикрытие и следит за делами. И хотя в традиционном обществе женщины не занимают высоких постов, как показывает история, они способны управлять и кланом якудза, и страной. Так что Сава вполне достоверна.
©Russell D. Jones

Хисикава Моронобу
Реальное историческое лицо – известный японский художник 17-го века, работавший в жанре укиё-э. Годы жизни: 1618–1694 гг.
Хисикава Моронобу родился в Хота (провинция Ава) на берегу залива Эдо, в семье красильщика и мастера вышивки. Совсем молодым он разрабатывал дизайн дорогих платьев, что объясняет его склонность к декоративным работам и выписыванию мелких деталей. По всей вероятности, обучали Моронобу мастера школ Кано и Тоса.
По приезде в Эдо в 1660 г. он полностью посвятил себя укиё-э. Первые иллюстрации к книгам появились в 1672 г. Моронобу стал основателем школы Хисикава; основной художественной задачей этого направления было отражать современную жизнь; школа Хисикава сохраняла своё влияние вплоть до ХIХ в.
Сохранилось около 100 альбомов с отпечатками гравюр художника, использовавшего традиционную одноцветную технику. На них изображены исторические и литературные сюжеты. Моронобу выпустил также несколько книг с образцами красочных кимоно, альбомы укиё-э и коллекции эротического характера.
В сюнга («весенних картинках» – эротическая японская графика XVII-XX вв.)
Моронобу отличался детальностью – он изображал не только женщин и их любовников в различных сексуальных позах, но также и всех остальных персонажей укиё-э – «мимолётного мира наслаждений»: маленьких служанок, слуг-мужчин, балагуров, содержателей публичных домов и даже драки пьяных гостей.
Его станковая графика на любовно-лирические и жанровые темы отличалась каллиграфической выразительностью линий, прославлением земной красоты, декоративностью. Большинство произведений Хисикава Моронобу имеют горизонтальный формат, родственный формату книжного разворота. С книгой их роднят и виньетки в углах листа.
Russell D. Jones & Verbnic на основе материалов ©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Ван-Гог и укиё-э
История с девушкой в подсолнухах – вымысел. Но всё остальное – чистая правда.
Винсент Ван-Гог не только собирал, но также тщательно изучал и копировал укиё-э. На него оказали влияние несколько художников:
– Кацусика Хокусай с его пейзажами и известными видами Фудзи, ландшафтами японских провинций, крестьянами работающими на полях и путешественниками;
– Андо Хиросигэ с его серией картин из жизни Эдо и Киото;
– Утамаро Китагава с его портретами красавиц и актёров Кабуки;
– Хисикава Моронобу с любовно-лирическими, а иногда очень смелыми и откровенно шокирующими сценами любви.
©Russell D. Jones с использованием материалов из открытых интернет-источников

Утамаро Китагава
Восторженное почитание Японии начиналось обычно с восхищения японскими гравюрами.
Эрл Майнер
История распорядилась так, что долгое время образ Страны восходящего солнца в сознании европейцев сливался с миром сюжетов японской классической гравюры. Этот вид искусства Японии наиболее популярен и лучше всего изучен.
Первыми собирателями японской ксилографии в Европе стали люди искусства – Эдуард Мане, Эдгар Дега, Винсент Ван Гог, Камилл Писсарро, Поль Гоген, Пьер Боннар, Анри де Тулуз-Лотрек, Жюль и Эдмон Гонкуры, Эмиль Золя.
Многих европейских художников привлекали в работах японских мастеров не только своеобразный национальный колорит, но и удивительные композиционные построения, неожиданные ракурсы, тонкое чувство линии и цвета. Запад соприкоснулся с принципиально иной художественной системой, где уже были решены задачи, которые ставили перед собой импрессионисты и постимпрессионисты: усиление роли локального пятна и чистого цвета, передача в картине эмоционального образа природы. Европейцы интуитивно уловили самую суть искусства японской ксилографии — восприятие мира, позволяющее одновременно фиксировать единичные, мгновенные проявления жизни и в то же время запечатлевать события, приобретающие универсальный смысл.
Техника печати с деревянной доски, пришедшая из Китая одновременно с распространением буддизма, известна в Японии уже с периода Нара (710–794). <...>
В XVII веке формируется особое направление в искусстве, получившее название укиё-э. <...>
Возникшая в XVII веке в среде набиравшего силу «третьего сословия» – горожан, ремесленников, торговцев – ксилография отразила именно их взгляды на искусство. Менее скованная канонами, чем классическая живопись, она могла быстрее реагировать на все происходящие события и, будучи наиболее массовым, популярным и доступным для горожан видом искусства, развивалась в русле демократических тенденций, характерных для культуры того времени. По содержанию гравюра была тесно связана с бытописательной сатирической литературой укиё-дзоси, пьесами театра Кабуки, новой поэзией. Ее стиль соответствовал новым тенденциям в живописи эпохи Эдо (1603–1868), в тематике которой важное место заняли жанровые сцены.
В укиё-э объектами изображения становятся и пышная процессия знатного аристократа, направляющегося из провинции в столицу, и шествие бродяг, идущих по той же дороге, и жизнь обитательниц веселых кварталов, и события за кулисами театра Кабуки, которые интересны художникам не менее чем легенды о духах-оборотнях, и героические предания. Поистине укиё-э можно рассматривать как своеобразную иллюстрированную энциклопедию жизни эдосцев.
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»

Плата за переправу
Переправа, переправа, берег левый, берег правый… Сколько же в действительности это стоило, кто за это отвечал, и как всё происходило?
Поиск продолжается.

Корабли в море
Ты видел такие раньше? – Я думал, иностранным кораблям можно швартоваться только в Нагасаки. – Мы подкупили власти, и всегда можно сказать, что это кораблекрушение.
Сегунат стремился «закрыть» Японию – в первую очередь от влияния европейских государств.
В 1635 году по указу сёгуна Токугава Иэмицу введён запрет на торговлю и вообще посещение Японии всем европейцам, за исключением голландцев. Заход голландских, а также китайских и корейских кораблей ограничен только портом Нагасаки (о. Кюсю) и только 2 раза в год. Японцам запрещены поездки за границу, живущим за рубежом не разрешено возвращаться в Японию.
©Russell D. Jones на основе материалов сайта «Япония сегодня»

Набросок
Процесс создания гравюры выглядел следующим образом. Художник делал контурный рисунок тушью на тонкой, прозрачной бумаге. Гравер, наклеив рисунок лицевой стороной на доску продольного распила (для этого обычно использовалась древесина вишни, иногда груши или самшита), вырезал первую печатную форму. Оригинал при этом уничтожался, поэтому до наших дней дошло так мало авторских рисунков, представляющих собой, по-видимому, предварительные эскизы. Затем делалось несколько черно-белых оттисков, на которых художник обозначал иероглифами задуманные цвета. Резчик изготовлял необходимое количество (иногда более тридцати) печатных форм, каждая из которых соответствовала одному цвету или тону. Печатник, обговорив с художником цветовую гамму, наносил краску растительного или минерального происхождения и на влажной рисовой бумаге печатал гравюру вручную, с помощью плоского диска, оплетенного бамбуковыми волокнами. До XIX века японцы практически не знали печатного станка. Коллективный метод работы художника, резчика и печатника, узкая специализация мастеров, цеховая организация процесса обусловили своеобразие японской ксилографии.
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»
Полиция и золотозубый
Почему полицейские, только что раскрывшие преступление, так вежливы с ним, почти заискивают и даже кланяются?
По всей видимости, он один из местных высокородных самураев, а они гораздо ниже рангом – и обязаны относиться с почтением.
©Russell D. Jones

Хисикава Морунобу
Укиё-э как искусство
В токугавской Японии укиё-э долгое время считался «низким» жанром, что вполне объяснимо: картинки со сценами из жизни, часто эротического содержания, афиши театра Кабуки и каталоги с изображением девиц из борделей – нечто среднее между рекламой и страницами из «Плейбоя». Большое количество работ было утеряно, потому что листы с укиё-э были не ценнее старых газет и журналов, их даже иногда использовали как упаковочный материал.
Так или иначе, но картины укиё-э попали в Голландию, которая не переставала поддерживать контакты с закрытой Японией. На западе японские гравюры вошли в моду, коллекционеры и любители искусства стали закупать их в большом количестве. Эстетика укиё-э оказала огромное влияние на становление импрессионизма, особенно на таких художников, как Эдгар Дэга, Клод Монэ и, особенно, Винсент Ван-Гога.
Ван-Гог учился у мастеров укиё-э и даже копировал некоторые гравюры Утагава Хиросигэ – например, «Сливовый сад Камэйдо» и «Внезапный дождь над мостом Син-Охаси на реке Атака». Он даже перерисовывал иероглифы, не зная их значения и даже не подозревая, что это описание тех услуг, которые может оказать проститутка (впрочем, если бы узнал, его бы это не огорчило – скорее, наоборот). Вот ©здесь
есть интересное исследование на эту тему.
Так что мечта Хисикава Моронобу сбылась: разумеется, в действительности, он не предпринимал попыток покинуть пределы Японии, иначе его бы просто казнили.
Но с течением времени японцы начали воспринимать укиё-э как полноправные художественные произведения – с помощью иностранцев. Если картины художника, вдохновлённого «весенними картинками», продают за десятки миллионов долларов – это что-то да значит!
Итак, массовое увлечение японским искусством на Западе заставило самих японцы тоже интересоваться своим культурным наследием.
©Russell D. Jones с использованием материалов из открытых интернет-источников

Укиэ-ё как аниме?
И то и другое популярно на Западе, но в Японии не воспринимается как искусство.
И то и другое кажется примитивным, но безусловно способно вдохновлять.
И то и другое сделано для развлечения – но давно уже стало чем-то большим.
Тема укиё-э – не просто национальный колорит и историческая деталь. Хисикава Моронобу с его стремлениями, мечтами и планами, а также детализацией, тщательной проработкой и стремлением выйти за рамки традиций – чем-то он похож на самого Ватанабэ. Впрочем, последнему повезло: он смог поработать вне Японии.
Его «Cowboy Bebop» давно уже стал классикой. С другой стороны, его «Samurai Champloo» не был признан в самой Японии. Для большинства аниме по-прежнему не более чем «мультики для детишек» или «порнуха для взрослых». Или что-то изменилось?
Но если раньше увлечение Японией начиналось с укиё-э – теперь для очень многих Япония начинается с аниме. И свои Ван-Гоги среди этих увлечённых тоже имеются (^_~).
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Порнография
В истории японского искусства эротические гравюры и рисунки существуют очень давно. Уже первые настенные рисунки, дошедшие до нас от середины первого тысячелетия нашей эры, содержали в себе отчетливые сексуальные мотивы.
Здесь стоит упомянуть о фаллических культах (использующих в обрядах изображения фаллосов – половых членов), которые в Японии хорошо известны. Сельскохозяйственные праздники, связанные с этой символикой, проводятся издревле и даже сейчас собирают множество участников и зрителей.
Одним из предшественников современной манги считаются откровенные эротические гравюры на дереве "сюнга" – "весенние картинки", широко известные во всем мире. Сюнга и аналогичные книги и гравюры активно создавались в Японии времен сёгунов Токугава (1603-1867), поскольку приключенческое и эротическое творчество тогда полностью заменило запрещенную "политику".
Сейчас публикация этих произведений искусства в Японии запрещена цензурным законодательством. Эти законы было приняты в 1890 году в результате реформ, последовавших за реставрацией Мэйдзи (1867), когда Япония начала перестройку на западный манер. Основано новое законодательство было на уголовных кодексах Пруссии и Великобритании, чрезвычайно в то время пуританских.
К сожалению, хотя многие из этих законов были переписаны американцами после капитуляции Японии во Второй мировой войне, 125-я статья Уголовного Кодекса осталась прежней. Несмотря на значительные изменения в сознании общественности по отношению к этим вопросам, отменить или изменить эти законы японцы пока не могут - для них это уже стало делом чести, хотя отдельные попытки «явочным» порядком их нарушать и предпринимаются.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»


Жареные кальмары
Фуу заказывает яки-ика – жареных кальмаров на палочке.
И Муген покупает на улице жареных кальмаров. Понятно – море близко.
©Russell D. Jones

Начальная расстановка фигур
Сёги
Сёги - настольная игра с участием двух партнеров и сорока фигур. На Западе ее обычно называют «японскими шахматами». В ходах, которые делают фигуры, наблюдается много сходства с шахматами, но важное различие заключается в том, что снятая фигура может быть снова использована захватившим ее партнером. В Японии насчитывается примерно 20 млн. игроков в сёги. Ныне действующая Японская федерация сёги «Нихон сёги рэммэй» была основана в 1947 г.
Прототип сёги появился, как считают, в Индии. Оттуда игра попала в Европу через Персию и стала, в конечном итоге, западными шахматами. Двинулась она и на Восток, в Китай, где получила название сиань – ти (в японском произношении – сёги). По всей видимости, сёги привезли в Японию в эпоху Нара (710 - 794) японские послы, которых направляли в Китай в период правления династии Тан (618 - 907). В эпоху Хэйан (794 - 1185) различные виды сёги пользовались большой популярностью в кругах аристократии. К началу эпохи Муромати (1333 - 1568) правила игры были значительно модифицированы, и она стала походить на ее нынешний вариант.
На протяжении многих веков эта игра преподавалась как обязательный предмет во всех военных учебных заведениях для лучшего познания стратегии и тактики. В Японии для будущих игроков-профессионалов существуют специальные школы, в которых обучают искусству сёги с пяти лет.
Цель игры – заматовать короля противника. Однако, в отличие от обычных шахмат, фигуры остаются активными до конца игры, в силу чего все они – одного цвета. На «черные» и «белые» они делятся условно по праву первого хода: в сёги начинают «черные».
©Посольство Японии в России
© Сёги в России

Правила игры в сёги
Доска сёги – 9x9 клеток, нумерующихся сверху вниз и справа налево. Сверху расставляются в три ряда белые фигуры – пятиугольные дощечки с иероглифическими надписями, снизу – фигуры черных в зеркальном отображении порядка белых. «Белые» и «черные» - это цвета играющих, фигуры в сёги одного цвета, принадлежность последних определяется направлением острого угла дощечки. Направленные вниз – белые, направленные вверх – черные.
У каждого игрока по 20 фигур 8-ми наименований, отличающихся друг от друга своей ценностью, силой и рисунком ходов.
У каждой стороны есть один король, одна ладья, один слон, два золотых генерала, два серебряных генерала, два коня, два копья и девять пешек. Рядом с копьями – кони. Рядом с конями – серебряные генералы. Рядом с серебряными генералами – золотые генералы. В центре, между двумя золотыми генералами находится король.
На втором ряду - только две фигуры. Перед конем с левой стороны находится слон. Перед конем с правой стороны - ладья.
© Сёги в Беларуси

Игра в сёги
Дзин согласился сыграть на свою жизнь – словно принял вызов. Он признался, что научился играть в сёги в додзё у своего учителя, которого ни разу не смог победить в этой игре. А противник Дзина был безмерно доволен проигрышем.
Эта игра остаётся популярной в Японии до сих пор:
Думаю, становится очевидным, почему многих людей привлекают именно сёги. В них нет преимущества первого хода, количество вариантов столь велико, что компьютер едва ли может конкурировать даже со средним любителем, игра носит бескомпромиссный открытый характер и ей совершенно не грозит ничейная смерть. Сёги динамичны и калейдоскопичны. Они не лишены глубокой внутренней философии и эстетики. Эта игра, несмотря на свою древность, ухитряется быть модной и современной. А еще самобытной, потому что описание сёги не может ограничиться перечислением особенностей, которые роднят эту игру с другими интеллектуальными играми. Есть в них и свой особый колорит, возникший на фундаменте сложных, веками эволюционировавших правил. Например, только в сёги фигуры способны совершать целых четыре операции: перемещаться, бить друг друга, превращаться в другие фигуры и десантироваться на доску. Только в сёги действует закон сохранения энергии: игру начинают и заканчивают все 40 фигур, в отличие от игр, где игровые персонажи исчезают неизвестно куда и возникают неизвестно откуда. Только в сёги количество вариантов возрастает к концу партии, причем в геометрической прогрессии. В популярных на Востоке го, рэндзю и отелло свободных пунктов, а, следовательно, и ходов, в эндшпиле становится всё меньше (это напоминает перенаселенность, от которой страдают азиатские страны), а в европейских шахматах, напротив, чума разменов выкашивает почти всё войско, и демографический кризис (прямо как на современном Западе) опять же ведет к уменьшению возможных ходов. В шашках ходов и так немного, вне зависимости от стадии партии, а в эндшпиле возникает момент бифуркации: либо игра идет по "шахматному" пути взаимного уничтожения и депопуляции, либо количество вариантов слегка возрастает в дамочных эндшпилях. В сёги же царит гармония и постоянство на фоне поступательного усложнения позиции. И по ходу игры мы наблюдаем удивительную мистерию освобождения духа, когда грубая материя переходит в энергию, на абсолютно новый уровень, и ее значение к концу сражения приближается к нулю. Такого пренебрежения осязаемым и материальным не встретишь нигде!
©Сергей Корчицкий – Сёги в Беларуси

Дзиттэ, дзиттэй, дзутта или дзюттэ.
Оборонительное оружие, использовавшееся полицейскими в эпоху Эдо.
Манзо-Пила использует свой дзиттэ и как снаряд для упражнений, но это неверно – настоящие дзиттэ для этого не предназначены.
Субтитры ©Anime Forever, пер. Russell D. Jones

Это оружие обычно представляет собой стальной стержень с длинной рукояткой и характерным крюком, выступающим в стороны от стержня в точке его соединения с рукояткой. Этот инструмент имел множество вариаций – от простейших до весьма усложнённых. Его часто снабжали гардой цуба и ножнами; в редких случаях к нему даже приделывали клинок.
Точно неизвестно, когда и где появилось это оружие. Некоторые хроники связывают его происхождение с островами Рюкю, где оно было известно как сай. Согласно преданиям, коренные жители этих островов, после присоединения своих территорий к Японии, оказались почти беззащитными после строго запрета на ношение оружия. Используя все подручные средства, которыми они располагали, местные жители начали разрабатывать оборонительные методы боя, направленные в первую очередь на нейтрализацию основного оружия захватчиков: их мечей. Сай оказался настолько эффективным в решении данной задачи, что, согласно тому же преданию, японские воины сами импортировали его в Японию. Однако можно также предположить, что это оружие развивалось непосредственно в японской культурной среде, совместно с мечом, для которого оно является логическим противоядием. Оружие подобной конструкции широко использовалось либо само по себе, как в Японии и на Филиппинах, либо совместно с клинком, как в Европе, где весьма хитроумные гарды некоторых мечей, по сути, представляли собой дзиттэ.
Мастерство в дзиттэдзюцу, вполне естественно, зависело от навыков в искусстве перемещений (тай-сабаки), которое позволяло эксперту с поразительной скоростью менять свое местоположение, скользящими или круговыми движениями сближаясь с противником или выходя за пределы досягаемости его оружия, обычно простиравшиеся до кончика длинного меча. Уклонение готовило путь для защиты, а защита подготавливала контратаку, которая часто завершала поединок. Поскольку технический арсенал кэндзюцу был практически неисчерпаемым, приемы дзиттэдзюцу по необходимости должны были быть такими же многочисленными и достаточно эффективными, чтобы противник не имел возможности отразить контратаку и атаковать снова.
Эти навыки имели огромную ценность для полицейских, которые часто «получали приказ произвести арест без нанесения физического ущерба задержанному, особенно если он обладал высоким рангом». Официально право использовать дзиттэ в феодальной Японии имели только полицейские, которые часто носили это оружие в качестве символа своего положения. Они научились пользоваться им с необычайным мастерством, и воины были вынуждены признать эффективность этого инструмента, который, оказавшись в руках эксперта, мог сломать пополам драгоценный меч или вырвать его из рук, оставив воина без оружия перед лицом человека, прижимающего к его горлу короткий, затупленный прут.
Представители других классов японского общества также пользовались преимуществами дзиттэдзюцу, хотя и менее очевидным путем, добавляя крюк к железным спицам веера или к черенку курительной трубки.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ.

Дырочка в окне
Подглядывая за Моронобу и Фуу, то есть, выполняя задание, Манзо-Пила проткнул пальцем… бумагу, которой обтянута полупрозрачная скользящая перегородка сёдзи.
©Russell D. Jones
продолжение воспоследует


Ночлег
Место, где ночуют Муген и Дзин, это буддийский храм, скорее всего заброшенный – внутри запустение, священника не видно. Это обычное место для ночлега для многих путников: на гостиницу нужны деньги, к тому же там соглядатаи – не совсем удобно для разыскиваемых преступников без документов.
©Russell D. Jones

Длинные ногти
И у Хисикава Моронобу, и у Саввы длинные ногти – намёк на то, что они не занимаются физическим трудом. В отношении художника это указание на то, что он не воин.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
А в Древнем Китае, например, представители правящих классов, отращивали до смешного длинные ногти – настолько длинные, что на них надевались специальные чехлы, чтобы предохранить от поломки. Это делалось с целью показать, что владельцу ногтей нет нужды делать для себя что-либо самому, владелец таких длинных ногтей не мог даже обслужить сам себя, слугам приходилось за него делать все.
©Mellon
ЯЗЫК:
Укиё-э – происхождение термина
Этот термин достаточно сложен и многозначен. Слово укиё в древности обозначало одну из буддийских категорий и могло переводиться как «бренный мир» или «юдоль скорби». Одновременно оно могло пониматься как «мимолётный мир наслаждений». В конце XVII века понятие укиё стало обозначать современный мир, мир земных радостей, единственно реальный мир земной любви и наслаждений.
Слово э в термине укиё-э означает «картина».
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»
За несколько столетий до этого
Одно из самых точных указаний на время действия.
В официальном английском переводе и самом первом английском фан-субе – «за сто лет до этого [до Ван Гога]», в более поздних английских фансубах – «больше, чем за сто лет».
Ошибка перешла в русские фансубы – и появилась в официальном русском издании (см. ОШИБКИ ПЕРЕВОДА).
Большинство исследователей склоняются, что точный перевод: «за несколько столетий до этого», т.е. речь идёт о 17-м веке.
Russell D. Jones на основе фансайтов

Пила
Как Манзо сам объясняет своё прозвище, «он привык рубить, невзирая, как заточен меч, поэтому его называют «пила»».
Это прозвище само по себе скрытая шутка, основанная на статусе меча в бусидо. Если «меч» – душа воина, и отточенный меч – сильный дух, то как тогда интерпретировать иззубренный меч, которым всё равно рубят? Тупой, но упорный дух? Или так: не мытьём – так катаньем.
©Russell D. Jones
«Три-один, Гин»
– ход в сёги, который предлагает Дзин, посмотрев на доску Рокиси.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
© Сёги в России
«Модель» – пример употребления слова из джаплиша
«Modelu» – примерно так звучит это слово.
©Russell D. Jones
Микари-чан
Так Хисикава Моронобу зовёт Фуу, когда она стоит на мосту.
Это сокращённая форма от «mikaeri bijin» – тот, кто особенно красив, когда стоит, обернувшись назад.
Субтитры ©Anime Forever, пер. Russell D. Jones
Они больше
Мелочь, но очень трогательно: Фуу волнует размер её груди. Она не впервые демонстрирует свою женственность, но это первый раз, когда она признается Мугену и Фуу в чём-то таком, в чём признаются, как правило, близким людям – братьям или друзьям. Эта троица постепенно начитает родниться: спасать жизнь – нормальная обязанность телохранителя, но есть вещи, которые с посторонними не обсуждают.
©Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Удачный кадр
То, как Хисикава Моронобу держит пальцы, выплясывая перед Фуу – так обычно делают фотографы, когда видят удачный кадр.
К укие-ё такой жест не имеет ни малейшего отношения – хотя бы потому, что укие-ё рисовали фигуры полностью, а такой жест предполагает фрагмент фигуры, поиск удачного ракурса и использование возможностей камеры.
©Russell D. Jones

Панки
Зелёный ирокез, татуировка на черепе, цепь на шее – все атрибуты панк-прикида и соответствующая роль «жестоких, но туповатых мерзавцев».
В 17-м веке волосы в зелёный цвет не красили и ирокезы не носили. Кожу черепа не татуировали – это делали южнее, но и у майори татуировки выглядели иначе. И цепь на шее – задолго до Вивьен Вествуд.
©Russell D. Jones

Золотые зубы
Золотые коронки в 17-м веке в Японии? Анахронизм, причём нарочито подчёркнутый широкой улыбкой Рокиси-который-очень-любил-сёги.
В Японии были распространены китайские методы врачевания, основа которых – сосуществование двух начал «инь» и «янь», средства – иглоукалывание, мануальная терапия, препараты из природных компонентов, а также изгнание духов, а хирургическое вмешательство крайне редко. О протезировании в стране ограниченных ресурсов и речи не могло быть.
©Russell D. Jones
Стоматология как медицинская дисциплина сформировалась в 20-х годах XX века в результате слияния зубоврачения и челюстно-лицевой хирургии.
Если челюстно-лицевая хирургия зародилась и развивалась в рамках хирургии, то зубоврачевание вплоть до XVII века не было связано с общей медициной. До этого периода зубоврачевание являлось средством оказания помощи при болях и сводилось в основном к удалению больного зуба. Зубоврачебная помощь оказывалась цирюльниками, банщиками, ремесленниками и др.
Зубоврачевание как медицинская специальность зародилось в конце XVII – начале XVIII веков в Европе. В первую очередь это связано с трудами выдающегося французского врача П. Фошара. Разработки по изготовлению искусственных золотых коронок, пломбированию зубов серебряной амальгамой, а позже применение мышьяковистой кислоты для некротизации пульпы (1836) и изобретение бормашины окончательно утвердили эту специальность.
© История стоматологии

Девушка с мечом
Одна из картинок в галерее, где развешаны работы Хисикава Моронобу.
В укиё-э такой картинки не могло быть по следующим причинам: во-первых, девушкам мечи не полагались в принципе, во-вторых, столь агрессивная поза радует шофёров-дальнобойщиков 20-го века, но уж никак не самураев из век 17-го, ну, и в третьих – в сюнга («весенних картинках» – эротическая японская графика XVII-XX вв.) изображали эротические сцены в традиционных японских интерьерах и костюмах.
Такая картинка больше похожа на работы Бориса Вальехо и близких к его стилистике художников – агрессивно-эротическое фентези, что-то в этом роде.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Поскольку эта серия во многом пародийная, то скрытых цитат и прототипов хватает.
Влияние на историю
Какой-то незначительный поступок или событие в прошлом влияет на всю историю – в данном случае, это подсолнухи Фуу. Полностью на таком повороте построен «Баудолино» Умберто Эко, но в фантастике, и особенно в фантастике с уклоном в альтернативную историю это весьма распространённых ход, практически, устойчивый штамп: сегодня ты раздавишь бабочку, а через 1000 лет человечество накроется крышкой.
Авторские отступления
То есть отступления рассказчика – когда Манзо-Пила комментирует Фуу и художника. Такой ход распространён и в нравоучительной литературе, и в кино – и не раз пародировался.
Нравоучительный сюжет
Когда глупенькие доверчивые девушки верят модным художникам (или фотографам), с ними приключается беда. Или наоборот, не приключается. В женских романах и фильмах, пародирующих ходы, такой поворот весьма распространен.
Полицейская комедия
Или пародия, или пафосный серьёзный фильм, который нельзя смотреть без смеха.
Как отмечают на ©Way of the Champloo board, Манзо-Пила в чём-то похож на персонажа по имени Ханзо «Бритва» Итами, звезду сериала, который демонстрировался в 70-е годы 20-го века, а исполнял эту роль Катсу Синтаро, который также играл Слепого Массажиста Ичи.
Сияние
Чудесная улыбка художника и загоревшиеся глаза Фуу – штамп из романтических аниме.

Попрыгайте, ребятки
Просит Муген «панков» – и в кармане звенят монетки. Сцена из комедий.
Ставка - жизнь
Герою нужны деньги, он ставит свою жизнь – шахматы, карты, рулетка, кости, гонки, скачки и т.д.
Крутая мама-разбойница и никудышные бандиты
Глава преступной группировки со склонностью к рукоприкладству и умением жестко вести дела.
Привет из «Ковбоя Бибопа» – 4-я серия «Gateway Shuffle», впрочем, там тоже была пародия.
Он рисует её и влюбляется в неё
Титаник??!
Автор/Источник

Расставить фигурки по порядку
Аниме-сериал «Хикару играет в Го» – там была очень похожая сцена.
Автор/Источник

Появление Манзо-Пилы из бочки
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 18.10.06 11:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
5 серия:
ПОЛНОЕ РАВНОДУШИЕ
5 серия:
ПОЛНОЕ РАВНОДУШИЕ

Название: 馬耳東風
Персонажи: Манзо-Пила, Сава, Хисикава Моронобу
Сцены и ситуации: Ван-Гог и укиё-э, плата за переправу, корабли в море, набросок, полиция и золотозубый, укиэ-ё как искусство
Детали: порнография, жареные кальмары, сёги, дзиттэ, дырочка в окне, ночлег, длинные ногти
Язык: Укиё-э – происхождение термина, за несколько столетий до, пила, 3-1-гин, модель, Микари-чан, «они больше»
Анахронизмы: удачный кадр, панки, золотые зубы, девушка с мечом
Цитаты и прототипы: полицейские боевики комедии, нравоучительные и любовные истории, альтернативная история
НАЗВАНИЕ:
馬耳東風 / полное равнодушие, как с глухим разговаривать
Utter Indifference / Полное равнодушие
Artistic Anarchy / Художественная анархия
Художественная академия (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Полное равнодушие
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Манзо-Пила
Детектив Саками Пила Манзо – персонаж подчёркнуто пародийный: позы, взгляды, неотразимый героизм, проницательность и сцена «восстания из бочки» в стиле «а вот и кавалерия». В этом собирательном образе можно узнать и знаменитого «полицейского под прикрытием» (undercover cop – штамп американских боевиков), и схожего персонажа японских полицейских историй.
Кроме того, Манзо-Пила выступает в роли рассказчика – это тоже традиционный детективный ход: комментировать происходящее и вести расследование «от первого лица».
Дело, над которым он работает, двойное – и касается двух распространённых типов преступления в 17-м веке в Японии: похищение женщин (их продавали в бордели) и незаконная торговля с европейцами. В данном случае, оба преступления совмещены в одном и Манзо-Пила обнаруживается, что «все ниточки ведут к одному человеку»
По всей видимости, детектив Манзо был назначен центральными властями в связи с коррумпированностью местных властей. Его ранг выше, чем у полицейских, которые пришли арестовать преступников, но весь его «подвиг» – это притащить связанную Фуу и произнести обвинительную речь.
©Russell D. Jones

Сава
«Мама» якудза – такой же типичный герой, как и полицейский детектив. Сильная женщина, которой просто не повезло с подчинёнными.
Вероятно, легитимность её власти поддерживается золотозубым Рокиси, чьей женой или любовницей она является. Что же, это равноценный обмен: он может смотреть на море, разбирать очередную партию в сёги и брать на себя ответственность, а она обеспечивает прикрытие и следит за делами. И хотя в традиционном обществе женщины не занимают высоких постов, как показывает история, они способны управлять и кланом якудза, и страной. Так что Сава вполне достоверна.
©Russell D. Jones

Хисикава Моронобу
Реальное историческое лицо – известный японский художник 17-го века, работавший в жанре укиё-э. Годы жизни: 1618–1694 гг.
Хисикава Моронобу родился в Хота (провинция Ава) на берегу залива Эдо, в семье красильщика и мастера вышивки. Совсем молодым он разрабатывал дизайн дорогих платьев, что объясняет его склонность к декоративным работам и выписыванию мелких деталей. По всей вероятности, обучали Моронобу мастера школ Кано и Тоса.
По приезде в Эдо в 1660 г. он полностью посвятил себя укиё-э. Первые иллюстрации к книгам появились в 1672 г. Моронобу стал основателем школы Хисикава; основной художественной задачей этого направления было отражать современную жизнь; школа Хисикава сохраняла своё влияние вплоть до ХIХ в.
Сохранилось около 100 альбомов с отпечатками гравюр художника, использовавшего традиционную одноцветную технику. На них изображены исторические и литературные сюжеты. Моронобу выпустил также несколько книг с образцами красочных кимоно, альбомы укиё-э и коллекции эротического характера.
В сюнга («весенних картинках» – эротическая японская графика XVII-XX вв.)
Моронобу отличался детальностью – он изображал не только женщин и их любовников в различных сексуальных позах, но также и всех остальных персонажей укиё-э – «мимолётного мира наслаждений»: маленьких служанок, слуг-мужчин, балагуров, содержателей публичных домов и даже драки пьяных гостей.
Его станковая графика на любовно-лирические и жанровые темы отличалась каллиграфической выразительностью линий, прославлением земной красоты, декоративностью. Большинство произведений Хисикава Моронобу имеют горизонтальный формат, родственный формату книжного разворота. С книгой их роднят и виньетки в углах листа.
Russell D. Jones & Verbnic на основе материалов ©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Ван-Гог и укиё-э
История с девушкой в подсолнухах – вымысел. Но всё остальное – чистая правда.
Винсент Ван-Гог не только собирал, но также тщательно изучал и копировал укиё-э. На него оказали влияние несколько художников:
– Кацусика Хокусай с его пейзажами и известными видами Фудзи, ландшафтами японских провинций, крестьянами работающими на полях и путешественниками;
– Андо Хиросигэ с его серией картин из жизни Эдо и Киото;
– Утамаро Китагава с его портретами красавиц и актёров Кабуки;
– Хисикава Моронобу с любовно-лирическими, а иногда очень смелыми и откровенно шокирующими сценами любви.
©Russell D. Jones с использованием материалов из открытых интернет-источников

Утамаро Китагава
Восторженное почитание Японии начиналось обычно с восхищения японскими гравюрами.
Эрл Майнер
История распорядилась так, что долгое время образ Страны восходящего солнца в сознании европейцев сливался с миром сюжетов японской классической гравюры. Этот вид искусства Японии наиболее популярен и лучше всего изучен.
Первыми собирателями японской ксилографии в Европе стали люди искусства – Эдуард Мане, Эдгар Дега, Винсент Ван Гог, Камилл Писсарро, Поль Гоген, Пьер Боннар, Анри де Тулуз-Лотрек, Жюль и Эдмон Гонкуры, Эмиль Золя.
Многих европейских художников привлекали в работах японских мастеров не только своеобразный национальный колорит, но и удивительные композиционные построения, неожиданные ракурсы, тонкое чувство линии и цвета. Запад соприкоснулся с принципиально иной художественной системой, где уже были решены задачи, которые ставили перед собой импрессионисты и постимпрессионисты: усиление роли локального пятна и чистого цвета, передача в картине эмоционального образа природы. Европейцы интуитивно уловили самую суть искусства японской ксилографии — восприятие мира, позволяющее одновременно фиксировать единичные, мгновенные проявления жизни и в то же время запечатлевать события, приобретающие универсальный смысл.
Техника печати с деревянной доски, пришедшая из Китая одновременно с распространением буддизма, известна в Японии уже с периода Нара (710–794). <...>
В XVII веке формируется особое направление в искусстве, получившее название укиё-э. <...>
Возникшая в XVII веке в среде набиравшего силу «третьего сословия» – горожан, ремесленников, торговцев – ксилография отразила именно их взгляды на искусство. Менее скованная канонами, чем классическая живопись, она могла быстрее реагировать на все происходящие события и, будучи наиболее массовым, популярным и доступным для горожан видом искусства, развивалась в русле демократических тенденций, характерных для культуры того времени. По содержанию гравюра была тесно связана с бытописательной сатирической литературой укиё-дзоси, пьесами театра Кабуки, новой поэзией. Ее стиль соответствовал новым тенденциям в живописи эпохи Эдо (1603–1868), в тематике которой важное место заняли жанровые сцены.
В укиё-э объектами изображения становятся и пышная процессия знатного аристократа, направляющегося из провинции в столицу, и шествие бродяг, идущих по той же дороге, и жизнь обитательниц веселых кварталов, и события за кулисами театра Кабуки, которые интересны художникам не менее чем легенды о духах-оборотнях, и героические предания. Поистине укиё-э можно рассматривать как своеобразную иллюстрированную энциклопедию жизни эдосцев.
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»

Плата за переправу
Переправа, переправа, берег левый, берег правый… Сколько же в действительности это стоило, кто за это отвечал, и как всё происходило?
Поиск продолжается.

Корабли в море
Ты видел такие раньше? – Я думал, иностранным кораблям можно швартоваться только в Нагасаки. – Мы подкупили власти, и всегда можно сказать, что это кораблекрушение.
Сегунат стремился «закрыть» Японию – в первую очередь от влияния европейских государств.
В 1635 году по указу сёгуна Токугава Иэмицу введён запрет на торговлю и вообще посещение Японии всем европейцам, за исключением голландцев. Заход голландских, а также китайских и корейских кораблей ограничен только портом Нагасаки (о. Кюсю) и только 2 раза в год. Японцам запрещены поездки за границу, живущим за рубежом не разрешено возвращаться в Японию.
©Russell D. Jones на основе материалов сайта «Япония сегодня»

Набросок
Процесс создания гравюры выглядел следующим образом. Художник делал контурный рисунок тушью на тонкой, прозрачной бумаге. Гравер, наклеив рисунок лицевой стороной на доску продольного распила (для этого обычно использовалась древесина вишни, иногда груши или самшита), вырезал первую печатную форму. Оригинал при этом уничтожался, поэтому до наших дней дошло так мало авторских рисунков, представляющих собой, по-видимому, предварительные эскизы. Затем делалось несколько черно-белых оттисков, на которых художник обозначал иероглифами задуманные цвета. Резчик изготовлял необходимое количество (иногда более тридцати) печатных форм, каждая из которых соответствовала одному цвету или тону. Печатник, обговорив с художником цветовую гамму, наносил краску растительного или минерального происхождения и на влажной рисовой бумаге печатал гравюру вручную, с помощью плоского диска, оплетенного бамбуковыми волокнами. До XIX века японцы практически не знали печатного станка. Коллективный метод работы художника, резчика и печатника, узкая специализация мастеров, цеховая организация процесса обусловили своеобразие японской ксилографии.
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»
Полиция и золотозубый
Почему полицейские, только что раскрывшие преступление, так вежливы с ним, почти заискивают и даже кланяются?
По всей видимости, он один из местных высокородных самураев, а они гораздо ниже рангом – и обязаны относиться с почтением.
©Russell D. Jones

Хисикава Морунобу
Укиё-э как искусство
В токугавской Японии укиё-э долгое время считался «низким» жанром, что вполне объяснимо: картинки со сценами из жизни, часто эротического содержания, афиши театра Кабуки и каталоги с изображением девиц из борделей – нечто среднее между рекламой и страницами из «Плейбоя». Большое количество работ было утеряно, потому что листы с укиё-э были не ценнее старых газет и журналов, их даже иногда использовали как упаковочный материал.
Так или иначе, но картины укиё-э попали в Голландию, которая не переставала поддерживать контакты с закрытой Японией. На западе японские гравюры вошли в моду, коллекционеры и любители искусства стали закупать их в большом количестве. Эстетика укиё-э оказала огромное влияние на становление импрессионизма, особенно на таких художников, как Эдгар Дэга, Клод Монэ и, особенно, Винсент Ван-Гога.
Ван-Гог учился у мастеров укиё-э и даже копировал некоторые гравюры Утагава Хиросигэ – например, «Сливовый сад Камэйдо» и «Внезапный дождь над мостом Син-Охаси на реке Атака». Он даже перерисовывал иероглифы, не зная их значения и даже не подозревая, что это описание тех услуг, которые может оказать проститутка (впрочем, если бы узнал, его бы это не огорчило – скорее, наоборот). Вот ©здесь
есть интересное исследование на эту тему.
Так что мечта Хисикава Моронобу сбылась: разумеется, в действительности, он не предпринимал попыток покинуть пределы Японии, иначе его бы просто казнили.
Но с течением времени японцы начали воспринимать укиё-э как полноправные художественные произведения – с помощью иностранцев. Если картины художника, вдохновлённого «весенними картинками», продают за десятки миллионов долларов – это что-то да значит!
Итак, массовое увлечение японским искусством на Западе заставило самих японцы тоже интересоваться своим культурным наследием.
©Russell D. Jones с использованием материалов из открытых интернет-источников

Укиэ-ё как аниме?
И то и другое популярно на Западе, но в Японии не воспринимается как искусство.
И то и другое кажется примитивным, но безусловно способно вдохновлять.
И то и другое сделано для развлечения – но давно уже стало чем-то большим.
Тема укиё-э – не просто национальный колорит и историческая деталь. Хисикава Моронобу с его стремлениями, мечтами и планами, а также детализацией, тщательной проработкой и стремлением выйти за рамки традиций – чем-то он похож на самого Ватанабэ. Впрочем, последнему повезло: он смог поработать вне Японии.
Его «Cowboy Bebop» давно уже стал классикой. С другой стороны, его «Samurai Champloo» не был признан в самой Японии. Для большинства аниме по-прежнему не более чем «мультики для детишек» или «порнуха для взрослых». Или что-то изменилось?
Но если раньше увлечение Японией начиналось с укиё-э – теперь для очень многих Япония начинается с аниме. И свои Ван-Гоги среди этих увлечённых тоже имеются (^_~).
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Порнография
В истории японского искусства эротические гравюры и рисунки существуют очень давно. Уже первые настенные рисунки, дошедшие до нас от середины первого тысячелетия нашей эры, содержали в себе отчетливые сексуальные мотивы.
Здесь стоит упомянуть о фаллических культах (использующих в обрядах изображения фаллосов – половых членов), которые в Японии хорошо известны. Сельскохозяйственные праздники, связанные с этой символикой, проводятся издревле и даже сейчас собирают множество участников и зрителей.
Одним из предшественников современной манги считаются откровенные эротические гравюры на дереве "сюнга" – "весенние картинки", широко известные во всем мире. Сюнга и аналогичные книги и гравюры активно создавались в Японии времен сёгунов Токугава (1603-1867), поскольку приключенческое и эротическое творчество тогда полностью заменило запрещенную "политику".
Сейчас публикация этих произведений искусства в Японии запрещена цензурным законодательством. Эти законы было приняты в 1890 году в результате реформ, последовавших за реставрацией Мэйдзи (1867), когда Япония начала перестройку на западный манер. Основано новое законодательство было на уголовных кодексах Пруссии и Великобритании, чрезвычайно в то время пуританских.
К сожалению, хотя многие из этих законов были переписаны американцами после капитуляции Японии во Второй мировой войне, 125-я статья Уголовного Кодекса осталась прежней. Несмотря на значительные изменения в сознании общественности по отношению к этим вопросам, отменить или изменить эти законы японцы пока не могут - для них это уже стало делом чести, хотя отдельные попытки «явочным» порядком их нарушать и предпринимаются.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»


Жареные кальмары
Фуу заказывает яки-ика – жареных кальмаров на палочке.
И Муген покупает на улице жареных кальмаров. Понятно – море близко.
©Russell D. Jones

Начальная расстановка фигур
Сёги
Сёги - настольная игра с участием двух партнеров и сорока фигур. На Западе ее обычно называют «японскими шахматами». В ходах, которые делают фигуры, наблюдается много сходства с шахматами, но важное различие заключается в том, что снятая фигура может быть снова использована захватившим ее партнером. В Японии насчитывается примерно 20 млн. игроков в сёги. Ныне действующая Японская федерация сёги «Нихон сёги рэммэй» была основана в 1947 г.
Прототип сёги появился, как считают, в Индии. Оттуда игра попала в Европу через Персию и стала, в конечном итоге, западными шахматами. Двинулась она и на Восток, в Китай, где получила название сиань – ти (в японском произношении – сёги). По всей видимости, сёги привезли в Японию в эпоху Нара (710 - 794) японские послы, которых направляли в Китай в период правления династии Тан (618 - 907). В эпоху Хэйан (794 - 1185) различные виды сёги пользовались большой популярностью в кругах аристократии. К началу эпохи Муромати (1333 - 1568) правила игры были значительно модифицированы, и она стала походить на ее нынешний вариант.
На протяжении многих веков эта игра преподавалась как обязательный предмет во всех военных учебных заведениях для лучшего познания стратегии и тактики. В Японии для будущих игроков-профессионалов существуют специальные школы, в которых обучают искусству сёги с пяти лет.
Цель игры – заматовать короля противника. Однако, в отличие от обычных шахмат, фигуры остаются активными до конца игры, в силу чего все они – одного цвета. На «черные» и «белые» они делятся условно по праву первого хода: в сёги начинают «черные».
©Посольство Японии в России
© Сёги в России

Правила игры в сёги
Доска сёги – 9x9 клеток, нумерующихся сверху вниз и справа налево. Сверху расставляются в три ряда белые фигуры – пятиугольные дощечки с иероглифическими надписями, снизу – фигуры черных в зеркальном отображении порядка белых. «Белые» и «черные» - это цвета играющих, фигуры в сёги одного цвета, принадлежность последних определяется направлением острого угла дощечки. Направленные вниз – белые, направленные вверх – черные.
У каждого игрока по 20 фигур 8-ми наименований, отличающихся друг от друга своей ценностью, силой и рисунком ходов.
У каждой стороны есть один король, одна ладья, один слон, два золотых генерала, два серебряных генерала, два коня, два копья и девять пешек. Рядом с копьями – кони. Рядом с конями – серебряные генералы. Рядом с серебряными генералами – золотые генералы. В центре, между двумя золотыми генералами находится король.
На втором ряду - только две фигуры. Перед конем с левой стороны находится слон. Перед конем с правой стороны - ладья.
© Сёги в Беларуси

Игра в сёги
Дзин согласился сыграть на свою жизнь – словно принял вызов. Он признался, что научился играть в сёги в додзё у своего учителя, которого ни разу не смог победить в этой игре. А противник Дзина был безмерно доволен проигрышем.
Эта игра остаётся популярной в Японии до сих пор:
Думаю, становится очевидным, почему многих людей привлекают именно сёги. В них нет преимущества первого хода, количество вариантов столь велико, что компьютер едва ли может конкурировать даже со средним любителем, игра носит бескомпромиссный открытый характер и ей совершенно не грозит ничейная смерть. Сёги динамичны и калейдоскопичны. Они не лишены глубокой внутренней философии и эстетики. Эта игра, несмотря на свою древность, ухитряется быть модной и современной. А еще самобытной, потому что описание сёги не может ограничиться перечислением особенностей, которые роднят эту игру с другими интеллектуальными играми. Есть в них и свой особый колорит, возникший на фундаменте сложных, веками эволюционировавших правил. Например, только в сёги фигуры способны совершать целых четыре операции: перемещаться, бить друг друга, превращаться в другие фигуры и десантироваться на доску. Только в сёги действует закон сохранения энергии: игру начинают и заканчивают все 40 фигур, в отличие от игр, где игровые персонажи исчезают неизвестно куда и возникают неизвестно откуда. Только в сёги количество вариантов возрастает к концу партии, причем в геометрической прогрессии. В популярных на Востоке го, рэндзю и отелло свободных пунктов, а, следовательно, и ходов, в эндшпиле становится всё меньше (это напоминает перенаселенность, от которой страдают азиатские страны), а в европейских шахматах, напротив, чума разменов выкашивает почти всё войско, и демографический кризис (прямо как на современном Западе) опять же ведет к уменьшению возможных ходов. В шашках ходов и так немного, вне зависимости от стадии партии, а в эндшпиле возникает момент бифуркации: либо игра идет по "шахматному" пути взаимного уничтожения и депопуляции, либо количество вариантов слегка возрастает в дамочных эндшпилях. В сёги же царит гармония и постоянство на фоне поступательного усложнения позиции. И по ходу игры мы наблюдаем удивительную мистерию освобождения духа, когда грубая материя переходит в энергию, на абсолютно новый уровень, и ее значение к концу сражения приближается к нулю. Такого пренебрежения осязаемым и материальным не встретишь нигде!
©Сергей Корчицкий – Сёги в Беларуси

Дзиттэ, дзиттэй, дзутта или дзюттэ.
Оборонительное оружие, использовавшееся полицейскими в эпоху Эдо.
Манзо-Пила использует свой дзиттэ и как снаряд для упражнений, но это неверно – настоящие дзиттэ для этого не предназначены.
Субтитры ©Anime Forever, пер. Russell D. Jones

Это оружие обычно представляет собой стальной стержень с длинной рукояткой и характерным крюком, выступающим в стороны от стержня в точке его соединения с рукояткой. Этот инструмент имел множество вариаций – от простейших до весьма усложнённых. Его часто снабжали гардой цуба и ножнами; в редких случаях к нему даже приделывали клинок.
Точно неизвестно, когда и где появилось это оружие. Некоторые хроники связывают его происхождение с островами Рюкю, где оно было известно как сай. Согласно преданиям, коренные жители этих островов, после присоединения своих территорий к Японии, оказались почти беззащитными после строго запрета на ношение оружия. Используя все подручные средства, которыми они располагали, местные жители начали разрабатывать оборонительные методы боя, направленные в первую очередь на нейтрализацию основного оружия захватчиков: их мечей. Сай оказался настолько эффективным в решении данной задачи, что, согласно тому же преданию, японские воины сами импортировали его в Японию. Однако можно также предположить, что это оружие развивалось непосредственно в японской культурной среде, совместно с мечом, для которого оно является логическим противоядием. Оружие подобной конструкции широко использовалось либо само по себе, как в Японии и на Филиппинах, либо совместно с клинком, как в Европе, где весьма хитроумные гарды некоторых мечей, по сути, представляли собой дзиттэ.
Мастерство в дзиттэдзюцу, вполне естественно, зависело от навыков в искусстве перемещений (тай-сабаки), которое позволяло эксперту с поразительной скоростью менять свое местоположение, скользящими или круговыми движениями сближаясь с противником или выходя за пределы досягаемости его оружия, обычно простиравшиеся до кончика длинного меча. Уклонение готовило путь для защиты, а защита подготавливала контратаку, которая часто завершала поединок. Поскольку технический арсенал кэндзюцу был практически неисчерпаемым, приемы дзиттэдзюцу по необходимости должны были быть такими же многочисленными и достаточно эффективными, чтобы противник не имел возможности отразить контратаку и атаковать снова.
Эти навыки имели огромную ценность для полицейских, которые часто «получали приказ произвести арест без нанесения физического ущерба задержанному, особенно если он обладал высоким рангом». Официально право использовать дзиттэ в феодальной Японии имели только полицейские, которые часто носили это оружие в качестве символа своего положения. Они научились пользоваться им с необычайным мастерством, и воины были вынуждены признать эффективность этого инструмента, который, оказавшись в руках эксперта, мог сломать пополам драгоценный меч или вырвать его из рук, оставив воина без оружия перед лицом человека, прижимающего к его горлу короткий, затупленный прут.
Представители других классов японского общества также пользовались преимуществами дзиттэдзюцу, хотя и менее очевидным путем, добавляя крюк к железным спицам веера или к черенку курительной трубки.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ.

Дырочка в окне
Подглядывая за Моронобу и Фуу, то есть, выполняя задание, Манзо-Пила проткнул пальцем… бумагу, которой обтянута полупрозрачная скользящая перегородка сёдзи.
©Russell D. Jones
продолжение воспоследует


Ночлег
Место, где ночуют Муген и Дзин, это буддийский храм, скорее всего заброшенный – внутри запустение, священника не видно. Это обычное место для ночлега для многих путников: на гостиницу нужны деньги, к тому же там соглядатаи – не совсем удобно для разыскиваемых преступников без документов.
©Russell D. Jones

Длинные ногти
И у Хисикава Моронобу, и у Саввы длинные ногти – намёк на то, что они не занимаются физическим трудом. В отношении художника это указание на то, что он не воин.
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
А в Древнем Китае, например, представители правящих классов, отращивали до смешного длинные ногти – настолько длинные, что на них надевались специальные чехлы, чтобы предохранить от поломки. Это делалось с целью показать, что владельцу ногтей нет нужды делать для себя что-либо самому, владелец таких длинных ногтей не мог даже обслужить сам себя, слугам приходилось за него делать все.
©Mellon
ЯЗЫК:
Укиё-э – происхождение термина
Этот термин достаточно сложен и многозначен. Слово укиё в древности обозначало одну из буддийских категорий и могло переводиться как «бренный мир» или «юдоль скорби». Одновременно оно могло пониматься как «мимолётный мир наслаждений». В конце XVII века понятие укиё стало обозначать современный мир, мир земных радостей, единственно реальный мир земной любви и наслаждений.
Слово э в термине укиё-э означает «картина».
©А.И. Юсупова «Япония сегодня»
За несколько столетий до этого
Одно из самых точных указаний на время действия.
В официальном английском переводе и самом первом английском фан-субе – «за сто лет до этого [до Ван Гога]», в более поздних английских фансубах – «больше, чем за сто лет».
Ошибка перешла в русские фансубы – и появилась в официальном русском издании (см. ОШИБКИ ПЕРЕВОДА).
Большинство исследователей склоняются, что точный перевод: «за несколько столетий до этого», т.е. речь идёт о 17-м веке.
Russell D. Jones на основе фансайтов

Пила
Как Манзо сам объясняет своё прозвище, «он привык рубить, невзирая, как заточен меч, поэтому его называют «пила»».
Это прозвище само по себе скрытая шутка, основанная на статусе меча в бусидо. Если «меч» – душа воина, и отточенный меч – сильный дух, то как тогда интерпретировать иззубренный меч, которым всё равно рубят? Тупой, но упорный дух? Или так: не мытьём – так катаньем.
©Russell D. Jones
«Три-один, Гин»
– ход в сёги, который предлагает Дзин, посмотрев на доску Рокиси.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
© Сёги в России
«Модель» – пример употребления слова из джаплиша
«Modelu» – примерно так звучит это слово.
©Russell D. Jones
Микари-чан
Так Хисикава Моронобу зовёт Фуу, когда она стоит на мосту.
Это сокращённая форма от «mikaeri bijin» – тот, кто особенно красив, когда стоит, обернувшись назад.
Субтитры ©Anime Forever, пер. Russell D. Jones
Они больше
Мелочь, но очень трогательно: Фуу волнует размер её груди. Она не впервые демонстрирует свою женственность, но это первый раз, когда она признается Мугену и Фуу в чём-то таком, в чём признаются, как правило, близким людям – братьям или друзьям. Эта троица постепенно начитает родниться: спасать жизнь – нормальная обязанность телохранителя, но есть вещи, которые с посторонними не обсуждают.
©Russell D. Jones


АНАХРОНИЗМЫ:
Удачный кадр
То, как Хисикава Моронобу держит пальцы, выплясывая перед Фуу – так обычно делают фотографы, когда видят удачный кадр.
К укие-ё такой жест не имеет ни малейшего отношения – хотя бы потому, что укие-ё рисовали фигуры полностью, а такой жест предполагает фрагмент фигуры, поиск удачного ракурса и использование возможностей камеры.
©Russell D. Jones

Панки
Зелёный ирокез, татуировка на черепе, цепь на шее – все атрибуты панк-прикида и соответствующая роль «жестоких, но туповатых мерзавцев».
В 17-м веке волосы в зелёный цвет не красили и ирокезы не носили. Кожу черепа не татуировали – это делали южнее, но и у майори татуировки выглядели иначе. И цепь на шее – задолго до Вивьен Вествуд.
©Russell D. Jones

Золотые зубы
Золотые коронки в 17-м веке в Японии? Анахронизм, причём нарочито подчёркнутый широкой улыбкой Рокиси-который-очень-любил-сёги.
В Японии были распространены китайские методы врачевания, основа которых – сосуществование двух начал «инь» и «янь», средства – иглоукалывание, мануальная терапия, препараты из природных компонентов, а также изгнание духов, а хирургическое вмешательство крайне редко. О протезировании в стране ограниченных ресурсов и речи не могло быть.
©Russell D. Jones
Стоматология как медицинская дисциплина сформировалась в 20-х годах XX века в результате слияния зубоврачения и челюстно-лицевой хирургии.
Если челюстно-лицевая хирургия зародилась и развивалась в рамках хирургии, то зубоврачевание вплоть до XVII века не было связано с общей медициной. До этого периода зубоврачевание являлось средством оказания помощи при болях и сводилось в основном к удалению больного зуба. Зубоврачебная помощь оказывалась цирюльниками, банщиками, ремесленниками и др.
Зубоврачевание как медицинская специальность зародилось в конце XVII – начале XVIII веков в Европе. В первую очередь это связано с трудами выдающегося французского врача П. Фошара. Разработки по изготовлению искусственных золотых коронок, пломбированию зубов серебряной амальгамой, а позже применение мышьяковистой кислоты для некротизации пульпы (1836) и изобретение бормашины окончательно утвердили эту специальность.
© История стоматологии

Девушка с мечом
Одна из картинок в галерее, где развешаны работы Хисикава Моронобу.
В укиё-э такой картинки не могло быть по следующим причинам: во-первых, девушкам мечи не полагались в принципе, во-вторых, столь агрессивная поза радует шофёров-дальнобойщиков 20-го века, но уж никак не самураев из век 17-го, ну, и в третьих – в сюнга («весенних картинках» – эротическая японская графика XVII-XX вв.) изображали эротические сцены в традиционных японских интерьерах и костюмах.
Такая картинка больше похожа на работы Бориса Вальехо и близких к его стилистике художников – агрессивно-эротическое фентези, что-то в этом роде.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Поскольку эта серия во многом пародийная, то скрытых цитат и прототипов хватает.
Влияние на историю
Какой-то незначительный поступок или событие в прошлом влияет на всю историю – в данном случае, это подсолнухи Фуу. Полностью на таком повороте построен «Баудолино» Умберто Эко, но в фантастике, и особенно в фантастике с уклоном в альтернативную историю это весьма распространённых ход, практически, устойчивый штамп: сегодня ты раздавишь бабочку, а через 1000 лет человечество накроется крышкой.
Авторские отступления
То есть отступления рассказчика – когда Манзо-Пила комментирует Фуу и художника. Такой ход распространён и в нравоучительной литературе, и в кино – и не раз пародировался.
Нравоучительный сюжет
Когда глупенькие доверчивые девушки верят модным художникам (или фотографам), с ними приключается беда. Или наоборот, не приключается. В женских романах и фильмах, пародирующих ходы, такой поворот весьма распространен.
Полицейская комедия
Или пародия, или пафосный серьёзный фильм, который нельзя смотреть без смеха.
Как отмечают на ©Way of the Champloo board, Манзо-Пила в чём-то похож на персонажа по имени Ханзо «Бритва» Итами, звезду сериала, который демонстрировался в 70-е годы 20-го века, а исполнял эту роль Катсу Синтаро, который также играл Слепого Массажиста Ичи.
Сияние
Чудесная улыбка художника и загоревшиеся глаза Фуу – штамп из романтических аниме.

Попрыгайте, ребятки
Просит Муген «панков» – и в кармане звенят монетки. Сцена из комедий.
Ставка - жизнь
Герою нужны деньги, он ставит свою жизнь – шахматы, карты, рулетка, кости, гонки, скачки и т.д.
Крутая мама-разбойница и никудышные бандиты
Глава преступной группировки со склонностью к рукоприкладству и умением жестко вести дела.
Привет из «Ковбоя Бибопа» – 4-я серия «Gateway Shuffle», впрочем, там тоже была пародия.
Он рисует её и влюбляется в неё
Титаник??!
Автор/Источник

Расставить фигурки по порядку
Аниме-сериал «Хикару играет в Го» – там была очень похожая сцена.
Автор/Источник

Появление Манзо-Пилы из бочки
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
понедельник, 09 октября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 3-4 серии
>> UPD 18.10.06 18:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 以心伝心 其 – 2 части
Персонажи: якудза, босс якудзы
Сцены и ситуации: игра в кости, контроль за азартными играми, обучение, в публичный дом за долги, гадание, виды гаданий, сеппуку, сеппуку якудза
Детали: Будда, игральные кости, подвесные лампы, орнамент, имя клана, стоимость горшка, манрики-гусари, буддийские чётки, Муген-Коробоккуру, зонтик, очки, одежда крупье
Язык: происхождение слова «якудза», Хэйтаро-будда, «хентай»
Анахронизмы: солнечные очки, гигантский механический краб, увеличительное стекло, пилка для ногтей
Цитаты и прототипы: «Затойчи»
НАЗВАНИЕ:
以心伝心 / Телепатия, молчаливое понимание
I часть (3 серия): 以心伝心 其の一 / По молчаливому согласию одного
II часть (4 серия): 以心伝心 其の二 / По молчаливому согласию другого
Tacit Understanding / Молчаливое согласие
Hellhounds for Hire / Цербер по найму
Головорезы внаём (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: По молчаливому согласию
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Якудза
То, что стало впоследствии организованной преступностью под общим названием якудза, начало формироваться в эпоху Эдо – можно сказать, все характерные черты этого времени и стали причинами возникновения японской мафии.
Множество профессиональных воинов остались без дела и средств к существованию, и далеко не всем им нашлось место на службе у сегуната: часть ронинов, в зависимости от своих склонностей, стала разбойниками, часть, напротив, взяла на себя роль защитников (зарождение мафиозной организации довольно точно показано, например, в аниме-сериале «Гангрейв»). Рэкетир от грабителя отличается тем, что забирает не всё и не даёт в обиду.
С другой стороны, население городов росло, начинался расцвет торговли и ресторанного дела, земледелия и производства. У людей появились деньги – и как следствие, желание потратить их повеселее. Именно в игорном бизнесе зародилось одна из двух групп будущей якудза – бакуто (игроки). Вторая называлась тэкия (коробейники).
Третий фактор, повлиявший на формирование якудза, это уголовно-процессуальный кодекс Японии периода Токугавы: отсутствие такого наказания, как тюремное заключение, пытки и смертная казнь как самое «распространённое наказание» (например, бурэй-ути – «смерть за дерзость», которая ожидала крестьянина, если он не проявит должного уважения к проходящему самураю). Строжайшие законы, законопослушное общество и натренированные полицейские, лояльные к государству, – в таких условиях преступная организация должна либо соблюдать правила, либо исчезнуть.
Якудза не только выжили – долгое время они вели довольно открытый образ жизни, сохраняя полулегальное положение и пользуясь если не уважением со стороны общества, то хотя бы признанием своего права на существование. В настоящее время якудза контролируют в Японии, кроме теневого рынка, часть легального бизнеса и даже влияют на политику. Не в последнюю очередь благодаря фильмам Такеши Китано их принято считать наследниками самурайских традиций. Как бы там ни было, но якудза сохранили высокую дисциплину и иерархичность отношений внутри клана и свой «кодекс чести».
©Russell D. Jones
Якудза в современной Японии
Особое положение, занимаемое мафией в жизни Японии, отнюдь не означает ее противопоставления обществу. Наоборот, и сами гангстеры, что вполне естественно, и даже некоторые представители официальных кругов считают, что якудза необходима стране. Легальный «модус операнди» мафии дает возможность властям держать преступные группировки «под колпаком». С другой стороны, якудза сдерживает неорганизованную преступность, что во многом способствует превращению Японии в одну из самых безопасных, с точки зрения криминалистики, стран мира.
Как это ни парадоксально, якудза воспринимаются в стране как еще одно направление предпринимательства, пусть не всегда приличного и даже дурно пахнущего. Методы работы мафии и, скажем, крупного торгового дома не всегда совпадают. Но цель их деятельности – получение максимальной прибыли при захвате новых сфер влияния и подавлении конкурентов – общая. Сами же якудза считают себя, и не без основания, неотъемлемой и потому достойной уважения частью японского истеблишмента.
©«Япония сегодня»


Босс якудза – Рикие и Хэйтаро
Центральной фигурой в иерархии якудза является оябун / 親分, а основным законом – отношения «старшего» и «младшего». По сути это же система, что существовала в средневековой Японии и проявляется в современных корпоративных отношениях.
Безоговорочное подчинение главе клана якудза отличается от иерархии других преступных группировок. «Оябун» – это не самый сильный, или отсидевший самый долгий срок, или обладающий б0льшим влиянием. Это «старший в роду», уважение к оябуну делает клан семьёй, убежищем и защитой. Для общества, где «один в поле» всегда «не воин», для человека быть свободным от обязательств подобно смерти. Поэтому, например, так болезненно воспринимается переход от одного клана к другому – это всё равно что сменить отца.
Но если Хэйтаро из клана Кавара представляет собой «идеального» оябуна, то у Рикие и его людей отношения ближе к деловым: наёмники и их хозяин.
©Russell D. Jones


СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Игра в кости
Среди азартных игр эпохи Эдо были распространены карточная игра ханафуда и игра в кости.
В «Samurai Champloo» показаны классические правила игры – угадывание чётного и нечётного. И такое же, как в «Затойчи», шельмование «крупье».
©Russell D. Jones

Контроль за азартными играми
В самом начале своего зарождения якудза контролировала азартные игры, в связи с чем один из двух основных кланов назывался бакуто – «игроки».
В эпоху Эдо игры были вне закона, что очевидно: сегунат никак не мог одобрить бессмысленную потерю денежных средств (лучше бы налоги платили!) Но как и курение, азарт был той страстью, против которой запреты бесполезны. Множество игровых домов открывалось на окраинах городов и деревень, рядом с дорогами, в заброшенных замках и гробницах. Содержатели «казино» часто давали ссуды под залог имущества или иных ценностей и содержала охрану, чтобы выбивать долги и следить за порядком. Клиенты проигрывали не только деньги (или процент от выручки), но и свои дома, родственников (молодых женщин) и бизнес – всё это стало начальным капиталом для деятельности будущих якудза.
И сами игровые дома, и их владельцев называли бакуто . К своим клиентам они относились с презрением, считали себя выше их – подобное отношение сохранилось в якудза до сих пор.
©«Викпендия», пер. и ред. Russell D. Jones
Якудза продолжают называть себя «бакуто» – именно об этом Рикие говорит Хейтаро, когда они обсуждают судьбу Сосукэ. Именно поэтому Рикие предлагает бросить кости.
Ни в одном из переводов это не объяснено.
©Russell D. Jones

Обучение
В начале эпохи Эдо образование по большей части было возможно только для мальчиков и зависело от общественного положения, которое занимали их семьи. Сыновья самураев могли получать образование в одной из множества общественных или частных школ. Школьные программы включали изучение классической китайской литературы, боевых искусств и медицины. Постепенно по инициативе правительства создавались специализированные школы, которых стало много к концу сегуната.
Юный самурай начинал учиться с шести лет. Под руководством учителя в течение нескольких лет он обучался письму. Первые буквари ученика содержали несколько простых текстов из китайской классики: мальчик изучал одновременно произношение и смысл каждого иероглифа. Понемногу учебники заменялись более сложными книгами, и он упражнялся в том, чтобы объяснять и комментировать прочитанное своими словами на родном языке. С девяти лет начиналось изучение классической китайской литературы, которое по преимуществу было связано с философскими сочинениями.
Простой народ оставался в стороне от образования, предназначавшего только для элиты, которая одна имела доступ в школы. Однако начиная с XVIII века обучении грамоте стало распространяться и среди простых людей, благодаря росту торговли, которая активно влияла на развитие общества и культуры. Именно благодаря купцам монахи начали устраивать свои маленькие школы при храмах (тэракоя), в которых они собирали детей, живших по соседству. За скромное вознаграждение они обучали их читать, писать, считать.
©В. Елисеефф, Д. Елисеефф «Японская цивилизация», пер с франц.
Сцена, где дочь плотника (т.е. зажиточного простолюдина) Осузу занимается с сыном оябуна, в принципе, допустима, хотя и является исключением для середины 17-го века.
Можно отнести это к «уступкам ради сюжета», потому что образование среди девушек было не настолько распространено, чтобы они сами могли заниматься «репетиторством».
©Russell D. Jones

В публичный дом за долги
В Японии (да и в Китае) отдавать женщину в публичный дом для выплаты долга было не чтобы обычным делом, но не из ряда вон. Торговля людьми была запрещена, и поэтому заключалось что-то вроде контракта. Попавшая в проститутки женщина теоретически могла себя выкупить (или это могли сделать её родственники, или благодетель, испытывавший по отношению к ней особо тёплые чувства), но на деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт.
В бордель отдавали жён и дочерей, чтобы выплатить игровой долг бакуто, туда вербовали девочек из бедных семей («одалживая» их родителям определенную сумму денег), случались и похищения. Также туда попадали девушки, оставшаяся без покровителей и средств к существованию.
©Russell D. Jones с частичным использованием «Книги японских обыкновений» А. Н. Мещерякова

Гадание
«Берегись горшков» – вполне определённое предсказание за ма-аленькую манетку, которая нашлась у Фуу.
Предсказания – достаточно крупный бизнес в Японии. По наблюдениям СМИ, оборот этого бизнеса составляет около 100 млн иен (830 тыс. долларов) в год. Это весьма неплохо для профессии, не требующей диплома и лицензии и еще два десятилетия назад имевшей устойчивую репутацию мошеннической.
Сэкигути Сюн, астролог и преподаватель Токийской академической школы магии, считает, что тяга к таинственности - не просто мода. «Гадание всегда было популярно в Азии, но теперь молодые люди постепенно утрачивают интерес к восточным методам гадания, потому что ответы в восточной традиции всегда ограничиваются только "да" и "нет". А западная техника требует, чтобы вы сделали подробный анализ состояния клиента. Это намного ближе к рекомендации психолога».
©«Япония сегодня»
Виды гаданий в древней Японии
Великое прорицание футомани впервые встречается в «Кодзики» – мифе о рождении японских островов. Главных типов гадания три.
Наиболее древние и традиционные виды предсказаний относятся к кэйсёхо, гаданиям по форме и внешним признакам: гадание по трещинам на нагреваемой над огнем оленьей лопатке (рокубоку) или черепашьем панцире (кибоку). Появляющиеся в результате нагрева причудливые трещины сверяли с гадательными книгами, в которых объяснялось значение всяких извивов. Гадают также по форме и цвету облаков.
Второй тип гадания – сэйонхо, гадания по голосам и звукам – включает в себя прежде всего такие древние способы, как «перекресточное гадание» (цудзиура) — будущее определяется по слову, услышанному от первого проходящего мимо человека, или «песенное гадание» (утаура) — будущее предсказывается по сложенному храмовой девой мико стихотворению или выпавшему на долю гадающего одному из ста наиболее знаменитых песен-стихов древности, входящих в сборник «Хякунин иссю». Гадают также по звуку ветра или грома, голосам животных или птиц.
Третий тип кэйсухо основывается на числовой магии и связан с представлением о «душе цифр» (кадзудама), которое, как и представление о «душе слова» (котодама), широко использовалось поборниками «древнего синто» не только для гаданий, но и при толковании древних текстов.
©«Северная луна» – проект Андре Галичанина

Сеппуку или харакири
Сэппуку и харакири пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что сэппуку пишется как 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», японско-китайские чтения), а харакири наоброт — 腹切 (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», чисто японские чтения). В настоящее время в Японии слово «харакири» является разговорной формой и несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок.
©«Викпендия»
Обряд харакири неразрывно связан и тесно примыкает к бусидо как часть морали сословия воинов. Самураи или другие представители высших слоёв японского общества совершали самоубийство в случае оскорбления их чести, совершения недостойного поступка (позорящего в соответствии с нормами бусидо имя воина), в случае смерти своего сюзерена или же (в более позднее время, в эпоху Эдо, 1603 - 1867 гг.), когда обряд сформировался окончательно, – по приговору суда как наказание за совершённое преступление.
Харакири являлось привилегией самураев, гордившихся тем, что они могут свободно распоряжаться своей жизнью, подчёркивая совершением обряда силу духа и самообладание, презрение к смерти. Разрезание живота требовало от воина большого мужества и выдержки, так как брюшная полость – одно из наиболее чувствительных мест тела человека, средоточие многих нервных окончаний. Именно поэтому самураи, считавшие себя самыми смелыми, хладнокровными и волевыми людьми Японии, отдавали предпочтение этому мучительному виду смерти.
В дословном переводе харакири означает "резать живот" (от "хара" - живот и "киру" - резать). Однако слово "харакири" имеет и скрытый смысл. В японском языке ему соответствуют слова "живот", "душа", "намерения", "тайные мысли" с тем же написанием иероглифа.
Согласно философии дзен-буддизма, в качестве основного, центрального жизненного пункта человека и тем самым местопребыванием жизни рассматривается не сердце, а брюшная полость. В соответствии с этим японцы выдвинули тезис, что жизненные силы, расположенные в животе и занимающие как бы срединное положение по отношению ко всему телу, способствуют более уравновешенному и гармоничному развитию человека.
Важное место японцы отводят также "искусству хара" (живота) - "харагэй". Под этим "искусством" подразумеваются процесс общения людей на расстоянии в результате интуитивной связи и понимание друг друга при помощи намёков.
Таким образом, живот японцы рассматривают как внутренний источник эмоционального существования, и вскрытие его путём харакири означает открытие своих сокровенных и истинных намерений, служит доказательством чистоты помыслов и устремлений. Другими словами, по понятиям самураев, "сэппуку является крайним оправданием себя перед небом и людьми", и оно более символика духовного свойства, чем простое самоубийство.
©«Айкидо и путь самурая» – всё о традиционных боевых искусствах Японии

Сеппуку якудза
Будучи жёстко структурированной организацией с высокой степенью ответственности для каждого члена, в среде якудза было распространено такое наказание как отрезание пальца (мизинца), конечностей (руки – об этом упоминает Исимацу, пришедший к Кавара после преступления Сосукэ) и самоубийство – сеппуку. Безусловно, это «наследство» из самурайского прошлого ронинов, стоявших у истоков якудза, но кроме того, сеппуку и самоубийство продолжает оставаться значимым в современном японском обществе.
Самоубийство оябуна – знак его причастности к традициям. Стоит отметить, что Кавара противостоит Нагатоми – а Рикие погиб от руки своего же телохранителя-ёдзимбо. Таким образом, в сюжете и развязке отражены два разных подхода к организации и отношению между боссом и подчинённым.
В какой-то степени финал можно считать символическим выражением развития якудза – несмотря на стремление к наживе, они сохранили понятия о чести и справедливости.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Будда на перекрёстке дорог
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.
Статуи Дзидзо часто устанавливали у обочин дорог и на перекрёстках. (см. Справочник-путеводитель по 2-й СЕРИИ)
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»

Игральные кости
Игра в кости пришла в Японию из Китая. На востоке кости отличаются от европейских тем, что «1» и «4» на кубиках выделены красным.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones
Стоит отметить, что в ряде сцен изображены обычные европейские кости.


Подвесные лампы над головами игроков
Они не мерцают и свет не колышется, как это бывает с огнями свечей. Если бы это были масляные лампы, то нет тени, которая обычно бывает от них. Но нельзя утверждать, что они «электрические». Подвесные лампы вошли в моду в эпоху Мейдзи, но не электрические, разумеется…
Подобно освещению в 15-й и 19-й сериях, этот свет похож на свет газовых ламп. В этом случает это – бесспорный анахронизм, потому что газовые лампы впервые были использованы в Англии в 1792 году, а в Японии – на железнодорожной станции в Йокогаме в 1872-м.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones

Орнамент на ги
У оябуна клана Натагоми по низу ги – орнамент с языками пламени.
Очень похоже на рисунки на гоночных машинах (в одном стиле в затемнёнными очками).
И напоминает об одной из версий толкования образов, по которой Муген (примкнувший именно к этому клану) символизирует стихию огня.
©Russell D. Jones


Имя клана
Над входом в дом клана Кавара – иероглиф с их именем. Это не случайно.
Если в других странах деятельность мафии окружена завесой секретности, то в Японии она фактически легальна. Якудза и не думает прятаться от властей. Наоборот, ее главари порой даже склонны к саморекламе. Телевидение охотно готовит репортажи о торжественных событиях в том или ином клане: свадьбе, похоронах. Нередко на таких мероприятиях присутствуют парламентарии, влиятельные представители деловых кругов. Штаб-квартиры кланов хорошо известны не только полиции, но и населению. Чаще всего на фасадах домов, принадлежащих якудза, укреплены эмблемы данного гангстерского объединения.
©«Япония сегодня»

Стоимость горшка
100 рю за горшок, который разбила Фуу.
Рю – 両 – золотые денежные единицы, имели хождение в эпоху Эдо и раньше, вышли из обращения после реформы Мэйдзи.
1 рю = 60 момме серебра (3.75 г) или 4 кана (4 000 монет) меди.
100 рю – это как миллион.
Russell D. Jones на основе ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Манрики-гусари
Кроме катаны Исимацу использует цепь со стальным шариком на одном конце – разновидность манрики-гусари (манрики означает «сила 1000», а гусари – «цепь»).
Это оружие разработал знаменитый мастер меча Масаки Тосимицу Данносин, и в обычно манрики представляет собой цепь длиной два фута (~60 см), у которой по грузу на каждом конце. Его школа, Масаки рю, скоро обрела известность благодаря мастерству, с которым его ученики могли сражать одновременно против многих вооружённых противников. При помощи манрики-гусари можно было свалить человека с ног, задушить или обездвижить, вырвать меч и т.д.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ

Буддийские чётки
Исимацу, перешедший из клана Кавара в клан Нагатоми, носит на шее буддийские чётки дзюдзу. Дзюдзю могли быть очень разными по форме и по предназначению. Длинные назывались нэндзю, и носили их в основном монахи: чем больше бусинок, тем дальше монах продвинулся по пути постижения Будды.
Дзюдзю были нужны не только для медитации, но и как способ выразить почтение Будде или покойным предкам. В общем и целом, они были внешним свидетельством того, что человек пытается достигнуть мира с самим собой (в том числе и посредством буддизма).
Нэндзю на шее Исиматцу подобны «ружью на стене» – он достиг просветления и осознал свою ошибку: «Мои глаза наконец-то открылись».
©Tenar & ©Russell D. Jones


Муген-Коробоккуру
После неудавшейся драки с Дзином и ссоры с Рикие Муген уходит в дождь… И держит над головой широкий лист – как Коробоккуру, в аниме «Мёд и клевер» Морита сравнивает Хагуми с Коробоккуро и фотографирует её с листиком над головой.
Коробоккуру – это такой ма-ахонький человечек, удачная шутка по отношению к верзиле Мугену.
©Russell D. Jones

Коробоккуру – название древнего племени, жившего на острове Хоккайдо; с ними отождествляют мифических существ маленького роста, часто изображаемых с листьями лопуха.
Коробоккуру упоминаются не только в «Меде и Клевере». Коробоккуру можно встретить в японских играх, например, известной "Harvest Moon" и вышедшей недавно «Ookami». Так что Морита здесь ничего не придумал, а показал незаурядное знание мифологии.
©«Здесь водятся Коробоккуру» – фан-сайт «Мёда и Клевера»

Зонтик
Добросердечный владелец ресторана мало того, что бесплатно накормил Дзина, так ещё и подарил ему зонтик.
Это первый раз, когда Дзину дарят зонтик. Потом он его потеряет, как потерял шляпу. А может быть, не потерял, а обменял…
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Зонтик, предположительно, был изобретен в Индии, откуда он попал в Китай, а затем - и Японию. Изначально зонтик - это головной убор, чаще всего - соломенный, к которому приделана ручка. В древности «шляпа» и «зонтик» обозначались в Японии одним и тем же словом – каса. Древние зонтики предназначались для защиты как от дождя, так и от солнца. Они изготавливались из обычной материи, шелка и, несколько позднее, из промасленной бумаги.
Первое упоминание о зонтике в Японии относится к 552 г. – это был подарок корейского государства императору Киммэй. Начиная с VIII в. японские придворные также обладали зонтами, причем каждому рангу предписывался зонт определенного цвета. Несли они их не сами – их держали идущие вслед за ними слуги. Индивидуальные зонтики вошли в обиход только начиная с периода Камакура, но и эти зонтики были весьма велики. Пользователи накрывали зонтами не только самих себя, но и заплечный скарб.
Особое значение имеет зонтик в буддизме: под покровом зонтика находились монахи, буддийские статуи, а также гробы с покойниками, которых предавали, согласно буддийскому ритуалу, сожжению. В самом общем виде наличие зонтика символизировало защиту от всякой нечисти.
Зонтик в Японии имеет б0льшее значение и распространение, чем в любой европейской стране. Дождь здесь идет через день или через ночь. Сегодня для японца зонт – нечто вроде носового платка. И зонт, и платок должны быть всегда при себе. Неудивительно поэтому, что зонтик является тем предметом, который чаще всего забывают в электричках и автобусах. Если потерянный зонтик так и остается невостребованным, его выставляют перед выходом со станции, чтобы его взял другой незадачливый ездок.
Япония считается родоначальницей складных зонтиков, но в самой этой стране они не распространены. Сильные ветры, часто сопутствующие дождям, ломают хлипкие складные зонтики.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских символов»

Очки посетителя борделя
Очки страхолюдного посетителя, которому приглянулась Фуу, вполне соотвтетсвую историческому периоду – и по форме линз, и по форме дужек.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones


Полуголые «крупье»
«Крупье», бросающие кости, были обязаны раздеваться до пояса – предполагалось, что это помешаем им шельмовать в игре.
Поэтому так забавно выглядит Фуу – она в кимоно, как и подобает женщине, но под кимоно её живот (и по всей видимости, грудь) обмотаны полосами ткани, как это бывает у мужчин.
©Russell D. Jones

Загадочная рукоять меча
Замечено Mellon – Вопрос: Что за катана в руках Дзина? Обратите внимание на рукоять.
ЯЗЫК:
Якудза – происхождение слова
Термин «якудза» пришёл из японской карточной игры ойчо-кабу (в которую играют картами ханафуда и кабуфуда) и означает «никчёмный». Так же, как в игре в «баккара», значения карт складываются вместе и последняя цифра суммы считается количеством очков. Худшее сочетание карт в игре: восьмёрка, девятка и тройка – в сумме 20 очков, что даёт «0». В традиционной японской форме счёта эти числа называются соответственно «я», «ку» и «са», откуда и возникло слово «якудза». Якудза взяли себе это наименование, так как игрок, имеющий на руках такую взятку, должен обладать самым большим умением и, очевидно, наименьшей удачливостью, чтобы выиграть (так как взятка является наихудшей из того, что можно получить, только совершенный мастер способен преодолеть своё невезение и выиграть). Название, таким образом, использовалось для обозначения неудачи.
В современном японском языке «восемь-девять-три» произносится как «хати-кю-сан», иногда именно так называют якудза теперь.
©«Викпендия»
«Хэйтаро-будда»
Так называют главу клана Кавара Хэйтаро.

«Хентай»
«Извращенец» – вполне обоснованная реакция охраны борделя, когда они раскрыли уловку Сосукэ и Дзина. В самом деле, что может быть отвратительнее, чем самурай, переодетые женщиной?..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

АНАХРОНИЗМЫ:
Солнечные очки Рикие
Вполне возможно, что это «Oakleys». Сами по себе очки не противоречат временному периоду, но невозможны технологически – в том виде, как они представлены: форма линз слишком современная, поскольку тогда обточка линз была очень сложной и занимала много времени. Не так просто добиться точных и одинаковых диоптрий.
©Neko-san – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Гигантский механический краб
Трудно поверить, что механические приспособления вроде краба использовались для рекламы в эпоху Эдо. Но они достаточно популярны в наши дни – например, такие есть над популярными ресторанами «Кани Сёгун» (Kani Shogun) в Саппоро (справа) и «Кани Дораку» (Kani Doraku) в Осака (слева). Огромные механические крабы высотой в 12 футов (~3,7 метров) давно стали известным ориентиром для туристов.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Увеличительное стекло гадалки
Сами по себе увеличительные стёкла используются тысячи лет, но с ручкой, в стиле «сыщика Шерлока Холмса» – только с 19-го века.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Пилка для ногтей
Рикие манерно подпиливает ногти металлической пилкой – но до 20 века таких инструментов не было. Раньше использовались ножницы, а форму ногтям придавали при помощи наждачки и даже кислоты.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Влияние «Слепого массажиста Ити»* /«Затойчи» очевидно: якудза, игра в кости, публичный дом, ронин в качестве телохранителя-ёдзимбо у якудза и прочие приметы времени – и даже переодевание мужчины в проститутку.

Но здесь также есть и другие классические сцены.
Мальчишка лезет в дела взрослых
и делает ситуацию почти неразрешимой.
Расписка
Листок бумаги, которым решается чья-то судьба.
Ставка – заложник
Во многих фильмах, где есть место азарту, используется этот приём
©Russell D. Jones
___________________________________________________________________
*«Слепой массажист Ити» или «Затойчи»?
Словосочетание "дзатоити" состоит и двух слов – "дзато" и "ити". "Дзато" – это, согласно средневековому японскому уставу периода Муромати, низшее сословие слепых, куда в частности относились слепые массажисты, музыканты и проч. "Ити" – это просто имя.
"Дзатоити" переводится как "Слепой массажист Ити". Например в США еще задолго до появления фильма Китано другие многочисленные японские фильмы о приключениях этого героя выходили на видео под названиями типа "Дзатоити: Массажист Ити и Золотые Сокровища".
Слепой массажист Ити – очень популярный герой японской масс-культуры (фильмы, комиксы, спектакли) – защитник простых людей от произвола могущественных плохих людей (обычно бандитов). Благородный и жестоко карающий мститель типа Зорро, только наделенный еще интеллектом и остроумием.
Что же касается транслита с кандзи, то кириллическая транслитерация "Дзатоити" гораздо ближе по фонетике к японскому языку, чем латинская Zatoichi. Ну а двойной транслит с кандзи в кириллицу через латинский – это уже на совести прокатчиков, как и использование чисто для понта латинского "i" в первой букве имени героя.
Antony: «Затоiчи» – Кино без границ
Спасибо Mellon за подбор иллюстраций!
Бета-тестирование: Mellon.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 18.10.06 18:00
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
3-4 серии:
ПО МОЛЧАЛИВОМУ СОГЛАСИЮ
3-4 серии:
ПО МОЛЧАЛИВОМУ СОГЛАСИЮ

Название: 以心伝心 其 – 2 части
Персонажи: якудза, босс якудзы
Сцены и ситуации: игра в кости, контроль за азартными играми, обучение, в публичный дом за долги, гадание, виды гаданий, сеппуку, сеппуку якудза
Детали: Будда, игральные кости, подвесные лампы, орнамент, имя клана, стоимость горшка, манрики-гусари, буддийские чётки, Муген-Коробоккуру, зонтик, очки, одежда крупье
Язык: происхождение слова «якудза», Хэйтаро-будда, «хентай»
Анахронизмы: солнечные очки, гигантский механический краб, увеличительное стекло, пилка для ногтей
Цитаты и прототипы: «Затойчи»
НАЗВАНИЕ:
以心伝心 / Телепатия, молчаливое понимание
I часть (3 серия): 以心伝心 其の一 / По молчаливому согласию одного
II часть (4 серия): 以心伝心 其の二 / По молчаливому согласию другого
Tacit Understanding / Молчаливое согласие
Hellhounds for Hire / Цербер по найму
Головорезы внаём (MC Entertainment)
Адекватный перевод на русский: По молчаливому согласию
©Russell D. Jones при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ
ПЕРСОНАЖИ:
Якудза
То, что стало впоследствии организованной преступностью под общим названием якудза, начало формироваться в эпоху Эдо – можно сказать, все характерные черты этого времени и стали причинами возникновения японской мафии.
Множество профессиональных воинов остались без дела и средств к существованию, и далеко не всем им нашлось место на службе у сегуната: часть ронинов, в зависимости от своих склонностей, стала разбойниками, часть, напротив, взяла на себя роль защитников (зарождение мафиозной организации довольно точно показано, например, в аниме-сериале «Гангрейв»). Рэкетир от грабителя отличается тем, что забирает не всё и не даёт в обиду.
С другой стороны, население городов росло, начинался расцвет торговли и ресторанного дела, земледелия и производства. У людей появились деньги – и как следствие, желание потратить их повеселее. Именно в игорном бизнесе зародилось одна из двух групп будущей якудза – бакуто (игроки). Вторая называлась тэкия (коробейники).
Третий фактор, повлиявший на формирование якудза, это уголовно-процессуальный кодекс Японии периода Токугавы: отсутствие такого наказания, как тюремное заключение, пытки и смертная казнь как самое «распространённое наказание» (например, бурэй-ути – «смерть за дерзость», которая ожидала крестьянина, если он не проявит должного уважения к проходящему самураю). Строжайшие законы, законопослушное общество и натренированные полицейские, лояльные к государству, – в таких условиях преступная организация должна либо соблюдать правила, либо исчезнуть.
Якудза не только выжили – долгое время они вели довольно открытый образ жизни, сохраняя полулегальное положение и пользуясь если не уважением со стороны общества, то хотя бы признанием своего права на существование. В настоящее время якудза контролируют в Японии, кроме теневого рынка, часть легального бизнеса и даже влияют на политику. Не в последнюю очередь благодаря фильмам Такеши Китано их принято считать наследниками самурайских традиций. Как бы там ни было, но якудза сохранили высокую дисциплину и иерархичность отношений внутри клана и свой «кодекс чести».
©Russell D. Jones
Якудза в современной Японии
Особое положение, занимаемое мафией в жизни Японии, отнюдь не означает ее противопоставления обществу. Наоборот, и сами гангстеры, что вполне естественно, и даже некоторые представители официальных кругов считают, что якудза необходима стране. Легальный «модус операнди» мафии дает возможность властям держать преступные группировки «под колпаком». С другой стороны, якудза сдерживает неорганизованную преступность, что во многом способствует превращению Японии в одну из самых безопасных, с точки зрения криминалистики, стран мира.
Как это ни парадоксально, якудза воспринимаются в стране как еще одно направление предпринимательства, пусть не всегда приличного и даже дурно пахнущего. Методы работы мафии и, скажем, крупного торгового дома не всегда совпадают. Но цель их деятельности – получение максимальной прибыли при захвате новых сфер влияния и подавлении конкурентов – общая. Сами же якудза считают себя, и не без основания, неотъемлемой и потому достойной уважения частью японского истеблишмента.
©«Япония сегодня»
Босс якудза – Рикие и Хэйтаро
Центральной фигурой в иерархии якудза является оябун / 親分, а основным законом – отношения «старшего» и «младшего». По сути это же система, что существовала в средневековой Японии и проявляется в современных корпоративных отношениях.
Безоговорочное подчинение главе клана якудза отличается от иерархии других преступных группировок. «Оябун» – это не самый сильный, или отсидевший самый долгий срок, или обладающий б0льшим влиянием. Это «старший в роду», уважение к оябуну делает клан семьёй, убежищем и защитой. Для общества, где «один в поле» всегда «не воин», для человека быть свободным от обязательств подобно смерти. Поэтому, например, так болезненно воспринимается переход от одного клана к другому – это всё равно что сменить отца.
Но если Хэйтаро из клана Кавара представляет собой «идеального» оябуна, то у Рикие и его людей отношения ближе к деловым: наёмники и их хозяин.
©Russell D. Jones
СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Игра в кости
Среди азартных игр эпохи Эдо были распространены карточная игра ханафуда и игра в кости.
В «Samurai Champloo» показаны классические правила игры – угадывание чётного и нечётного. И такое же, как в «Затойчи», шельмование «крупье».
©Russell D. Jones
Контроль за азартными играми
В самом начале своего зарождения якудза контролировала азартные игры, в связи с чем один из двух основных кланов назывался бакуто – «игроки».
В эпоху Эдо игры были вне закона, что очевидно: сегунат никак не мог одобрить бессмысленную потерю денежных средств (лучше бы налоги платили!) Но как и курение, азарт был той страстью, против которой запреты бесполезны. Множество игровых домов открывалось на окраинах городов и деревень, рядом с дорогами, в заброшенных замках и гробницах. Содержатели «казино» часто давали ссуды под залог имущества или иных ценностей и содержала охрану, чтобы выбивать долги и следить за порядком. Клиенты проигрывали не только деньги (или процент от выручки), но и свои дома, родственников (молодых женщин) и бизнес – всё это стало начальным капиталом для деятельности будущих якудза.
И сами игровые дома, и их владельцев называли бакуто . К своим клиентам они относились с презрением, считали себя выше их – подобное отношение сохранилось в якудза до сих пор.
©«Викпендия», пер. и ред. Russell D. Jones
Якудза продолжают называть себя «бакуто» – именно об этом Рикие говорит Хейтаро, когда они обсуждают судьбу Сосукэ. Именно поэтому Рикие предлагает бросить кости.
Ни в одном из переводов это не объяснено.
©Russell D. Jones
Обучение
В начале эпохи Эдо образование по большей части было возможно только для мальчиков и зависело от общественного положения, которое занимали их семьи. Сыновья самураев могли получать образование в одной из множества общественных или частных школ. Школьные программы включали изучение классической китайской литературы, боевых искусств и медицины. Постепенно по инициативе правительства создавались специализированные школы, которых стало много к концу сегуната.
Юный самурай начинал учиться с шести лет. Под руководством учителя в течение нескольких лет он обучался письму. Первые буквари ученика содержали несколько простых текстов из китайской классики: мальчик изучал одновременно произношение и смысл каждого иероглифа. Понемногу учебники заменялись более сложными книгами, и он упражнялся в том, чтобы объяснять и комментировать прочитанное своими словами на родном языке. С девяти лет начиналось изучение классической китайской литературы, которое по преимуществу было связано с философскими сочинениями.
Простой народ оставался в стороне от образования, предназначавшего только для элиты, которая одна имела доступ в школы. Однако начиная с XVIII века обучении грамоте стало распространяться и среди простых людей, благодаря росту торговли, которая активно влияла на развитие общества и культуры. Именно благодаря купцам монахи начали устраивать свои маленькие школы при храмах (тэракоя), в которых они собирали детей, живших по соседству. За скромное вознаграждение они обучали их читать, писать, считать.
©В. Елисеефф, Д. Елисеефф «Японская цивилизация», пер с франц.
Сцена, где дочь плотника (т.е. зажиточного простолюдина) Осузу занимается с сыном оябуна, в принципе, допустима, хотя и является исключением для середины 17-го века.
Можно отнести это к «уступкам ради сюжета», потому что образование среди девушек было не настолько распространено, чтобы они сами могли заниматься «репетиторством».
©Russell D. Jones
В публичный дом за долги
В Японии (да и в Китае) отдавать женщину в публичный дом для выплаты долга было не чтобы обычным делом, но не из ряда вон. Торговля людьми была запрещена, и поэтому заключалось что-то вроде контракта. Попавшая в проститутки женщина теоретически могла себя выкупить (или это могли сделать её родственники, или благодетель, испытывавший по отношению к ней особо тёплые чувства), но на деле такое случалось нечасто – одеваться и обставлять комнату было принято за свой счёт.
В бордель отдавали жён и дочерей, чтобы выплатить игровой долг бакуто, туда вербовали девочек из бедных семей («одалживая» их родителям определенную сумму денег), случались и похищения. Также туда попадали девушки, оставшаяся без покровителей и средств к существованию.
©Russell D. Jones с частичным использованием «Книги японских обыкновений» А. Н. Мещерякова
Гадание
«Берегись горшков» – вполне определённое предсказание за ма-аленькую манетку, которая нашлась у Фуу.
Предсказания – достаточно крупный бизнес в Японии. По наблюдениям СМИ, оборот этого бизнеса составляет около 100 млн иен (830 тыс. долларов) в год. Это весьма неплохо для профессии, не требующей диплома и лицензии и еще два десятилетия назад имевшей устойчивую репутацию мошеннической.
Сэкигути Сюн, астролог и преподаватель Токийской академической школы магии, считает, что тяга к таинственности - не просто мода. «Гадание всегда было популярно в Азии, но теперь молодые люди постепенно утрачивают интерес к восточным методам гадания, потому что ответы в восточной традиции всегда ограничиваются только "да" и "нет". А западная техника требует, чтобы вы сделали подробный анализ состояния клиента. Это намного ближе к рекомендации психолога».
©«Япония сегодня»
Виды гаданий в древней Японии
Великое прорицание футомани впервые встречается в «Кодзики» – мифе о рождении японских островов. Главных типов гадания три.
Наиболее древние и традиционные виды предсказаний относятся к кэйсёхо, гаданиям по форме и внешним признакам: гадание по трещинам на нагреваемой над огнем оленьей лопатке (рокубоку) или черепашьем панцире (кибоку). Появляющиеся в результате нагрева причудливые трещины сверяли с гадательными книгами, в которых объяснялось значение всяких извивов. Гадают также по форме и цвету облаков.
Второй тип гадания – сэйонхо, гадания по голосам и звукам – включает в себя прежде всего такие древние способы, как «перекресточное гадание» (цудзиура) — будущее определяется по слову, услышанному от первого проходящего мимо человека, или «песенное гадание» (утаура) — будущее предсказывается по сложенному храмовой девой мико стихотворению или выпавшему на долю гадающего одному из ста наиболее знаменитых песен-стихов древности, входящих в сборник «Хякунин иссю». Гадают также по звуку ветра или грома, голосам животных или птиц.
Третий тип кэйсухо основывается на числовой магии и связан с представлением о «душе цифр» (кадзудама), которое, как и представление о «душе слова» (котодама), широко использовалось поборниками «древнего синто» не только для гаданий, но и при толковании древних текстов.
©«Северная луна» – проект Андре Галичанина
Сеппуку или харакири
Сэппуку и харакири пишутся одними и теми же двумя иероглифами. Разница в том, что сэппуку пишется как 切腹 (сначала идёт иероглиф «резать» а потом «живот», при прочтении используются «онные», японско-китайские чтения), а харакири наоброт — 腹切 (первый иероглиф — «живот», используются «кунные», чисто японские чтения). В настоящее время в Японии слово «харакири» является разговорной формой и несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок.
©«Викпендия»
Обряд харакири неразрывно связан и тесно примыкает к бусидо как часть морали сословия воинов. Самураи или другие представители высших слоёв японского общества совершали самоубийство в случае оскорбления их чести, совершения недостойного поступка (позорящего в соответствии с нормами бусидо имя воина), в случае смерти своего сюзерена или же (в более позднее время, в эпоху Эдо, 1603 - 1867 гг.), когда обряд сформировался окончательно, – по приговору суда как наказание за совершённое преступление.
Харакири являлось привилегией самураев, гордившихся тем, что они могут свободно распоряжаться своей жизнью, подчёркивая совершением обряда силу духа и самообладание, презрение к смерти. Разрезание живота требовало от воина большого мужества и выдержки, так как брюшная полость – одно из наиболее чувствительных мест тела человека, средоточие многих нервных окончаний. Именно поэтому самураи, считавшие себя самыми смелыми, хладнокровными и волевыми людьми Японии, отдавали предпочтение этому мучительному виду смерти.
В дословном переводе харакири означает "резать живот" (от "хара" - живот и "киру" - резать). Однако слово "харакири" имеет и скрытый смысл. В японском языке ему соответствуют слова "живот", "душа", "намерения", "тайные мысли" с тем же написанием иероглифа.
Согласно философии дзен-буддизма, в качестве основного, центрального жизненного пункта человека и тем самым местопребыванием жизни рассматривается не сердце, а брюшная полость. В соответствии с этим японцы выдвинули тезис, что жизненные силы, расположенные в животе и занимающие как бы срединное положение по отношению ко всему телу, способствуют более уравновешенному и гармоничному развитию человека.
Важное место японцы отводят также "искусству хара" (живота) - "харагэй". Под этим "искусством" подразумеваются процесс общения людей на расстоянии в результате интуитивной связи и понимание друг друга при помощи намёков.
Таким образом, живот японцы рассматривают как внутренний источник эмоционального существования, и вскрытие его путём харакири означает открытие своих сокровенных и истинных намерений, служит доказательством чистоты помыслов и устремлений. Другими словами, по понятиям самураев, "сэппуку является крайним оправданием себя перед небом и людьми", и оно более символика духовного свойства, чем простое самоубийство.
©«Айкидо и путь самурая» – всё о традиционных боевых искусствах Японии

Сеппуку якудза
Будучи жёстко структурированной организацией с высокой степенью ответственности для каждого члена, в среде якудза было распространено такое наказание как отрезание пальца (мизинца), конечностей (руки – об этом упоминает Исимацу, пришедший к Кавара после преступления Сосукэ) и самоубийство – сеппуку. Безусловно, это «наследство» из самурайского прошлого ронинов, стоявших у истоков якудза, но кроме того, сеппуку и самоубийство продолжает оставаться значимым в современном японском обществе.
Самоубийство оябуна – знак его причастности к традициям. Стоит отметить, что Кавара противостоит Нагатоми – а Рикие погиб от руки своего же телохранителя-ёдзимбо. Таким образом, в сюжете и развязке отражены два разных подхода к организации и отношению между боссом и подчинённым.
В какой-то степени финал можно считать символическим выражением развития якудза – несмотря на стремление к наживе, они сохранили понятия о чести и справедливости.
©Russell D. Jones
ДЕТАЛИ:
Будда на перекрёстке дорог
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.
Статуи Дзидзо часто устанавливали у обочин дорог и на перекрёстках. (см. Справочник-путеводитель по 2-й СЕРИИ)
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»
Игральные кости
Игра в кости пришла в Японию из Китая. На востоке кости отличаются от европейских тем, что «1» и «4» на кубиках выделены красным.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones
Стоит отметить, что в ряде сцен изображены обычные европейские кости.
Подвесные лампы над головами игроков
Они не мерцают и свет не колышется, как это бывает с огнями свечей. Если бы это были масляные лампы, то нет тени, которая обычно бывает от них. Но нельзя утверждать, что они «электрические». Подвесные лампы вошли в моду в эпоху Мейдзи, но не электрические, разумеется…
Подобно освещению в 15-й и 19-й сериях, этот свет похож на свет газовых ламп. В этом случает это – бесспорный анахронизм, потому что газовые лампы впервые были использованы в Англии в 1792 году, а в Японии – на железнодорожной станции в Йокогаме в 1872-м.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones
Орнамент на ги
У оябуна клана Натагоми по низу ги – орнамент с языками пламени.
Очень похоже на рисунки на гоночных машинах (в одном стиле в затемнёнными очками).
И напоминает об одной из версий толкования образов, по которой Муген (примкнувший именно к этому клану) символизирует стихию огня.
©Russell D. Jones
Имя клана
Над входом в дом клана Кавара – иероглиф с их именем. Это не случайно.
Если в других странах деятельность мафии окружена завесой секретности, то в Японии она фактически легальна. Якудза и не думает прятаться от властей. Наоборот, ее главари порой даже склонны к саморекламе. Телевидение охотно готовит репортажи о торжественных событиях в том или ином клане: свадьбе, похоронах. Нередко на таких мероприятиях присутствуют парламентарии, влиятельные представители деловых кругов. Штаб-квартиры кланов хорошо известны не только полиции, но и населению. Чаще всего на фасадах домов, принадлежащих якудза, укреплены эмблемы данного гангстерского объединения.
©«Япония сегодня»
Стоимость горшка
100 рю за горшок, который разбила Фуу.
Рю – 両 – золотые денежные единицы, имели хождение в эпоху Эдо и раньше, вышли из обращения после реформы Мэйдзи.
1 рю = 60 момме серебра (3.75 г) или 4 кана (4 000 монет) меди.
100 рю – это как миллион.
Russell D. Jones на основе ©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Манрики-гусари
Кроме катаны Исимацу использует цепь со стальным шариком на одном конце – разновидность манрики-гусари (манрики означает «сила 1000», а гусари – «цепь»).
Это оружие разработал знаменитый мастер меча Масаки Тосимицу Данносин, и в обычно манрики представляет собой цепь длиной два фута (~60 см), у которой по грузу на каждом конце. Его школа, Масаки рю, скоро обрела известность благодаря мастерству, с которым его ученики могли сражать одновременно против многих вооружённых противников. При помощи манрики-гусари можно было свалить человека с ног, задушить или обездвижить, вырвать меч и т.д.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Буддийские чётки
Исимацу, перешедший из клана Кавара в клан Нагатоми, носит на шее буддийские чётки дзюдзу. Дзюдзю могли быть очень разными по форме и по предназначению. Длинные назывались нэндзю, и носили их в основном монахи: чем больше бусинок, тем дальше монах продвинулся по пути постижения Будды.
Дзюдзю были нужны не только для медитации, но и как способ выразить почтение Будде или покойным предкам. В общем и целом, они были внешним свидетельством того, что человек пытается достигнуть мира с самим собой (в том числе и посредством буддизма).
Нэндзю на шее Исиматцу подобны «ружью на стене» – он достиг просветления и осознал свою ошибку: «Мои глаза наконец-то открылись».
©Tenar & ©Russell D. Jones
Муген-Коробоккуру
После неудавшейся драки с Дзином и ссоры с Рикие Муген уходит в дождь… И держит над головой широкий лист – как Коробоккуру, в аниме «Мёд и клевер» Морита сравнивает Хагуми с Коробоккуро и фотографирует её с листиком над головой.
Коробоккуру – это такой ма-ахонький человечек, удачная шутка по отношению к верзиле Мугену.
©Russell D. Jones

Коробоккуру – название древнего племени, жившего на острове Хоккайдо; с ними отождествляют мифических существ маленького роста, часто изображаемых с листьями лопуха.
Коробоккуру упоминаются не только в «Меде и Клевере». Коробоккуру можно встретить в японских играх, например, известной "Harvest Moon" и вышедшей недавно «Ookami». Так что Морита здесь ничего не придумал, а показал незаурядное знание мифологии.
©«Здесь водятся Коробоккуру» – фан-сайт «Мёда и Клевера»
Зонтик
Добросердечный владелец ресторана мало того, что бесплатно накормил Дзина, так ещё и подарил ему зонтик.
Это первый раз, когда Дзину дарят зонтик. Потом он его потеряет, как потерял шляпу. А может быть, не потерял, а обменял…
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones

Зонтик, предположительно, был изобретен в Индии, откуда он попал в Китай, а затем - и Японию. Изначально зонтик - это головной убор, чаще всего - соломенный, к которому приделана ручка. В древности «шляпа» и «зонтик» обозначались в Японии одним и тем же словом – каса. Древние зонтики предназначались для защиты как от дождя, так и от солнца. Они изготавливались из обычной материи, шелка и, несколько позднее, из промасленной бумаги.
Первое упоминание о зонтике в Японии относится к 552 г. – это был подарок корейского государства императору Киммэй. Начиная с VIII в. японские придворные также обладали зонтами, причем каждому рангу предписывался зонт определенного цвета. Несли они их не сами – их держали идущие вслед за ними слуги. Индивидуальные зонтики вошли в обиход только начиная с периода Камакура, но и эти зонтики были весьма велики. Пользователи накрывали зонтами не только самих себя, но и заплечный скарб.
Особое значение имеет зонтик в буддизме: под покровом зонтика находились монахи, буддийские статуи, а также гробы с покойниками, которых предавали, согласно буддийскому ритуалу, сожжению. В самом общем виде наличие зонтика символизировало защиту от всякой нечисти.
Зонтик в Японии имеет б0льшее значение и распространение, чем в любой европейской стране. Дождь здесь идет через день или через ночь. Сегодня для японца зонт – нечто вроде носового платка. И зонт, и платок должны быть всегда при себе. Неудивительно поэтому, что зонтик является тем предметом, который чаще всего забывают в электричках и автобусах. Если потерянный зонтик так и остается невостребованным, его выставляют перед выходом со станции, чтобы его взял другой незадачливый ездок.
Япония считается родоначальницей складных зонтиков, но в самой этой стране они не распространены. Сильные ветры, часто сопутствующие дождям, ломают хлипкие складные зонтики.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских символов»
Очки посетителя борделя
Очки страхолюдного посетителя, которому приглянулась Фуу, вполне соотвтетсвую историческому периоду – и по форме линз, и по форме дужек.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер.Russell D. Jones
Полуголые «крупье»
«Крупье», бросающие кости, были обязаны раздеваться до пояса – предполагалось, что это помешаем им шельмовать в игре.
Поэтому так забавно выглядит Фуу – она в кимоно, как и подобает женщине, но под кимоно её живот (и по всей видимости, грудь) обмотаны полосами ткани, как это бывает у мужчин.
©Russell D. Jones
Загадочная рукоять меча
Замечено Mellon – Вопрос: Что за катана в руках Дзина? Обратите внимание на рукоять.
ЯЗЫК:
Якудза – происхождение слова
Термин «якудза» пришёл из японской карточной игры ойчо-кабу (в которую играют картами ханафуда и кабуфуда) и означает «никчёмный». Так же, как в игре в «баккара», значения карт складываются вместе и последняя цифра суммы считается количеством очков. Худшее сочетание карт в игре: восьмёрка, девятка и тройка – в сумме 20 очков, что даёт «0». В традиционной японской форме счёта эти числа называются соответственно «я», «ку» и «са», откуда и возникло слово «якудза». Якудза взяли себе это наименование, так как игрок, имеющий на руках такую взятку, должен обладать самым большим умением и, очевидно, наименьшей удачливостью, чтобы выиграть (так как взятка является наихудшей из того, что можно получить, только совершенный мастер способен преодолеть своё невезение и выиграть). Название, таким образом, использовалось для обозначения неудачи.
В современном японском языке «восемь-девять-три» произносится как «хати-кю-сан», иногда именно так называют якудза теперь.
©«Викпендия»
«Хэйтаро-будда»
Так называют главу клана Кавара Хэйтаро.
«Хентай»
«Извращенец» – вполне обоснованная реакция охраны борделя, когда они раскрыли уловку Сосукэ и Дзина. В самом деле, что может быть отвратительнее, чем самурай, переодетые женщиной?..
©Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер.Russell D. Jones
АНАХРОНИЗМЫ:
Солнечные очки Рикие
Вполне возможно, что это «Oakleys». Сами по себе очки не противоречат временному периоду, но невозможны технологически – в том виде, как они представлены: форма линз слишком современная, поскольку тогда обточка линз была очень сложной и занимала много времени. Не так просто добиться точных и одинаковых диоптрий.
©Neko-san – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Гигантский механический краб
Трудно поверить, что механические приспособления вроде краба использовались для рекламы в эпоху Эдо. Но они достаточно популярны в наши дни – например, такие есть над популярными ресторанами «Кани Сёгун» (Kani Shogun) в Саппоро (справа) и «Кани Дораку» (Kani Doraku) в Осака (слева). Огромные механические крабы высотой в 12 футов (~3,7 метров) давно стали известным ориентиром для туристов.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Увеличительное стекло гадалки
Сами по себе увеличительные стёкла используются тысячи лет, но с ручкой, в стиле «сыщика Шерлока Холмса» – только с 19-го века.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Пилка для ногтей
Рикие манерно подпиливает ногти металлической пилкой – но до 20 века таких инструментов не было. Раньше использовались ножницы, а форму ногтям придавали при помощи наждачки и даже кислоты.
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Влияние «Слепого массажиста Ити»* /«Затойчи» очевидно: якудза, игра в кости, публичный дом, ронин в качестве телохранителя-ёдзимбо у якудза и прочие приметы времени – и даже переодевание мужчины в проститутку.

Но здесь также есть и другие классические сцены.
Мальчишка лезет в дела взрослых
и делает ситуацию почти неразрешимой.
Расписка
Листок бумаги, которым решается чья-то судьба.
Ставка – заложник
Во многих фильмах, где есть место азарту, используется этот приём
©Russell D. Jones
___________________________________________________________________
*«Слепой массажист Ити» или «Затойчи»?
Словосочетание "дзатоити" состоит и двух слов – "дзато" и "ити". "Дзато" – это, согласно средневековому японскому уставу периода Муромати, низшее сословие слепых, куда в частности относились слепые массажисты, музыканты и проч. "Ити" – это просто имя.
"Дзатоити" переводится как "Слепой массажист Ити". Например в США еще задолго до появления фильма Китано другие многочисленные японские фильмы о приключениях этого героя выходили на видео под названиями типа "Дзатоити: Массажист Ити и Золотые Сокровища".
Слепой массажист Ити – очень популярный герой японской масс-культуры (фильмы, комиксы, спектакли) – защитник простых людей от произвола могущественных плохих людей (обычно бандитов). Благородный и жестоко карающий мститель типа Зорро, только наделенный еще интеллектом и остроумием.
Что же касается транслита с кандзи, то кириллическая транслитерация "Дзатоити" гораздо ближе по фонетике к японскому языку, чем латинская Zatoichi. Ну а двойной транслит с кандзи в кириллицу через латинский – это уже на совести прокатчиков, как и использование чисто для понта латинского "i" в первой букве имени героя.
Antony: «Затоiчи» – Кино без границ
Спасибо Mellon за подбор иллюстраций!
Бета-тестирование: Mellon.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
понедельник, 02 октября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 2 серия
>> UPD 18.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 百鬼夜行
Персонажи: самурай-киллер, полицейские
Сцены и ситуации: за решёткой, порванный ремешок дзори, брюнетка-соблазнительница, вдвоём в горячем источнике
Детали: светлячки, мандзю, они, сакэ, тележка, статуя у дороги, ночлег, губная помада, светильник, яд, бисенто (двулезвийная алебарда), место встречи, забор
Язык: Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару
Анахронизмы: фотокарточка, цвета американского флага
Цитаты и прототипы: «Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё
НАЗВАНИЕ:
百鬼夜行/ Ночной хоровод демонов (обр.), столпотворение, ад кромешный
Veritable Pandemonium / Истинный ад / Истинное скопище демонов
Redeye Reprisal / Расправа с дешёвой выпивкой
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Ад кромешный
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Инуяка – самурай-киллер.
Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он ровня Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Я думаю, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро. И ещё он совсем не так прост, и вполне возможно, стал «помогать» Рюудзиро по чье-нибудь просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones

Полицейские офицеры региона Канто
Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
За решёткой
В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго.
© Russell D. Jones


Порванный ремешок дзори
Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Полагаю, в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones

Брюнетка-соблазнительница
Существует мнение, что женщина, которая так вызывающе красится, способная так ловко окрутить мужчину да ещё с такой техникой поцелуев, скорее всего, торгует своим телом.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Вдвоём в горячем источнике
Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.
(Забавное совпадение, но в более раннем по съёмкам, но позднем по времени действия фильме Нагисы Осимы Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем мучительной страсти между мужчинами)
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Светлячки
в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России. Сэй-Сёнагон писала о них так: «…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».
Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах. Кроме того, светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
©Tenar
©Мещеряков
Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Mандзю
Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
©Tenar

В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
©Kitya Karlson
Фуу говорит: «Мои любимые жареные дзёсю мандзю» – joushuu manjuu, т.е. обычные мандзю.
©Cooper&DispeL
Другой вариант перевода – «яки-мандзю».
Яки-мандзю Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачествен муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
©Yamabushi Mama – Swords and Sunflowers Forum, пер. Russell D. Jones

Они – людоед
Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «они».
Они – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Сакэ
Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
©Russell D. Jones
Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую осуждают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют.
Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование и пересказ

Тележка
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Буддийская статуя у дороги
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.

Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена.
Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»

Ночлег
Судя по всему, ночевать им пришлось (или не пришлось) в заброшенном храме. Другие версии?
©Russell D. Jones

Губная помада
Как и Будо Киба в 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм. История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах укиэ-ё многие женщины изображена с накрашенными губами.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Светильник
В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
©«Япония сегодня»
Яд
Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также, как и Фуу.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
лицензионный перевод ©MC Entertainment

Бисенто
Оружие Онивакамару.
Род нагинаты (алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком) с двумя лезвиями.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты игораздо большим весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно большим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Большой вес "играет" и при толчковых, давящих ударах, когда большая масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
©К.В.Асмолов. История холодного оружия: Восток и Запад (часть 2)

Место встречи
Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Забор
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
[b]Онивакамару - Онивака
Страшноликий великан назван «Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте samuraichamploo.comон появился как «Онивакамару».
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок». Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом. (Подробности см. в «Сказании о Ёсицунэ» пер. со старояпонского А.Н. Стругацкого, СПб., 2000 или в электронной версии книги)
©Tenar

Поговорка
– «Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу переводят как Вот что значит: стащили прямо из-под носа!
©Russell D. Jones

Момотаро
Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.
Момотаро — герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
©Tenar
Хотару
Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как «светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте samuraichamploo.com
АНАХРОНИЗМЫ:
Фотокарточка
Возможно, это ошибка переводчика, но расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». Разумеется, в эпоху Эдо фотографировать ещё не умели.
©Russell D. Jones

Цвета американского флага
Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Однако arina не согласна: «В том-то и дело, что это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Одна из самых тонких шуток в сериале, на мой взгляд».
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.
Онивака
Использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген отравлен поцелуем
В «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.
Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие
Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Светлячки
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.

Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.

Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью замечатлел лицо Дзюбея.


Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Мушен разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?

Бабочка в начале серии
Отсылка к полнометражному «Ковбой Бибоп: Достучаться до небес»?

Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри». Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.

Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.

Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones & Mellon, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 18.10.06 11:30
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ
2 серия:
АД КРОМЕШНЫЙ

Название: 百鬼夜行
Персонажи: самурай-киллер, полицейские
Сцены и ситуации: за решёткой, порванный ремешок дзори, брюнетка-соблазнительница, вдвоём в горячем источнике
Детали: светлячки, мандзю, они, сакэ, тележка, статуя у дороги, ночлег, губная помада, светильник, яд, бисенто (двулезвийная алебарда), место встречи, забор
Язык: Онивакамару - Онивака, поговорка, Момотаро, Хотару
Анахронизмы: фотокарточка, цвета американского флага
Цитаты и прототипы: «Манускрипт Ниндзя», «Франкенштейн» и кое-что ещё
НАЗВАНИЕ:
百鬼夜行/ Ночной хоровод демонов (обр.), столпотворение, ад кромешный
Veritable Pandemonium / Истинный ад / Истинное скопище демонов
Redeye Reprisal / Расправа с дешёвой выпивкой
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Ад кромешный
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Инуяка – самурай-киллер.
Он отличается неплохими актёрскими способности – и навыками опытного воина. В беседе с Дзином Инуяка обмолвился, что знает что-то о «самурае, пахнущем подсолнухами». Но скорее всего, он лишь подслушал пьяную болтовню Фуу.
Судя по его поступкам, Инуяка – ронин, ставший наёмным убийцей у полоумного Рюудзиро. В бою он ровня Дзину или даже сильнее его. Но зачем немолодому мастеру меча становиться киллером и «выполнять заказ» не самого высокопоставленного самурая? При его способностях, Инуяке не обязательно скитаться по просёлочным дорогам в поисках заработка.
Я думаю, он мог взяться за эту работу из-за Дзина – чтобы проверить, насколько силён самурай, убивший Марию Энчиро. И ещё он совсем не так прост, и вполне возможно, стал «помогать» Рюудзиро по чье-нибудь просьбе (или приказу) – чтобы остановить или хотя бы ослабить Фуу в её поисках.
© Russell D. Jones

Полицейские офицеры региона Канто
Впервые в Японии структура, напоминающая сегодняшнюю полицейскую систему, была создана в период Эдо (1600–1868). Хотя и до этого в стране существовали силы правопорядка и охраны, строгую и четкую организацию они получили лишь во времена правления династии сёгунов Токугава. Именно тогда многие представители самурайского сословия, лишенные возможности воевать и зарабатывать таким способом себе на существование, были призваны на службу в основанные при магистратурах полицейские, прокурорские и следственные подразделения. Самураи стали командирами созданных в каждом квартале групп, куда также вошли горожане (по одному человеку с каждых пяти семей). В таком виде полицейская система просуществовала в Японии около 200 лет. Она показала свою высокую действенность, что было обусловлено, в частности, системой круговой поруки, когда за преступления, совершенные жителем квартала, могли быть наказаны его соседи, а также широкой агентурной сетью, созданной по инициативе военного правительства.
©«Япония сегодня»

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
За решёткой
В Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
Значит, можно предположить, что Онивакамару сидит в заключении не очень долго.
© Russell D. Jones


Порванный ремешок дзори
Когда коварная соблазнительница Хотару просит помочь ей и протягивает Мугену дзори с порванным ремешком – она однозначно намекает на возможность любовной интрижки.
Существовало поверье, что если молодой человек починит порванный ремешок на девичьем дзори, между ними возникнут романтические отношение или некая душевная связь.
В аниме и японских фильмах это очень распространённая сцена. Полагаю, в реальной жизни этот «литературный штамп» использовали как знак тайного языка ухаживаний.
© Russell D. Jones

Брюнетка-соблазнительница
Существует мнение, что женщина, которая так вызывающе красится, способная так ловко окрутить мужчину да ещё с такой техникой поцелуев, скорее всего, торгует своим телом.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Вдвоём в горячем источнике
Дзин не видит для себя ничего оскорбительного в том, что незнакомый мужчина заводит высокохудожественную беседу о светлячках, после чего делает неоднозначные намёки о мужчинах, которые испытывают влечения к другим мужчинам.
Во времена сегуната Токугавы гомосексуальные отношения не считались греховными.
И даже позже… Можно вспомнить небезызвестный «Табу» Нагисы Осимы, где в центре внимания не гомосексуализм, но разрушительная сила страсти. Хидзиката (которого играет Такеши Китано) обсуждая с Окитой Содзи сложившуюся ситуацию, лишь пожимает плечами: мол, некоторым это нравится, лично мне – нет, но это дело каждого.
(Забавное совпадение, но в более раннем по съёмкам, но позднем по времени действия фильме Нагисы Осимы Китано играет другого офицера, которому тоже выпало быть свидетелем мучительной страсти между мужчинами)
© Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Светлячки
в Японии гораздо крупнее и ярче своих сородичей из средней полосы России. Сэй-Сёнагон писала о них так: «…и безлунный мрак радует глаза, когда друг мимо друга носятся бесчисленные светлячки. Если один-два светляка тускло мерцают в темноте, все равно это восхитительно».
Роение светлячков, их несколько хаотическое перемещение напоминали японцам о битвах. Кроме того, светлячки были символом истинности чувств, для которых не нужно слов:
Молчат светлячки,
Но тайный огонь их сжигает.
Знаю — они
Чувствовать могут сильнее
Тех, кто умеет петь...
©Tenar
©Мещеряков
Светлячок также символизирует душу (и смерть) – он садится на руку умирающему Ониваке, а потом улетает, когда тот опускает руку.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones

Mандзю
Мандзю – пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару. К 17-му веку мандзю были очень популярны у простых жителей и монахов (именно они придумали японский вариант взамен китайских пирожков с мясом). Однако Фуу представила мандзю как местное блюдо потому, что в зависимости от местности существовало множество вариантов. Разной могла быть начинка (из красной фасоли, из белой фасоли, с добавлением каштанов, или сушеной хурмы, или местных фруктов), сверху мандзю могли покрывать глазурью (состав которой тоже варьировался).
©Tenar

В Японии в каждой деревушке есть свое особенное блюдо, свои особенности диалекта, своя достопримечательность, свой местный праздник и часто даже своё вака (танка или хайку), написанное знаменитостью и посвященное данной местности, или, на худой конец, какое-либо высказывание знаменитости о местном мостике, приливе, горах, озере и т.д.
©Kitya Karlson
Фуу говорит: «Мои любимые жареные дзёсю мандзю» – joushuu manjuu, т.е. обычные мандзю.
©Cooper&DispeL
Другой вариант перевода – «яки-мандзю».
Яки-мандзю Yaki Manju – жареные пирожки с фасолевой начинкой – местный для префектуры Гинма вариант мандзю из высококачествен муки, но без пасты из красной фасоли. Их нанизывают на тонкую бамбуковую палочку, обливают соусом из мисо и сахара, а затем жарят до коричневого цвета.
©Yamabushi Mama – Swords and Sunflowers Forum, пер. Russell D. Jones

Они – людоед
Размышляя о том, кто начал хозяйничать в окрестностях и нападать на людей, крестьяне решают, что это «они».
Они – это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны, живущие в аду Дзигоку. Очень сильны и трудноубиваемы, отрубленные части тела прирастают на место. В бою используют железную палицу с шипами канабо. Носят набедренную повязку из тигровой шкуры. Несмотря на свой внешний вид, очень хитры и умны, могут превращаться в людей. Любят человеческое мясо. Считается, что люди, не контролирующие свой гнев, могут превратиться в они. Особенно это относится к женщинам. Иногда бывают добры к людям и служат их защитниками.
©Борис Иванов (Kensuke) – «Аниме и манга в России»

Сакэ
Фуу хватило одной чашечки – впрочем, она была совсем голодная. Муген опустошил несколько кувшинчиков – и потом об этом пожалел. Дзин остался трезв – наверное, поэтому и выжил.
©Russell D. Jones
Для приготовления сакэ берут крупный рис и обрушивают его. Причём в результате от первоначального количества может остаться совсем немного. В случае приготовления элитных сортов – всего 30%, обычно же – около 70%. После этого рис промывают, замачивают, а потом подвергают воздействию пара. Около четверти подготовленного риса идёт на создание закваски, которую осуждают до 30 градусов, а потом в течение приблизительно 35 часов выдерживают в жарком и влажном помещении – чтобы внесённая туда грибковая культура Aspergillus oryzae чувствовала себя вполне комфортно. Затем получившееся сусло смешивают с дрожжами и пропаренным рисом и всё это заливают водой. Процесс ферментации занимает около трёх месяцев. Потом очищают, фильтруют и пастеризуют.
Обычная крепость сакэ – 15-16 градусов, и более всего оно напоминает самодельную брагу. Впрочем, не отличающиеся особенной стойкостью к алкоголю японцы «косеют» и от этого (многие из них генетически «запрограммированы» так, что у них не хватает фермента, нужного для расщепления алкоголя).
Есть много способов очистки сакэ (например, при помощи золы), но всё равно содержание сивушных масел в напитке остаётся высоким, ведь это продукт брожения, а не возгонки. Поэтому и принято пить сакэ подогретым – в процессе разогрева частично испаряются сивушные масла, от которых на утро чаще всего и трещит голова.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – цитирование и пересказ

Тележка
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Буддийская статуя у дороги
Это статуя Дзидзо (бодхисаттва Кситигарбха). Будучи по происхождению индуистским божеством, в буддизме Дзидзо стал рассматриваться как бодхисаттва, способный спасать живых людей и души усопших. В Китае он почитался как бодхисаттва, избавляющий от страданий и опасностей, а в Японии приобрел особую популярность как покровитель путников и детей.

Милость Дзидзо считалась безграничной. Он не просто помогал и защищал, а приходил на помощь в тот момент, когда, казалось бы, надеяться уже не на что. Народная традиция всячески культивировала эту способность Дзидзо, об этом слагались многочисленные легенды и предания. Особой силой наделялись статуи Дзидзо. Они становились не только воплощением божества, но и начинали играть, оживая, самостоятельную роль. Рассказывалось, к примеру, о том, как мольбы, обращенные к статуе Дзидзо, спасали от преследования, или о том, что, если рассказать каменному Дзидзо о краже и при этом связать его соломенной веревкой, обещая освободить, когда он поможет найти украденное, потеря будет вскоре обнаружена.
Под влиянием синтоистской традиции, в соответствии с которой было принято поклоняться предмету-заместителю (иконографические изображения богов в синто не получили распространения), статуи будд и бодхисаттв наделялись магической живительной силой. Они могли оживать, вести разговор, творить чудеса. Известно, что огромную популярность получил в Японии обычай одевать буддийские изваяния, а в холодную погоду — укутывать. Именно поэтому в буддийских храмах и сегодня можно встретить скульптуры будд и бодхисаттв с шапочками, нередко даже вязаными спортивными, на головах, с шарфами на шее, а в теплые дни — в ярких передниках. Трепетное отношение к статуе, восприятие ее как живой породило самые удивительные представления о душе изваяний. На горе Коясан стоит храм, посвященный великому мудрецу Кобо-дайси. Там рассказывают о том, что статуи будд и бодхисаттв, взяв на себя людские грехи, горят в аду. Вот почему каждый, кто приходит туда, непременно обливает каменные изваяния водой, помогая статуям преодолеть боль.
©А.Садокова.Буддизм и японский фольклор – «Япония сегодня»

Ночлег
Судя по всему, ночевать им пришлось (или не пришлось) в заброшенном храме. Другие версии?
©Russell D. Jones

Губная помада
Как и Будо Киба в 8-й серии, брюнетка Хотару явно пользуется губной помадой – но это не анахронизм. История губной помады насчитывает более 5000 лет, и есть задокументированные свидетельства использования такой блестящей и тёмной помады в эпоху Эдо. Например, на картинах укиэ-ё многие женщины изображена с накрашенными губами.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Светильник
В XV веке Китай познакомил Японию с восковыми свечами. До этого времени жители островной империи для освещения домов пользовались фитильками, плавающими в чашке с растительным маслом.
Свечи из растительного воска сначала стали достоянием японской знати, потом вошли в обиход и простого люда. Для освещения стали применяться бумажные фонари со свечой внутри.
©«Япония сегодня»

Яд
Заманив к себе Мугена и вскружив ему голову, Хотару сообщает ему, что её вино и губная помада содержат яд под названием хотодакэ («Гриб Одной Ночи»). Этот яд будет медленно убивать на протяжении всей ночи – до самого утра. Противоядие – у Рюидзиро, также, как и Фуу.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Другая версия произошедшего (и перевод): отрава была в губной помаде, и лишь смешавшись с сакэ хотодакэ становится ядом, медленно убивающим до конца ночи.
лицензионный перевод ©MC Entertainment

Бисенто
Оружие Онивакамару.
Род нагинаты (алебарды, секиры, хотя по сути нагината – меч с длинным древком) с двумя лезвиями.
Бисенто – японское название китайской алебарды «шан дао».
Бисенто работают достаточно широким хватом, используя оба конца и держа ведущую руку недалеко от гарды. Более активно применяется спинка клинка, которой выполняют не только отбивы и отводы, но и надавливание и контролирование. Бисэнто отличается, например, от «родственной» нагинаты игораздо большим весом. Поэтому рубящие удары им в большой степени проносные, чем фиксированные, и наносятся со значительно большим размахом. Зато его удар может легко отрубить голову не только человеку, но и лошади, что сделать нагинатой сложнее. Большой вес "играет" и при толчковых, давящих ударах, когда большая масса оружия компенсирует невысокую скорость удара в ближнем бою.
©К.В.Асмолов. История холодного оружия: Восток и Запад (часть 2)

Место встречи
Мугену «назначили встречу» на буддийском кладбище. продолжение воспоследует
©Russell D. Jones

Забор
продолжение воспоследует
©Russell D. Jones
ЯЗЫК:
[b]Онивакамару - Онивака
Страшноликий великан назван «Онивакой» в официальном английском дубляже компании «Geneon», но на официальном сайте samuraichamploo.comон появился как «Онивакамару».
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Онивака – второе имя (точнее первое, данное ему при рождении) легендарного монаха-воина Бэнкея. Согласно легенде, он родился уже двухлетним (на 18-м месяце беременности его матери), длинноволосым и со всеми зубами. Поэтому его назвали Онивака – «чертенок». Бэнкей был могучего телосложения, обладал огромной физической силой, а также безрассудной храбростью, умом, выносливостью и бесконечной добротой. До 17-ти лет он был монахом, но монашеская тишина была не для него – он жаждал опасностей и приключений. Случай свел его с Минамото Ёсицунэ, и Бэнкей стал его верным оруженосцем и лучшим другом. (Подробности см. в «Сказании о Ёсицунэ» пер. со старояпонского А.Н. Стругацкого, СПб., 2000 или в электронной версии книги)
©Tenar

Поговорка
– «Tonbi ni abura age» – «так же быстро, как птица».
Дзин говорит это, когда птичка утаскивает мандзю.
Примерный смысл этой поговорки: «Если ты будешь слишком долго наслаждаться чем-то, ты лишишься этого так же быстро, как уносит птица».
Эту фразу переводят как Вот что значит: стащили прямо из-под носа!
©Russell D. Jones

Момотаро
Этого героя вспомнила Фуу, когда Муген вознамерился найти и прикончить людоеда.
Момотаро — герой японской сказки. Отправился на остров в Северо-Восточном море и победил там демонов-людоедов. Японский вариант русского Ивана-коровьего сына или украинского Покатигорошка.
©Tenar
Хотару
Имя коварной соблазнительницы Хотару переводится как «светлячок».
В сериале это имя не упомянуто, но оно есть на официальном сайте samuraichamploo.com
АНАХРОНИЗМЫ:
Фотокарточка
Возможно, это ошибка переводчика, но расспрашивая Фуу о том, как выглядит загадочный «самурай, пахнущий подсолнухами», Муген упоминает «фотокарточку». Разумеется, в эпоху Эдо фотографировать ещё не умели.
©Russell D. Jones

Цвета американского флага
Платки на плечах полицейских, которые пытаются арестовать Рюудзиро – один платок синий с белыми крестами-звёздами, другой платок красный с белыми полосками. Рисунок на этих платках очень сильно напоминает цвета американского флага – безусловный анахронизм в эпоху Эдо.
©Merks – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Однако arina не согласна: «В том-то и дело, что это НЕ анахронизм. Мы видим американский флаг, нам смешно, но сами по себе звезды и полосы теоретически могли оказаться на самураях – никаким фундаментальным законам они, кажется, не противоречат.
Одна из самых тонких шуток в сериале, на мой взгляд».
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Стиль, внешность персонажей и их мотивы – всё это напоминает «Манускрипт Ниндзя» (Juubei Ninpuuchou) Кавадзири Ёсиаки.

Онивака
Использует такое же оружие, что и Тессай (и чем-то похож на него)
Муген отравлен поцелуем
В «Манускрипте» была Кагеро, способная отравить при поцелуе.

Яд – и противоядие
Как и Дзюбей, Муген вынужден следовать чужим приказам, чтобы получить противоядие
Женщина в заложниках
Как и Дзюбей, Муген вынужден подчиниться ради жизни девушки
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones


Светлячки
Светлячки символизируют невысказанную и трагичную любовь, они появляются в финале «Манускрипта» – и в финале серии.

Битва в бамбуковой роще
Момент схватки, когда Дзин и Инуяка бегут параллельно с мечами в руках сквозь бамбуковую рощу – очень похож на такой же момент в «Манускрипте», когда Дзюбей бился со слепым самураем.

Ладонь на лице
Похожим жестом Тессай перед смертью замечатлел лицо Дзюбея.


Трюк
Демонстрируя свою неимоверную крутизну, Мушен разрубает палочку пополам. Где же было не похожее – но точь-в-точь как это?

Бабочка в начале серии
Отсылка к полнометражному «Ковбой Бибоп: Достучаться до небес»?

Монстр, которого все боятся и считают злым
Начиная с Квазимодо и заканчивая чудовищем Франкенштейна, плюс сотня таких же «на лицо ужасных – добрых внутри». Сцена травли Ониваки также отсылает к чудовищу Франкенштейна.

Стокгольмский синдром и перевербовка
Сказать доброе слово страшному похитителю – и в результате заполучить союзника.

Деньги и жёлуди
При подсчёте финансов выясняется что у некоторых вообще ничего нет. Разве только пара желудей…
©Russell D. Jones
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones & Mellon, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я их слегка отредактировал – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
Йо!
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo» – ОБЪЯВЛЕНИЕ!
Объявление по поводу «Справочника-путеводителя»
– это объявление для всех,
но в первую очередь для помощников и бета-тестеров (спасибо вам всем большое!)
– оставляйте здесь комменты, которые касаются всего проекта
В качестве эпиграфа:
Поскольку лента неотвратимо уползает вниз – ссылки на готовые статьи:
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo» – ОБЪЯВЛЕНИЕ и ПРАВИЛА
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo»: ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo»: ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Дзин
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Муген
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Фуу
1 серия
2 серия
3-4 серии
5 серия
6 серия
7 серия
8 серия
9 серия
10 серия
11 серия
12 серия
13-14 серии
15 серия
16-17 серии
18 серия
19 серия
20-21 серии
22 серия
23 серия
24-26 серии
«Samurai Champloo»: ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
Предупреждение для новичков и тех, кто хочет стать автором и вообще принять участие:
К сожалению, вам приходится читать незаконченные статьи. Но со временем они перестанут быть такими.
Ниже обозначен ряд требований к тому материалу, которым вы можете поделиться.
Благодарю за понимание.
Просьба тем, кто не зарегистрирован на дайриз:
Вместе с комментом или информацией, укажите псевдоним или имя – у нас всегда указывается авторство
Компоновка «Справочника-путеводителя»:
ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
ГЕОГРАФИЯ И МАРШРУТ
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Фуу, Муген, Дзин
1 серия
…
24-26 серии
ОПЕНИНГ и ЭНДИНГ
САУНДТРЕК
СОЗДАТЕЛИ ЧАМПЛУ
ЛИКБЕЗ по ЯПОНИИ
ЛИКБЕЗ по АНИМЕ
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
«ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ» и «ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ» будут ближе к общеобразовательным статьям. Там будет много материала, позволяющего погрузиться в исторический контекст.
МУГЕН, ДЗИН и ФУУ описаны в отдельных статьях, потому что они проходят через весь сериал и присутствуют в каждой серии. Соответственно, в статьях, посвящённых ГЛАВНЫМ ГЕРОЯМ, будут те моменты, детали и уточнения, которые появляются и имеют значение почти для каждой серии.
ОПЕНИНГ и ЭНДИНГ, как вполне самодостаточные произведения, будут проанализированы отдельно и поскриншотно.
САУНДТРЕК будет включать в себя описание использованных музыкальных стилей, рецензии на саундтреки и отдельные композиции, а также перевод песен (как из опенинга и эндинга, так и других).
СОЗДАТЕЛИ ЧАМПЛУ будет представлять собой статьи обо всех, кто принял участие: от режиссёра до сэйю отдельных персонажей. Уже есть статьи по
Ватанабэ Синичиро – режиссёр всего + режиссёр отдельных серий, раскадровщик
Наказава Казуто – дизайн персонажей и контролёр анимации
Маэда Махиро – дизайн оружия
Мики Синъитиро – Моронобу Хисикава из 5-й серии
Наката Дзёдзи – Момоти Гинса из 15-й серии
«ОШИБКИ ПЕРЕВОДА», на мой взгляд, очень полезный раздел.
Как бы невероятно это ни звучало, но компании-лицензаторы довольно болезненно относятся к оценке их работы (Данное мнение сформулировано при общении с инсайдером, консультантом и разработчиком компьютерных игр, который имеет представления о кампаниях, занимающихся локализациями игр).
Мы покажем, что можно сделать на голом энтузиазме. И продемонстрируем, насколько халтурно работают люди, которым в MC Entertainment платят денежку за перевод.
Кстати, мы, покупатели, тоже частично оплачивает труд тамошних надмозгов. Вы же требуете от продавцов фруктов накладывать вам не гнилые яблочки, а свежие и красивые?
«Samurai Champloo» уже не спасти, увы. Но мы сможем попытаться повлиять на следующие релизы. (Со своей стороны обещаю: когда будет собрано достаточно материала, буду подтягивать людей. Просто злость берёт, когда представляю, насколько эти *** испоганили Самурай Тямпру!)
Структура статей:
Поскольку многие герои связаны с анахронизмами, не все анахронизмы можно считать таковыми, а некоторые детали не попадают ни под одну категорию,
все материалы по каждой серии будут сведены в одну статью по тому же принципу, по какому описаны главные герои:
–––Название
–––Краткое содержание статьи (список)
–––Статьи по каждому пункту.
Почему я считают такую компоновку удобной? – Чтобы узнать содержание статьи, не надо пролистывать и читать всё – достаточно прочитать содержание.
Содержание статей по сериям:
В «Справочнике-путеводителе» не будет пересказа серии и описаний всех-всех героев по принципу «кто такой, что сказал и что сделал».
Предназначение «Справочника-путеводителя» – помочь понять, что имелось с виду + увидеть анахронизм, цитату, шутку и прочее.
Это – и мне очень хочется, чтоб так и было – максимально полное собрание информации по Samurai Champloo. Оно будет объёмнее, точнее и правильнее всех других. Я считаю, сериал требует именно такого отношения.
Список:
Название:в оригинале + английский перевод + русский перевод.
Персонажи: Здесь будут персонажи, которые:
1. Являются действующими персонажами – но не прохожие-на-один-кадр (это уже СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ)
2. Персонажи, которые связаны с определённым историческим моментом, особенностью культуры и проч. или возможным анахронизмом.
(Главные герои и всё, что с ними связано, описаны в отдельных статьях.)
Ситуации и явления: Статьи на тему:
1. Явления современной жизни, которые известны среднестатистическому японцу.
2. Исторические события и явления, которые проходят в школе и которые известны среднестатистическому японцу.
3. Примеры действий и процессов сериала, которые нуждается в «расшифровке и пояснении», например, «почему он поступил так-то и так-то».
Сцены и детали: Мелочи, о которых нужно, не помешает или просто интересно узнать:
1. Мелочи из японской жизни, детали костюма, еда и прочее.
2. Мелочи вообще.
3. Интересные кадры, сцены, заставки.
4. Надписи (самое слабое место, потому что, да, да, я не знаю японского, но всё равно люблю «Чамплу»).
Имена и слова: Всё то, что не было изображено, но было произнесено:
1. Интересные примеры употребления джаплиша.
2. Имена персонажей.
3. Фразы, пословицы, цитаты и песни.
Анахронизмы: То, чего не могло быть во времена Токугавы* – но в принципе, возможно:
1. Анахронизмы XX и XXI веков.
2. Анахронизмы из более позднего времени.
3. То, что в принципе могло быть – но маловероятно ввиду изоляции Японии.
*«Чамплу» настолько связан с Эпохой Эдо, что все исключения будут считаться исключениями и анахронизмами (этот вывод сделан после подробного анализа всего сериала – статья ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ будет дополнительно отредактирована после окончания работы над статьям по сериям).
Цитаты и прототипы: Кроме явных прототипов, типа Энди Уорхола, и явных цитат, типа раскопок клада, в сериале полно мелочей, которые отсылают к другим произведениям, в первую очередь образцам мэйнстрима и классики.
Авторство и копирайт:
Поскольку статьи «Справочника-путеводителя» будут в дальнейшем снабжены перекрёстными ссылками (и могут стать основой для энциклопедии), после каждой отдельной статьи/заметки/объяснения будет указан автор/источник (или автор/источник и переводчик).
Если вы нашли неточный копирайт – пожалуйста, сообщите.
Ссылки и копирайт указываются на всё не потому, что мне нравится это делать (знали бы вы, как это достаёт!), а в первую очередь по избежание претензий типа «да всё это неправда!»
Я не являюсь профессиональным японоведом. И сильно сомневаюсь, что такие звери захаживают сюда. Поэтому предпочитаю указывать источники всей информации – так спокойнее.
Но если в копирайтах указано моё имя – можете начинать кидаться камнями.
Перевод на русский:
Мы все думаем на русском. Если кому-то не нравится, что на русский переводится всё, что можно – извините. Этот сайт – для большинства, а для большинства людей второй язык – роскошь, а не обязанность.
У меня есть основания полагать, что всё на свете может быть переведено на русский. С той же точностью и адекватностью, с какой один человек может понять другого.
Другое дело, что вы имеете полное право поправить меня, если перевод не точен и дать свой перевод – и я с благодарностью размещу его.
Источники, которыми я пользуюсь:
«Amalgam Samurai Champloo Fansite» – особенно:
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo»
[url=http://www.spookhouse.net/angelynx/comics/champloo-episode-guide.html]Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo»
Neko-san’s «Guide to Characters»
Фактически с желания перевести этот сайт и началась работа по русскоязычному сайту.
Но у нас нет пересказа содержания серий. Зато больше деталей, мелочей, уточнений и прочего.
«Япония сегодня».
«Викпендия» и особенно её английский вариант. В виду открытости этого источника, информация с него перепроверяется.
«Айкидо и путь самурая»
А. Н. Мещеряков, «Книга японских обыкновений», 2006
О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Рут Бенедикт «Хризантема и меч. Модели японской культуры» – частичное цитирование и пересказ
Если вы берёте что-то оттуда, просто укажите общее название портала/автора.
Из книг цитировать можно дословно, либо давать пересказ, но обязательно указывать, цитата это или пересказ на основе материалов книги.
Если вы хотите процитировать, но книги нет под рукой, отметьте это.
Из Мещерякова и проч. могу набить сам. Из остальных – буду ждать точной цитаты.
Как вы можете помочь с текстами:
Если вы нашли/написали/перевели текст с пустому разделу статьи или в дополнение к уже написанному, то:
1. Вывешивайте его в комменте к соответствующей статье в таком порядке:
–––раздел статьи, к которому относится текст (например: это в «детали», а это в «язык»)
––– ссылка (если это не ваш собственный оригинальный текст)
–––общее название портала-сайта-книги и имя автора, если оно указано
2. Если ваш текст – компиляция из ваших собственных мыслей и перевода/источника, укажите это. Тогда просто будет указано два автора/источника.
Я регулярно прочёсываю интернет, и если встречу текст, идентичный вашему… ну, не будем создавать себе проблем с копирайтом.
3. Если вы написали/нашли/перевели текст, а он уже висит в обновлениях – не расстраивайтесь. Если это принципиально, я могу указать и ваше имя. Мне тоже бывает очень обидно, когда мои незаписанные мысли обнаруживаются в только что переведённом тексте.
4. Если ваш текст полнее, точнее и ярче инетного – я не буду его заменять. Но если я обнаружу текст на ту же тему, да вдобавок более полный и точный, я буду использовать его. В первую очередь во избежание претензий.
5. Если вы вывесили интересный и оригинальный текст в комментах к соответствующей статье, но я принял решение разместить его в другой статье – я об этом обязательно сообщу.
Все ваши тексты копируются и складируются.
Как вы можете помочь с картинками:
Скрин-шоты режу сам – просто примерно опишите сцену, и я её найду.
Если есть интересная картинка, или галерея – укажите ссылку, скопирую и сохраню у себя. Инет у меня рабочий, так что проблем с трафиком нет.
Обновления:
Обновления происходят регулярно, но хаотично. Потому что мне надо есть, спать и зарабатывать денежку, чтобы было, что и где.
Дата последнего обновления всегда указывается в ссылке на пост.
Все недописанные куски по ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ, МАРШРУТУ, Фуу, Мугену и Дзину будут доделываться параллельно, скрин-шоты тоже в процессе поиска. Правда, меня не оставляет смутная надежда, что кто-нибудь сделает это за меня ^_~
С уважением, Russell D. Jones
Объявление по поводу «Справочника-путеводителя»
– это объявление для всех,
но в первую очередь для помощников и бета-тестеров (спасибо вам всем большое!)
– оставляйте здесь комменты, которые касаются всего проекта
В качестве эпиграфа:
Поскольку лента неотвратимо уползает вниз – ссылки на готовые статьи:
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo» – ОБЪЯВЛЕНИЕ и ПРАВИЛА
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo»: ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
«Справочник-путеводитель по Samurai Champloo»: ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Дзин
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Муген
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Фуу
1 серия
2 серия
3-4 серии
5 серия
6 серия
7 серия
8 серия
9 серия
10 серия
11 серия
12 серия
13-14 серии
15 серия
16-17 серии
18 серия
19 серия
20-21 серии
22 серия
23 серия
24-26 серии
«Samurai Champloo»: ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
Предупреждение для новичков и тех, кто хочет стать автором и вообще принять участие:
К сожалению, вам приходится читать незаконченные статьи. Но со временем они перестанут быть такими.
Ниже обозначен ряд требований к тому материалу, которым вы можете поделиться.
Благодарю за понимание.
Просьба тем, кто не зарегистрирован на дайриз:
Вместе с комментом или информацией, укажите псевдоним или имя – у нас всегда указывается авторство
Компоновка «Справочника-путеводителя»:
ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ
ГЕОГРАФИЯ И МАРШРУТ
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Фуу, Муген, Дзин
1 серия
…
24-26 серии
ОПЕНИНГ и ЭНДИНГ
САУНДТРЕК
СОЗДАТЕЛИ ЧАМПЛУ
ЛИКБЕЗ по ЯПОНИИ
ЛИКБЕЗ по АНИМЕ
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА
«ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ» и «ГЕОГРАФИЯ и МАРШРУТ» будут ближе к общеобразовательным статьям. Там будет много материала, позволяющего погрузиться в исторический контекст.
МУГЕН, ДЗИН и ФУУ описаны в отдельных статьях, потому что они проходят через весь сериал и присутствуют в каждой серии. Соответственно, в статьях, посвящённых ГЛАВНЫМ ГЕРОЯМ, будут те моменты, детали и уточнения, которые появляются и имеют значение почти для каждой серии.
ОПЕНИНГ и ЭНДИНГ, как вполне самодостаточные произведения, будут проанализированы отдельно и поскриншотно.
САУНДТРЕК будет включать в себя описание использованных музыкальных стилей, рецензии на саундтреки и отдельные композиции, а также перевод песен (как из опенинга и эндинга, так и других).
СОЗДАТЕЛИ ЧАМПЛУ будет представлять собой статьи обо всех, кто принял участие: от режиссёра до сэйю отдельных персонажей. Уже есть статьи по
Ватанабэ Синичиро – режиссёр всего + режиссёр отдельных серий, раскадровщик
Наказава Казуто – дизайн персонажей и контролёр анимации
Маэда Махиро – дизайн оружия
Мики Синъитиро – Моронобу Хисикава из 5-й серии
Наката Дзёдзи – Момоти Гинса из 15-й серии
«ОШИБКИ ПЕРЕВОДА», на мой взгляд, очень полезный раздел.
Как бы невероятно это ни звучало, но компании-лицензаторы довольно болезненно относятся к оценке их работы (Данное мнение сформулировано при общении с инсайдером, консультантом и разработчиком компьютерных игр, который имеет представления о кампаниях, занимающихся локализациями игр).
Мы покажем, что можно сделать на голом энтузиазме. И продемонстрируем, насколько халтурно работают люди, которым в MC Entertainment платят денежку за перевод.
Кстати, мы, покупатели, тоже частично оплачивает труд тамошних надмозгов. Вы же требуете от продавцов фруктов накладывать вам не гнилые яблочки, а свежие и красивые?
«Samurai Champloo» уже не спасти, увы. Но мы сможем попытаться повлиять на следующие релизы. (Со своей стороны обещаю: когда будет собрано достаточно материала, буду подтягивать людей. Просто злость берёт, когда представляю, насколько эти *** испоганили Самурай Тямпру!)
Структура статей:
Поскольку многие герои связаны с анахронизмами, не все анахронизмы можно считать таковыми, а некоторые детали не попадают ни под одну категорию,
все материалы по каждой серии будут сведены в одну статью по тому же принципу, по какому описаны главные герои:
–––Название
–––Краткое содержание статьи (список)
–––Статьи по каждому пункту.
Почему я считают такую компоновку удобной? – Чтобы узнать содержание статьи, не надо пролистывать и читать всё – достаточно прочитать содержание.
Содержание статей по сериям:
В «Справочнике-путеводителе» не будет пересказа серии и описаний всех-всех героев по принципу «кто такой, что сказал и что сделал».
Предназначение «Справочника-путеводителя» – помочь понять, что имелось с виду + увидеть анахронизм, цитату, шутку и прочее.
Это – и мне очень хочется, чтоб так и было – максимально полное собрание информации по Samurai Champloo. Оно будет объёмнее, точнее и правильнее всех других. Я считаю, сериал требует именно такого отношения.
Список:
Название:в оригинале + английский перевод + русский перевод.
Персонажи: Здесь будут персонажи, которые:
1. Являются действующими персонажами – но не прохожие-на-один-кадр (это уже СЦЕНЫ и ДЕТАЛИ)
2. Персонажи, которые связаны с определённым историческим моментом, особенностью культуры и проч. или возможным анахронизмом.
(Главные герои и всё, что с ними связано, описаны в отдельных статьях.)
Ситуации и явления: Статьи на тему:
1. Явления современной жизни, которые известны среднестатистическому японцу.
2. Исторические события и явления, которые проходят в школе и которые известны среднестатистическому японцу.
3. Примеры действий и процессов сериала, которые нуждается в «расшифровке и пояснении», например, «почему он поступил так-то и так-то».
Сцены и детали: Мелочи, о которых нужно, не помешает или просто интересно узнать:
1. Мелочи из японской жизни, детали костюма, еда и прочее.
2. Мелочи вообще.
3. Интересные кадры, сцены, заставки.
4. Надписи (самое слабое место, потому что, да, да, я не знаю японского, но всё равно люблю «Чамплу»).
Имена и слова: Всё то, что не было изображено, но было произнесено:
1. Интересные примеры употребления джаплиша.
2. Имена персонажей.
3. Фразы, пословицы, цитаты и песни.
Анахронизмы: То, чего не могло быть во времена Токугавы* – но в принципе, возможно:
1. Анахронизмы XX и XXI веков.
2. Анахронизмы из более позднего времени.
3. То, что в принципе могло быть – но маловероятно ввиду изоляции Японии.
*«Чамплу» настолько связан с Эпохой Эдо, что все исключения будут считаться исключениями и анахронизмами (этот вывод сделан после подробного анализа всего сериала – статья ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ будет дополнительно отредактирована после окончания работы над статьям по сериям).
Цитаты и прототипы: Кроме явных прототипов, типа Энди Уорхола, и явных цитат, типа раскопок клада, в сериале полно мелочей, которые отсылают к другим произведениям, в первую очередь образцам мэйнстрима и классики.
Авторство и копирайт:
Поскольку статьи «Справочника-путеводителя» будут в дальнейшем снабжены перекрёстными ссылками (и могут стать основой для энциклопедии), после каждой отдельной статьи/заметки/объяснения будет указан автор/источник (или автор/источник и переводчик).
Если вы нашли неточный копирайт – пожалуйста, сообщите.
Ссылки и копирайт указываются на всё не потому, что мне нравится это делать (знали бы вы, как это достаёт!), а в первую очередь по избежание претензий типа «да всё это неправда!»
Я не являюсь профессиональным японоведом. И сильно сомневаюсь, что такие звери захаживают сюда. Поэтому предпочитаю указывать источники всей информации – так спокойнее.
Но если в копирайтах указано моё имя – можете начинать кидаться камнями.
Перевод на русский:
Мы все думаем на русском. Если кому-то не нравится, что на русский переводится всё, что можно – извините. Этот сайт – для большинства, а для большинства людей второй язык – роскошь, а не обязанность.
У меня есть основания полагать, что всё на свете может быть переведено на русский. С той же точностью и адекватностью, с какой один человек может понять другого.
Другое дело, что вы имеете полное право поправить меня, если перевод не точен и дать свой перевод – и я с благодарностью размещу его.
Источники, которыми я пользуюсь:
«Amalgam Samurai Champloo Fansite» – особенно:
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo»
[url=http://www.spookhouse.net/angelynx/comics/champloo-episode-guide.html]Paula O'Keefe’s «The Episode Guide to Samurai Champloo»
Neko-san’s «Guide to Characters»
Фактически с желания перевести этот сайт и началась работа по русскоязычному сайту.
Но у нас нет пересказа содержания серий. Зато больше деталей, мелочей, уточнений и прочего.
«Япония сегодня».
«Викпендия» и особенно её английский вариант. В виду открытости этого источника, информация с него перепроверяется.
«Айкидо и путь самурая»
А. Н. Мещеряков, «Книга японских обыкновений», 2006
О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Рут Бенедикт «Хризантема и меч. Модели японской культуры» – частичное цитирование и пересказ
Если вы берёте что-то оттуда, просто укажите общее название портала/автора.
Из книг цитировать можно дословно, либо давать пересказ, но обязательно указывать, цитата это или пересказ на основе материалов книги.
Если вы хотите процитировать, но книги нет под рукой, отметьте это.
Из Мещерякова и проч. могу набить сам. Из остальных – буду ждать точной цитаты.
Как вы можете помочь с текстами:
Если вы нашли/написали/перевели текст с пустому разделу статьи или в дополнение к уже написанному, то:
1. Вывешивайте его в комменте к соответствующей статье в таком порядке:
–––раздел статьи, к которому относится текст (например: это в «детали», а это в «язык»)
––– ссылка (если это не ваш собственный оригинальный текст)
–––общее название портала-сайта-книги и имя автора, если оно указано
2. Если ваш текст – компиляция из ваших собственных мыслей и перевода/источника, укажите это. Тогда просто будет указано два автора/источника.
Я регулярно прочёсываю интернет, и если встречу текст, идентичный вашему… ну, не будем создавать себе проблем с копирайтом.
3. Если вы написали/нашли/перевели текст, а он уже висит в обновлениях – не расстраивайтесь. Если это принципиально, я могу указать и ваше имя. Мне тоже бывает очень обидно, когда мои незаписанные мысли обнаруживаются в только что переведённом тексте.
4. Если ваш текст полнее, точнее и ярче инетного – я не буду его заменять. Но если я обнаружу текст на ту же тему, да вдобавок более полный и точный, я буду использовать его. В первую очередь во избежание претензий.
5. Если вы вывесили интересный и оригинальный текст в комментах к соответствующей статье, но я принял решение разместить его в другой статье – я об этом обязательно сообщу.
Все ваши тексты копируются и складируются.
Как вы можете помочь с картинками:
Скрин-шоты режу сам – просто примерно опишите сцену, и я её найду.
Если есть интересная картинка, или галерея – укажите ссылку, скопирую и сохраню у себя. Инет у меня рабочий, так что проблем с трафиком нет.
Обновления:
Обновления происходят регулярно, но хаотично. Потому что мне надо есть, спать и зарабатывать денежку, чтобы было, что и где.
Дата последнего обновления всегда указывается в ссылке на пост.
Все недописанные куски по ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ, МАРШРУТУ, Фуу, Мугену и Дзину будут доделываться параллельно, скрин-шоты тоже в процессе поиска. Правда, меня не оставляет смутная надежда, что кто-нибудь сделает это за меня ^_~
С уважением, Russell D. Jones
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: 1 серия
>> UPD 06.10.06 11:15
– статья закончена, возможны исправления и дополнения

Название: 疾風怒涛
Персонажи: дайкан, самураи из клана Ягю
Сцены и ситуации: отброшенные деньги, проверка меча, страшный окинавец, пытки и казнь, фейерверк в боевых целях
Детали: вертушка-подсолнух, очки, норимон (паланкин), чайная, данго, замок, магазин фейерверков, курительная трубка
Язык: «топпу-курасу», «good-bye», буддийская пословица, Сибуи Мацуноске и Сибуи Томоношин
Анахронизмы: обесцвеченные волосы, модная куртка, пирсинг, кроссовочные значки, «лысый попугай»
Цитаты и прототипы: классический полицейский боевик и фильмы про восточные единоборства
НАЗВАНИЕ:
疾風怒涛 / Сильный (штормовой) ветер и бушующие волны
Tempestuous Temperaments / Буйный Темперамент / Горячие головы
Storm and Stress / Буря и Натиск
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Буря и натиск безусловно, не самый точный перевод, но, как мне кажется, наиболее соответствующий по духу, ведь центральное действие (и завязка) – умопомрачительная схватка Мугена и Дзина
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Дайкан
(иногда переводят как «префект» – см. ОШИБКИ ПЕРЕВОДА)
Дайканы были типичным явлением времен сёгуната Токугавы, одним из звеньев государственного аппарата.
В сложной системе иерархии практически все посты занимали родственники или вассалы дома Токугава. В уездах находились представители сёгуна: гундай (представители сёгуна в уездах), которым были вверены уезды с доходом свыше 100 тыс. коку, и дайкан (чиновник-представитель) в округах с доходом 50-60 тыс. коку. Гундай и дайкан назначались из хатамото и подчинялись кандзё-бугё – чиновникам сферы гражданской администрации, ведавшим финансами и административными вопросами в землях сёгуна.
Главными обязанностями гундай и дайкан были наблюдения за крестьянами и сбор налогов.
©Tenar

Самураи из клана Ягю
Ягю – один из самых известных в Японии кланов, почти все выходцы из которого были телохранителями и наставниками по фехтованию у сёгунов Токугавы. Клан прославился основанием одного из самых старых и известных стилей кендо – «синто-рю» – и своей безграничной преданностью сёгунату.
Кстати, выходец из этого клана по имени Дзюбей — герой аниме «Манускрипт нинзя».
©Tenar

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Деньги, которые с пренебрежением отбрасывает дайкан
(круглые, с квадратным отверстием посередине) – это старые китайские деньги, которые в эпоху Эдо стали вытесняться японскими (продолговатые монеты).
Tenar
Именно потому, что китайские монеты начали выходить из употребления, дайкан с таким брезгливым видом реагирует на подношение: «Это не деньги!». Соответственно, поэтому Дзин подбирает только продолговатые золотые монеты.
©BTW – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Есть другая версия:
Дзин выбрал самые крупные, по номиналу, монеты: мол, честный и не все взял, но и про себя, любимого, не забыл – так это выглядит со стороны.
А дайкана возмутило не китайское происхождение денег, а то, что их было мало. Мало продолговатых рю, а уж китайскую мелочовку подсовывать – это вообще нив какие ворота!
Mellon & Tenar

Проверка меча
Сасаки Рюидзиро, один из подручных сына дайкана, высказывает желание проверить свой новый меч на одном из посетителей чайной, бедном старике, явно простолюдине. Потом Сасаки пытается использовать для этой цели Фуу. И наконец, у него появляется движущаяся мишень – Муген.
По закону самурай имел право опробовать свой меч на простолюдине. В жизни это происходило довольно часто. В кино похожая сцена есть в «Табу» Нагисы Осимы и «Слепом Ичи» Такеши Китано.
В японском даже есть такое понятие: цуйигири (tsujigiri) – «убивающий только ради проверки меча».
(подробнее про цудзигири см. Справочник-путеводитель по 10 серии)
©Russell D. Jones

Страшный окинавец
Почему так испугался дайканов сынок, когда услышал про то, что Муген с Рюкю?
Для Японии 17-го века Рюкю – не только Тмутаракань, кроме прочего, оттуда постоянно доходили жуткие слухи о восставших крестьянах и про безбашенных пиратов. Жуть, в общем, особенно для того, кто только что разглагольствовал про новые социальные нормы.
Фраза Мугена «А я с Рюкю, я ваще дикий!» звучит примерно так же, как, скажем, для русского «А я злой чечен, ползу на берег!» ^_^
©Tenar, также см. «ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ_Муген~Место рождения»

Пытки и казнь
Нельзя утверждать, что Мугена и Дзина пытали и приговорили к казни незаслуженно: они устроили драку в людном месте, их действия привели к пожару и гибели, по крайней мере, одного человека – причём самурая и сына высокопоставленного чиновника. Дзин собственноручно укокошил троих телохранителей дайкана (тоже самурав, да ещё из довольно известного клана), Муген зарезал одного и отрубил руку другому самураю (скорее всего, это был ёдзимбо (yojimbo) – самурай на службе у дайкана). За меньшее в эпоху Эдо человек проходил через ад.
Но они смогли драться после пыток. И приговорили их к «лёгкой» казни, которой награждали, как правило, только самураев. При этом исполнение приговора было частично публичным – и странно, что дайкан позволил «убийцам» своего сына так легко расстаться с жизнью!
Всё это, так сказать, «необходимые» исключения, условные уступки ради развития сюжета.
©Russell D. Jones
Пытки и казни
Законы были весьма суровы, а в какой-то части, может быть, даже жестоки.
Подследственных подвергали пыткам: согласно традиционным юридическим представлениям японцев, следовало во что бы то ни стало добиться признания вины самим преступниками – считалось, что для вынесения приговора одного обвинительно заключения недостаточно. Поэтому подозреваемых нещадно били палками. Сажали на деревянные пирамидки, а на колени наваливали тяжеленные булыжники. Ставили на тупую саблю голыми коленями и навешивали на преступника камень за камнем, так что по мере прибавления тяжести страдания его увеличивались. Сажали на пол со скрещенными коленями, завязывали руки за спиной, а верхнею часть тела притягивали верёвками к ногам («поза креветки»). Но самой страшной считалась «пытка водой», когда подозреваемый лежал на спине, а его лицо непрерывно поливали водой или бесконечно вливали эту воду ему в рот.
К смертной казни через усекновение головы приговаривали за попытку мятежа, убийство, грабёж и воровство. А самой почётной казнью считалось было приговорить самурая к харакири. Вообще, существовало несколько видов смертного приговора: распятие (в 1640 было распято несколько десятков последователей христианства), сожжение на костре, опускание в кипяток, разрывание наказуемого волами, закапывание живьём в землю и другие мучительные и позорные казни.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ
Казнить стоя
Почему Муген хотел «умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой»? С положения «стоя на коленях» атаковать сложнее. Вот он и начал выпендриваться – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
(см. проблемы с переводом этой фразы в статье ОШИБКИ ПЕРЕВОДА)
©Russell D. Jones

Фейерверк в боевых целях
Порох и его свойства применяли ещё в Древнем Китае для защиты от кочевников – и довольно действенно. Против людей взрывы пороховых «хлопушек» действовали первое время, благодаря эффекту неожиданности, против лошадей они работали практически всегда (лошади очень пугливые животные, и, наверное, только в 19 веке их бооле-менее приучили не бояться взрывов и шума). Другое свойство пороха – вызывать огонь – значило не меньше, особенно в сухом степном климате.
Фуу использовала оба свойства этого оружия: во-первых, напугала, хоть на какое-то время, самураев дайкана. Во-вторых, вызвала пожар (деревянные постройки очень этому способствовали), ну, а дым позволил Мугену и Дзину скрыться.
Стоит отметить, это первое и самое серьёзное преступление Фуу: нападение на представителей власти и поджог. Но этот поступок свидетельствует о её храбрости и смекалке – она вполне достойна своих телохранителей.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Вертушка-подсолнух
В самом начале серии, перед входом чайную, Муген видит маленькую жёлтую ветряную вертушку, похожую на подсолнух – символ путешествия, которое ожидает его.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Очки
Сами по себе очки – не анахронизм.
Ещё 2000 лет назад китайцы занимались разработкой очков, но использовали их исключительно для защиты от злых сил.
продолжение воспоследует
Очки Дзина
Что не так с очками Дзина? В первую очередь – дизайн оправы. Некоторые считают, что это Армани. А может быть, Джей Кудо (), но это неважно.
Кроме того, в очках эпохи Эдо не было носовых упоров.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Также есть несоответствия с технологиями того периода.
Во-первых, оправа очков слишком тонкая и закрывает только верхнюю часть линз. Подобные оправы изготовляют сейчас из лёгких сплавов в комплекте с пластиковыми линзами – поэтому современные очки легче, безопаснее и лучше сконструированы (Russell D. Jones подтверждает: как перешел на пластиковые линзы, очков вообще не чувствую).
Стеклянные линзы требуют крепкой металлической оправы, но если такую оправу сделать тонкой, она будет врезаться в уши, может поранить лицо – и такие очки легко бьются (Дзину фантастически везёт, что его очки держатся на протяжении всего сериала).
©Neko-san – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Во-вторых, несомненный анахронизм – форма линз: они вытянутые, в форме овала. Технологии эпохи Эдо подразумевали ручную выточку круглых линз. Более сложные формы повлекли бы за собой усложнение процесса изготовления и ухудшение качества конечного продукта.
©Sha-Yulin сэнсей при участии Russell D. Jones

Норимон – паланкин, в котором восседает дайкан.
Вот как один из европейцев, побывавших в Японии эпохи Эдо, описывает это устройство:
«Норимоны – род каретных кузовов из тонких досок и бамбуковых тростей с окнами впереди и по обоим бокам над дверцами. В них можно сидеть свободно или даже лежать, поджав немного ноги. Внутри норимон обит хорошею шёлковой материей и бархатом. /…/ Спина и локти покоятся на подушках; а сам сидишь на круглой подушке, в которой сделано отверстие. В передней части – полочки, куда можно поставить чернильницу, книги и тому подобное. Окна над дверцами опускают, если хотят впустить воздух, или закрывают занавесками или бамбуковыми шторами. /…/ Снаружи кузов покрыт лаком и украшен живописью. Над кузовом тянется шест, за который берутся носильщики».
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Чайная
Многое в современной Японии начиналось с Эдо. В том числе и всякие едальные заведения. Установившийся при правительстве Токугава мир подействовал на весь пищевой рацион (как и на весь строй жизни) чрезвычайно благоприятно. Население росло, но территории не прибавлялось, а значит, обходились сугубо внутренними ресурсами, в первую очередь – беспримерной интенсификацией ручного труда. Сосредоточение в одном городе огромного количества людей и возросшая популярность путешествий (даже присказка такая была: «Только любимое дитя в поход снаряжают») – всё это привело к настоящему расцвету ресторанного дела.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Данго
(В официальном русском переводе «данго» перевели как «мандзю»).
Посетители чайной заказывают Фуу это кушанье, и Муген требует за свои «услуги» 50 порций данго (видимо, он так оголодал, что попросил первое, что пришло в голову – но побольше, побольше).
Данго – это рисовые колобки на палочке, без начинки, облитые специальной «подливкой». Данго готовят из рисовой муки, кусочкам теста придают форму колобков и окунают в кипяток на несколько секунд. Существует множество вариантов данго, и различаются они тем, чем их обливают. Самая распространенная «обливка» – это проваренная смесь соевого соуса, отвара из водорослей и меда.
©Tenar

Зам0к
Трудно сказать, мог ли быть зам0к на камере, куда бросили заключённых после жесточайшей пытки? Возможно, это знак «уважения» к преступникам, один из которых за минуту покрошил непобедимых воинов Яго. Но в любом случае замок – не анахронизм.
Первыми замок изобрели китайцы (и египтяне), Япония многое заимствовала у соседа, а учитывая способность японцев перенимать и развивать, они легко освоили производство этого механизма.
Другое дело, что при нехватке железа и других ресурсов, стены и двери в Японии часто всего делали из не самых прочных материалов. Так что эта деталь одновременно достоверна и сомнительная.
©Russell D. Jones

Магазин фейерверков
VLN с Adult Swim board провёл настоящее расследование:
Мужчина в магазине одет в куртку, на которой можно явственно различить кандзи «тама». «Тама» – это иероглиф для слова «шар» (мяч), что напрямую связано со знаменитым магазином фейерверков «Tamaya» (который был основан в эпоху Эдо). Тамая (Tamaya) и Кагия (Kagiya) – два самых крупных имени в истории индустрии, и поэтому теперь в Японии, когда видят фейерверк в небе, кричат «тамая!» и «кагия!».
Так что если тому, кто разбирается в японской культуре и истории, обращает внимание на каждую деталь, легко заметить «шар» куртке и иероглиф – и понять, что это магазин фейерверков. Но для большинство зрителей вряд ли разглядят такую мелочь.
Кстати, «Кагия», первый магазин, торгующий фейерверками массового производства в Японии, был основан в 1659 году (уже в середине 17-го века), но фейерверки в виде «шарообразных бутылей», или uchiagehanabi, начали выпускаться не раньше 1751 года (а в 1789 прошёл первый фестиваль фейерверков, где использовали учиагеханаби).
Что касается «Тамая», он был основан в 1810. И если мы предположить, что время действия «Samurai Champloo» – середина 17-го века, то факты не совпадают.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Курительная трубка
«Огня!» – попросила Фуу, и ей протянули курительную трубку – это был тот самый человек, который униженно молил дайкана о милосердии, а потом был спасён Дзином.
Что касается трубки, то это обычная японская трубка, кстати на официальном арте Дзин курит такую же, похожая была в руке у дайкана, да и во многих аниме, особенно про самураев, один из героев непременно потягивает табачок, романтично зажав трубку в зубах (например, Хидзиката в «Железном миротворце»).
Это кисэру, курительные трубки, которые в эпоху Эдо были распространены по всей стране. Их изготовляли из бамбука, мундштук был металлическим; также использовали дерево, фарфор, стекло и камни.

Привычка курить, заимствованная у европейцев, получила довольно широкое распространение. По свидетельству служащего Ост-Индской компании Ричарда Кокса, в Японии курили не только мужчины, но и женщины и дети. В начале 17-го века, в ряду других ограничительных законов, было запрещено и курение. Но несмотря на штрафы, конфискацию земель, засеянных табаком (в Японии он довольно легко прижился) и другие административные меры, полностью победить эту привычку не удалось.
В 1651 году курение разрешили – но только на улице, вне дома, что было продиктовано не столько медицинскими, сколько противопожарными соображениями.
Долгие годы японцы курили только маленькие трубки с очень длинным мундштуком — кисэру, заполнявшиеся табаком на одну-две затяжки. Сигареты появились лишь со вторым пришествием европейцев в XIX в.
Russell D. Jones по материалам сайта «Япония сегодня»

Курительная трубка кисэру
В феодальной Японии типичная курительная трубка кисэру состояла из чашки для табака ганкубу (бамбуки), черенка рао и мундштука суикоти (суикути). К ней прилагалсь кожаная или матерчатая сумка табако-ирэ или коробка тонкоцу, а также футляр для хранения и транспортировки трубки кисэру-дзуцу, часто богато украшенный. Длина мужской трубки обычно была от 8 до 6 дюймов, тогда как женская достигала одного лии даже двух футов.
В шестнадцатом и семнадцатом столетии начали изголовлять металлические трубки по 3-4 фута длиной. Некоторые документы свидетельствуют о том, что такие трубки часто использовались в уличных драках в соответствии с техниками кэндзюцу и других схожих боевых искусств. Некоторые трубки даже снабжались гардами цуба, такими же, как у мечей.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
ЯЗЫК:
«Топпу-курасу»
(toppu-kurasu) – пример употребления слова из джаплиша (Japlish):
Случайный прохожий из толпы говорит Дзину, что самураи дайкана относятся к высшему классу – топпу-курасу» (top-class). Это происходит на отметке 4 минут 30 секунд от начала серии, и если внимательно прислушиваться, можно это заметить.
В Японии такие выражения называют «гайрайго» (gairaigo) – буквально «слова/язык, пришедшие извне».
Трудно сказать, могло это выражение войти в японский во время действия «Samurai Champloo». Скорее всего, «toppu-kurasu» относится к анахронизмам.
©Dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
«Гуд-бай!»
«Good-bye!» – говорит Фуу на прощание двум остолопам, которым даже не интересно, что она им хочет сказать. Это не джаплиш, а чистый инглиш – выражение, обычное для японского, но скорее в 20-м веке, чем в 17-м.
©Russell D. Jones
Буддийская пословица
«Только Будда показывает своё лицо дважды» – Дзин цитирует эту буддийскую пословицу, когда дайкан просит пощадить его. Это выражение означает, что вы не можете
положиться на божественное вмешательство.
©Cooper&DispeL
Возможно, смысл пословицы в том, что только Будда может дважды проявить своё милосердие – Дзин напоминает, что однажды он уже проявил свою доброту и не стал убивать дайкана после того, как расправился с троицей воинов Яго.
©Russell D. Jones
Сибуи Мацуноске Shibui Matsunosuke[i]
Сибуи Томоношин [i]Shibui Tomonoshin
– так зовут дайкана и его сына.
В сериале эти имена не упомянуты, но они есть на официальном сайте samuraichamploo.com

АНАХРОНИЗМЫ:
Обесцвеченные волосы
«Samurai Champloo» – предельно реалистичный сериал, и обесцвеченная макушка дайканова сынка вряд ли имеет отношение к известному приёму в аниме, когда разноцветные волосы помогают различать персонажей и добавляют красочности.
Тип причёски, при которой обесцвечивают часть волос (чаще всего на макушки) ближе всего к современной молодёжной культуре. Если точнее, расцвет этой моды среди японских подростков приходится на середину 2004 года – «слишком экстремально, слишком по-западному».
©Russell D. Jones
©Sleight и ChamplooMasta – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Пирсинг
Сын дайкана, с таким удовольствием рассуждающий о «новых временах», до неприличия современен. Кроме прочего, у него пирсинг пол левой бровью, маленький металлический шарик – привет из 21-го века.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones

Модная куртка
Ги сына дайкана похожа на гоночную куртку, одну из моделей Адидас – «yukata-cross-tracksuit» с двумя белыми полосами по верху рукавов.
На спине же – силуэт пумы.
©Dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones


Кроссовочные значки
Самураи дайкана одеты в ги с монами, которые страшно напоминают старый логотип «Adidas» из трёх листиков. А у самого дайкана мон почти полностью повторяет классическую звезду обувной компании «Converse». Типа, шутка от поклонника кроссовок...
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones

Лысый попугай!
– именно так Фуу «обзывает» охранника, который не пропустил её в камеру к Мугену и Дзину. Всё бы ничего, но причёска-то самая что ни на есть обыкновенная, самурайская, с выбритым лбом. Такая реакция больше бы подошла современной девушке.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Ватанабэ признавался, что при создании «Samurai Champloo» на него повлияли фильмы «Слепой массажист Ити»* /«Затойчи» (старые экранизации, без Такеши Китано), «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом и «Выход Дракона» с Брюсом Ли – классический полицейский боевик и фильмы про восточные единоборства.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Муген входит в чайную
Классическая сцена: опасный по виду вооружённый мужчина без гроша в кармане входит и просит воды.
«Стакан воды, пожалуйста!» – «Прошу прощения, но вы не можете заказать только воду».
Дзин и самураи
Перед тем, как пошинковать «самых крутых бойцов в околотке», Дзин объясняет им, как это унизительно – служить недостойному господину. Разумеется, это выводит их из себя, да и кого угодно бы вывело: припёрся тут, жизни учит.
Итого: лекция перед умерщвлением и интеллигентная провокация. Страшно знакомый момент!
Дзин и дайкан
«Вернись, я всё прощу!» – но момент более чем традиционный: иметь самых сильных охранников, потерять их и зазывать их убийцу к себе на службу.
Муген и сын дайкана
«Ты не понял – я здесь самый главный, меня бояться надо!» – «Нет, не понял – щас самый главный будет собирать выбитые зубы сломанными руками»
Осознанное пренебрежение существующими правилами с последующим мордобоем.
Казнь, закончившаяся побегом
И двое незнакомцев сбежали вместе – чтобы продолжить совместное путешествие.
Бросание монетки
То, что монетка улетела чёрти куда.
И то, что они вообще её бросили.
©Russell D. Jones
___________________________________________________________________
*«Слепой массажист Ити» или «Затойчи»?
Словосочетание "дзатоити" состоит и двух слов – "дзато" и "ити". "Дзато" – это, согласно средневековому японскому уставу периода Муромати, низшее сословие слепых, куда в частности относились слепые массажисты, музыканты и проч. "Ити" – это просто имя.
"Дзатоити" переводится как "Слепой массажист Ити". Например в США еще задолго до появления фильма Китано другие многочисленные японские фильмы о приключениях этого героя выходили на видео под названиями типа "Дзатоити: Массажист Ити и Золотые Сокровища".
Слепой массажист Ити – очень популярный герой японской масс-культуры (фильмы, комиксы, спектакли) – защитник простых людей от произвола могущественных плохих людей (обычно бандитов). Благородный и жестоко карающий мститель типа Зорро, только наделенный еще интеллектом и остроумием.
Что же касается транслита с кандзи, то кириллическая транслитерация "Дзатоити" гораздо ближе по фонетике к японскому языку, чем латинская Zatoichi. Ну а двойной транслит с кандзи в кириллицу через латинский – это уже на совести прокатчиков, как и использование чисто для понта латинского "i" в первой букве имени героя.
Antony: «Затоiчи» – Кино без границ
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
>> UPD 06.10.06 11:15
– статья закончена, возможны исправления и дополнения
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
1 серия:
БУРЯ И НАТИСК
1 серия:
БУРЯ И НАТИСК

Название: 疾風怒涛
Персонажи: дайкан, самураи из клана Ягю
Сцены и ситуации: отброшенные деньги, проверка меча, страшный окинавец, пытки и казнь, фейерверк в боевых целях
Детали: вертушка-подсолнух, очки, норимон (паланкин), чайная, данго, замок, магазин фейерверков, курительная трубка
Язык: «топпу-курасу», «good-bye», буддийская пословица, Сибуи Мацуноске и Сибуи Томоношин
Анахронизмы: обесцвеченные волосы, модная куртка, пирсинг, кроссовочные значки, «лысый попугай»
Цитаты и прототипы: классический полицейский боевик и фильмы про восточные единоборства
НАЗВАНИЕ:
疾風怒涛 / Сильный (штормовой) ветер и бушующие волны
Tempestuous Temperaments / Буйный Темперамент / Горячие головы
Storm and Stress / Буря и Натиск
Суровый нрав (MC Entertainment)
Самый адекватный перевод на русский: Буря и натиск безусловно, не самый точный перевод, но, как мне кажется, наиболее соответствующий по духу, ведь центральное действие (и завязка) – умопомрачительная схватка Мугена и Дзина
©Russell D. Jones & ©Tenar при использовании словаря иероглифов ЯРКСИ

ПЕРСОНАЖИ:
Дайкан
(иногда переводят как «префект» – см. ОШИБКИ ПЕРЕВОДА)
Дайканы были типичным явлением времен сёгуната Токугавы, одним из звеньев государственного аппарата.
В сложной системе иерархии практически все посты занимали родственники или вассалы дома Токугава. В уездах находились представители сёгуна: гундай (представители сёгуна в уездах), которым были вверены уезды с доходом свыше 100 тыс. коку, и дайкан (чиновник-представитель) в округах с доходом 50-60 тыс. коку. Гундай и дайкан назначались из хатамото и подчинялись кандзё-бугё – чиновникам сферы гражданской администрации, ведавшим финансами и административными вопросами в землях сёгуна.
Главными обязанностями гундай и дайкан были наблюдения за крестьянами и сбор налогов.
©Tenar

Самураи из клана Ягю
Ягю – один из самых известных в Японии кланов, почти все выходцы из которого были телохранителями и наставниками по фехтованию у сёгунов Токугавы. Клан прославился основанием одного из самых старых и известных стилей кендо – «синто-рю» – и своей безграничной преданностью сёгунату.
Кстати, выходец из этого клана по имени Дзюбей — герой аниме «Манускрипт нинзя».
©Tenar

СЦЕНЫ и СИТУАЦИИ:
Деньги, которые с пренебрежением отбрасывает дайкан
(круглые, с квадратным отверстием посередине) – это старые китайские деньги, которые в эпоху Эдо стали вытесняться японскими (продолговатые монеты).
Tenar
Именно потому, что китайские монеты начали выходить из употребления, дайкан с таким брезгливым видом реагирует на подношение: «Это не деньги!». Соответственно, поэтому Дзин подбирает только продолговатые золотые монеты.
©BTW – Neko-san’s «Guide to Characters» – Amalgam Samurai Champloo Fansite, пер. Russell D. Jones
Есть другая версия:
Дзин выбрал самые крупные, по номиналу, монеты: мол, честный и не все взял, но и про себя, любимого, не забыл – так это выглядит со стороны.
А дайкана возмутило не китайское происхождение денег, а то, что их было мало. Мало продолговатых рю, а уж китайскую мелочовку подсовывать – это вообще нив какие ворота!
Mellon & Tenar

Проверка меча
Сасаки Рюидзиро, один из подручных сына дайкана, высказывает желание проверить свой новый меч на одном из посетителей чайной, бедном старике, явно простолюдине. Потом Сасаки пытается использовать для этой цели Фуу. И наконец, у него появляется движущаяся мишень – Муген.
По закону самурай имел право опробовать свой меч на простолюдине. В жизни это происходило довольно часто. В кино похожая сцена есть в «Табу» Нагисы Осимы и «Слепом Ичи» Такеши Китано.
В японском даже есть такое понятие: цуйигири (tsujigiri) – «убивающий только ради проверки меча».
(подробнее про цудзигири см. Справочник-путеводитель по 10 серии)
©Russell D. Jones

Страшный окинавец
Почему так испугался дайканов сынок, когда услышал про то, что Муген с Рюкю?
Для Японии 17-го века Рюкю – не только Тмутаракань, кроме прочего, оттуда постоянно доходили жуткие слухи о восставших крестьянах и про безбашенных пиратов. Жуть, в общем, особенно для того, кто только что разглагольствовал про новые социальные нормы.
Фраза Мугена «А я с Рюкю, я ваще дикий!» звучит примерно так же, как, скажем, для русского «А я злой чечен, ползу на берег!» ^_^
©Tenar, также см. «ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ_Муген~Место рождения»

Пытки и казнь
Нельзя утверждать, что Мугена и Дзина пытали и приговорили к казни незаслуженно: они устроили драку в людном месте, их действия привели к пожару и гибели, по крайней мере, одного человека – причём самурая и сына высокопоставленного чиновника. Дзин собственноручно укокошил троих телохранителей дайкана (тоже самурав, да ещё из довольно известного клана), Муген зарезал одного и отрубил руку другому самураю (скорее всего, это был ёдзимбо (yojimbo) – самурай на службе у дайкана). За меньшее в эпоху Эдо человек проходил через ад.
Но они смогли драться после пыток. И приговорили их к «лёгкой» казни, которой награждали, как правило, только самураев. При этом исполнение приговора было частично публичным – и странно, что дайкан позволил «убийцам» своего сына так легко расстаться с жизнью!
Всё это, так сказать, «необходимые» исключения, условные уступки ради развития сюжета.
©Russell D. Jones
Пытки и казни
Законы были весьма суровы, а в какой-то части, может быть, даже жестоки.
Подследственных подвергали пыткам: согласно традиционным юридическим представлениям японцев, следовало во что бы то ни стало добиться признания вины самим преступниками – считалось, что для вынесения приговора одного обвинительно заключения недостаточно. Поэтому подозреваемых нещадно били палками. Сажали на деревянные пирамидки, а на колени наваливали тяжеленные булыжники. Ставили на тупую саблю голыми коленями и навешивали на преступника камень за камнем, так что по мере прибавления тяжести страдания его увеличивались. Сажали на пол со скрещенными коленями, завязывали руки за спиной, а верхнею часть тела притягивали верёвками к ногам («поза креветки»). Но самой страшной считалась «пытка водой», когда подозреваемый лежал на спине, а его лицо непрерывно поливали водой или бесконечно вливали эту воду ему в рот.
К смертной казни через усекновение головы приговаривали за попытку мятежа, убийство, грабёж и воровство. А самой почётной казнью считалось было приговорить самурая к харакири. Вообще, существовало несколько видов смертного приговора: распятие (в 1640 было распято несколько десятков последователей христианства), сожжение на костре, опускание в кипяток, разрывание наказуемого волами, закапывание живьём в землю и другие мучительные и позорные казни.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ
Казнить стоя
Почему Муген хотел «умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой»? С положения «стоя на коленях» атаковать сложнее. Вот он и начал выпендриваться – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
(см. проблемы с переводом этой фразы в статье ОШИБКИ ПЕРЕВОДА)
©Russell D. Jones

Фейерверк в боевых целях
Порох и его свойства применяли ещё в Древнем Китае для защиты от кочевников – и довольно действенно. Против людей взрывы пороховых «хлопушек» действовали первое время, благодаря эффекту неожиданности, против лошадей они работали практически всегда (лошади очень пугливые животные, и, наверное, только в 19 веке их бооле-менее приучили не бояться взрывов и шума). Другое свойство пороха – вызывать огонь – значило не меньше, особенно в сухом степном климате.
Фуу использовала оба свойства этого оружия: во-первых, напугала, хоть на какое-то время, самураев дайкана. Во-вторых, вызвала пожар (деревянные постройки очень этому способствовали), ну, а дым позволил Мугену и Дзину скрыться.
Стоит отметить, это первое и самое серьёзное преступление Фуу: нападение на представителей власти и поджог. Но этот поступок свидетельствует о её храбрости и смекалке – она вполне достойна своих телохранителей.
©Russell D. Jones

ДЕТАЛИ:
Вертушка-подсолнух
В самом начале серии, перед входом чайную, Муген видит маленькую жёлтую ветряную вертушку, похожую на подсолнух – символ путешествия, которое ожидает его.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Очки
Сами по себе очки – не анахронизм.
Ещё 2000 лет назад китайцы занимались разработкой очков, но использовали их исключительно для защиты от злых сил.
продолжение воспоследует

Очки Дзина
Что не так с очками Дзина? В первую очередь – дизайн оправы. Некоторые считают, что это Армани. А может быть, Джей Кудо (), но это неважно.
Кроме того, в очках эпохи Эдо не было носовых упоров.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Также есть несоответствия с технологиями того периода.
Во-первых, оправа очков слишком тонкая и закрывает только верхнюю часть линз. Подобные оправы изготовляют сейчас из лёгких сплавов в комплекте с пластиковыми линзами – поэтому современные очки легче, безопаснее и лучше сконструированы (Russell D. Jones подтверждает: как перешел на пластиковые линзы, очков вообще не чувствую).
Стеклянные линзы требуют крепкой металлической оправы, но если такую оправу сделать тонкой, она будет врезаться в уши, может поранить лицо – и такие очки легко бьются (Дзину фантастически везёт, что его очки держатся на протяжении всего сериала).
©Neko-san – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Во-вторых, несомненный анахронизм – форма линз: они вытянутые, в форме овала. Технологии эпохи Эдо подразумевали ручную выточку круглых линз. Более сложные формы повлекли бы за собой усложнение процесса изготовления и ухудшение качества конечного продукта.
©Sha-Yulin сэнсей при участии Russell D. Jones

Норимон – паланкин, в котором восседает дайкан.
Вот как один из европейцев, побывавших в Японии эпохи Эдо, описывает это устройство:
«Норимоны – род каретных кузовов из тонких досок и бамбуковых тростей с окнами впереди и по обоим бокам над дверцами. В них можно сидеть свободно или даже лежать, поджав немного ноги. Внутри норимон обит хорошею шёлковой материей и бархатом. /…/ Спина и локти покоятся на подушках; а сам сидишь на круглой подушке, в которой сделано отверстие. В передней части – полочки, куда можно поставить чернильницу, книги и тому подобное. Окна над дверцами опускают, если хотят впустить воздух, или закрывают занавесками или бамбуковыми шторами. /…/ Снаружи кузов покрыт лаком и украшен живописью. Над кузовом тянется шест, за который берутся носильщики».
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»

Чайная
Многое в современной Японии начиналось с Эдо. В том числе и всякие едальные заведения. Установившийся при правительстве Токугава мир подействовал на весь пищевой рацион (как и на весь строй жизни) чрезвычайно благоприятно. Население росло, но территории не прибавлялось, а значит, обходились сугубо внутренними ресурсами, в первую очередь – беспримерной интенсификацией ручного труда. Сосредоточение в одном городе огромного количества людей и возросшая популярность путешествий (даже присказка такая была: «Только любимое дитя в поход снаряжают») – всё это привело к настоящему расцвету ресторанного дела.
©А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений» – частичное цитирование и пересказ

Данго
(В официальном русском переводе «данго» перевели как «мандзю»).
Посетители чайной заказывают Фуу это кушанье, и Муген требует за свои «услуги» 50 порций данго (видимо, он так оголодал, что попросил первое, что пришло в голову – но побольше, побольше).
Данго – это рисовые колобки на палочке, без начинки, облитые специальной «подливкой». Данго готовят из рисовой муки, кусочкам теста придают форму колобков и окунают в кипяток на несколько секунд. Существует множество вариантов данго, и различаются они тем, чем их обливают. Самая распространенная «обливка» – это проваренная смесь соевого соуса, отвара из водорослей и меда.
©Tenar

Зам0к
Трудно сказать, мог ли быть зам0к на камере, куда бросили заключённых после жесточайшей пытки? Возможно, это знак «уважения» к преступникам, один из которых за минуту покрошил непобедимых воинов Яго. Но в любом случае замок – не анахронизм.
Первыми замок изобрели китайцы (и египтяне), Япония многое заимствовала у соседа, а учитывая способность японцев перенимать и развивать, они легко освоили производство этого механизма.
Другое дело, что при нехватке железа и других ресурсов, стены и двери в Японии часто всего делали из не самых прочных материалов. Так что эта деталь одновременно достоверна и сомнительная.
©Russell D. Jones

Магазин фейерверков
VLN с Adult Swim board провёл настоящее расследование:
Мужчина в магазине одет в куртку, на которой можно явственно различить кандзи «тама». «Тама» – это иероглиф для слова «шар» (мяч), что напрямую связано со знаменитым магазином фейерверков «Tamaya» (который был основан в эпоху Эдо). Тамая (Tamaya) и Кагия (Kagiya) – два самых крупных имени в истории индустрии, и поэтому теперь в Японии, когда видят фейерверк в небе, кричат «тамая!» и «кагия!».
Так что если тому, кто разбирается в японской культуре и истории, обращает внимание на каждую деталь, легко заметить «шар» куртке и иероглиф – и понять, что это магазин фейерверков. Но для большинство зрителей вряд ли разглядят такую мелочь.
Кстати, «Кагия», первый магазин, торгующий фейерверками массового производства в Японии, был основан в 1659 году (уже в середине 17-го века), но фейерверки в виде «шарообразных бутылей», или uchiagehanabi, начали выпускаться не раньше 1751 года (а в 1789 прошёл первый фестиваль фейерверков, где использовали учиагеханаби).
Что касается «Тамая», он был основан в 1810. И если мы предположить, что время действия «Samurai Champloo» – середина 17-го века, то факты не совпадают.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones

Курительная трубка
«Огня!» – попросила Фуу, и ей протянули курительную трубку – это был тот самый человек, который униженно молил дайкана о милосердии, а потом был спасён Дзином.
Что касается трубки, то это обычная японская трубка, кстати на официальном арте Дзин курит такую же, похожая была в руке у дайкана, да и во многих аниме, особенно про самураев, один из героев непременно потягивает табачок, романтично зажав трубку в зубах (например, Хидзиката в «Железном миротворце»).
Это кисэру, курительные трубки, которые в эпоху Эдо были распространены по всей стране. Их изготовляли из бамбука, мундштук был металлическим; также использовали дерево, фарфор, стекло и камни.

Привычка курить, заимствованная у европейцев, получила довольно широкое распространение. По свидетельству служащего Ост-Индской компании Ричарда Кокса, в Японии курили не только мужчины, но и женщины и дети. В начале 17-го века, в ряду других ограничительных законов, было запрещено и курение. Но несмотря на штрафы, конфискацию земель, засеянных табаком (в Японии он довольно легко прижился) и другие административные меры, полностью победить эту привычку не удалось.
В 1651 году курение разрешили – но только на улице, вне дома, что было продиктовано не столько медицинскими, сколько противопожарными соображениями.
Долгие годы японцы курили только маленькие трубки с очень длинным мундштуком — кисэру, заполнявшиеся табаком на одну-две затяжки. Сигареты появились лишь со вторым пришествием европейцев в XIX в.
Russell D. Jones по материалам сайта «Япония сегодня»

Курительная трубка кисэру
В феодальной Японии типичная курительная трубка кисэру состояла из чашки для табака ганкубу (бамбуки), черенка рао и мундштука суикоти (суикути). К ней прилагалсь кожаная или матерчатая сумка табако-ирэ или коробка тонкоцу, а также футляр для хранения и транспортировки трубки кисэру-дзуцу, часто богато украшенный. Длина мужской трубки обычно была от 8 до 6 дюймов, тогда как женская достигала одного лии даже двух футов.
В шестнадцатом и семнадцатом столетии начали изголовлять металлические трубки по 3-4 фута длиной. Некоторые документы свидетельствуют о том, что такие трубки часто использовались в уличных драках в соответствии с техниками кэндзюцу и других схожих боевых искусств. Некоторые трубки даже снабжались гардами цуба, такими же, как у мечей.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
ЯЗЫК:
«Топпу-курасу»
(toppu-kurasu) – пример употребления слова из джаплиша (Japlish):
Случайный прохожий из толпы говорит Дзину, что самураи дайкана относятся к высшему классу – топпу-курасу» (top-class). Это происходит на отметке 4 минут 30 секунд от начала серии, и если внимательно прислушиваться, можно это заметить.
В Японии такие выражения называют «гайрайго» (gairaigo) – буквально «слова/язык, пришедшие извне».
Трудно сказать, могло это выражение войти в японский во время действия «Samurai Champloo». Скорее всего, «toppu-kurasu» относится к анахронизмам.
©Dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
«Гуд-бай!»
«Good-bye!» – говорит Фуу на прощание двум остолопам, которым даже не интересно, что она им хочет сказать. Это не джаплиш, а чистый инглиш – выражение, обычное для японского, но скорее в 20-м веке, чем в 17-м.
©Russell D. Jones
Буддийская пословица
«Только Будда показывает своё лицо дважды» – Дзин цитирует эту буддийскую пословицу, когда дайкан просит пощадить его. Это выражение означает, что вы не можете
положиться на божественное вмешательство.
©Cooper&DispeL
Возможно, смысл пословицы в том, что только Будда может дважды проявить своё милосердие – Дзин напоминает, что однажды он уже проявил свою доброту и не стал убивать дайкана после того, как расправился с троицей воинов Яго.
©Russell D. Jones
Сибуи Мацуноске Shibui Matsunosuke[i]
Сибуи Томоношин [i]Shibui Tomonoshin
– так зовут дайкана и его сына.
В сериале эти имена не упомянуты, но они есть на официальном сайте samuraichamploo.com

АНАХРОНИЗМЫ:
Обесцвеченные волосы
«Samurai Champloo» – предельно реалистичный сериал, и обесцвеченная макушка дайканова сынка вряд ли имеет отношение к известному приёму в аниме, когда разноцветные волосы помогают различать персонажей и добавляют красочности.
Тип причёски, при которой обесцвечивают часть волос (чаще всего на макушки) ближе всего к современной молодёжной культуре. Если точнее, расцвет этой моды среди японских подростков приходится на середину 2004 года – «слишком экстремально, слишком по-западному».
©Russell D. Jones
©Sleight и ChamplooMasta – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Пирсинг
Сын дайкана, с таким удовольствием рассуждающий о «новых временах», до неприличия современен. Кроме прочего, у него пирсинг пол левой бровью, маленький металлический шарик – привет из 21-го века.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones

Модная куртка
Ги сына дайкана похожа на гоночную куртку, одну из моделей Адидас – «yukata-cross-tracksuit» с двумя белыми полосами по верху рукавов.
На спине же – силуэт пумы.
©Dakameleon – «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones


Кроссовочные значки
Самураи дайкана одеты в ги с монами, которые страшно напоминают старый логотип «Adidas» из трёх листиков. А у самого дайкана мон почти полностью повторяет классическую звезду обувной компании «Converse». Типа, шутка от поклонника кроссовок...
«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones & ©Russell D. Jones

Лысый попугай!
– именно так Фуу «обзывает» охранника, который не пропустил её в камеру к Мугену и Дзину. Всё бы ничего, но причёска-то самая что ни на есть обыкновенная, самурайская, с выбритым лбом. Такая реакция больше бы подошла современной девушке.
©Russell D. Jones
ЦИТАТЫ и ПРОТОТИПЫ:
Ватанабэ признавался, что при создании «Samurai Champloo» на него повлияли фильмы «Слепой массажист Ити»* /«Затойчи» (старые экранизации, без Такеши Китано), «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом и «Выход Дракона» с Брюсом Ли – классический полицейский боевик и фильмы про восточные единоборства.
©«Викпендия», пер. Russell D. Jones
Муген входит в чайную
Классическая сцена: опасный по виду вооружённый мужчина без гроша в кармане входит и просит воды.
«Стакан воды, пожалуйста!» – «Прошу прощения, но вы не можете заказать только воду».
Дзин и самураи
Перед тем, как пошинковать «самых крутых бойцов в околотке», Дзин объясняет им, как это унизительно – служить недостойному господину. Разумеется, это выводит их из себя, да и кого угодно бы вывело: припёрся тут, жизни учит.
Итого: лекция перед умерщвлением и интеллигентная провокация. Страшно знакомый момент!
Дзин и дайкан
«Вернись, я всё прощу!» – но момент более чем традиционный: иметь самых сильных охранников, потерять их и зазывать их убийцу к себе на службу.
Муген и сын дайкана
«Ты не понял – я здесь самый главный, меня бояться надо!» – «Нет, не понял – щас самый главный будет собирать выбитые зубы сломанными руками»
Осознанное пренебрежение существующими правилами с последующим мордобоем.
Казнь, закончившаяся побегом
И двое незнакомцев сбежали вместе – чтобы продолжить совместное путешествие.
Бросание монетки
То, что монетка улетела чёрти куда.
И то, что они вообще её бросили.
©Russell D. Jones
___________________________________________________________________
*«Слепой массажист Ити» или «Затойчи»?
Словосочетание "дзатоити" состоит и двух слов – "дзато" и "ити". "Дзато" – это, согласно средневековому японскому уставу периода Муромати, низшее сословие слепых, куда в частности относились слепые массажисты, музыканты и проч. "Ити" – это просто имя.
"Дзатоити" переводится как "Слепой массажист Ити". Например в США еще задолго до появления фильма Китано другие многочисленные японские фильмы о приключениях этого героя выходили на видео под названиями типа "Дзатоити: Массажист Ити и Золотые Сокровища".
Слепой массажист Ити – очень популярный герой японской масс-культуры (фильмы, комиксы, спектакли) – защитник простых людей от произвола могущественных плохих людей (обычно бандитов). Благородный и жестоко карающий мститель типа Зорро, только наделенный еще интеллектом и остроумием.
Что же касается транслита с кандзи, то кириллическая транслитерация "Дзатоити" гораздо ближе по фонетике к японскому языку, чем латинская Zatoichi. Ну а двойной транслит с кандзи в кириллицу через латинский – это уже на совести прокатчиков, как и использование чисто для понта латинского "i" в первой букве имени героя.
Antony: «Затоiчи» – Кино без границ
Подбор иллюстраций – Russell D. Jones, источники – собственноручно нарезанные скрин-шоты и открытые интернет-галереи.
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения. Russell D. Jones
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo: ОШИБКИ ПЕРЕВОДА лицензированной версии MC Entertainment,
а также поиск совпадений с фансабами Cooper&DispeL
(пока что 6 серий очевидных совпадений)
>> UPD 27.10.06 15:00
– продолжение воспоследует
1 серия: префект/дайкан, фраза Мугена перед казнью, Стикс/Санзу, мандзю/данго, мастер/бот-чан, феодализм/Сэнгоку
3 серия: хозяин/оябун, завещание/расписка, брат/сестра, твой/твоя, просторечие «наехать», Император/власти
4 серия: заключительный эпизод/в предыдущей серии, сестра/нэ-чан, Исимацу – Мугену, третье лицо/крупье, обеспечить игру/приготовить кости, Кавара Хэйтаро – Дзину
Ориу – о правилах игры, Рикие – Мугену
5 серия: отмотаем события на сто лет назад, 12 палочек жареных кальмаров, эра звёздного Кабуки/звёзд Кабуки, течение/кораблекрушение, мамаша/матушка, якудза объявились/вы же якудза, паром/лодка, забавляешься с извращенцем/крутишься вокруг красавчика, слышал что-нибудь такое, объяснение Моронобу, серебро/гин родился/выскочил, перебраться/пробраться
6 серия: начало становления, показ/сериал, с использованием ингредиентов, продавец газет, священник Священник, утраченная соль шутки, Адзуми/Идзуми, отсутствие перевода, ты/вы, бесплатно поесть/всегда влезет, достаточно повидал/насмотрелся достопримечательностей, ещё больше/здесь их больше, был тут/сейчас здесь, беспорядочные связи/потеря контроля, непривычная эстетическая гармония/просветление, закрытые группы мужчин, жучки-червячки, пришельцы/иностранцы, уроды/чудовища, неуместная экспрессия, письмо/документ, торговый дом компании Датч Ист Индия, двусмысленность голландца-гомосексуалиста, отблагодарить кое-как, утерянное слово, финал серии
7 серия: плакать «дядя»
16 серия: сорока/тэнгу, ястреб/каппа
«префект» вместо «дайкан» – C&D**
Ошибка американского перевода, тупо скопированная в лицензионный русский.
В 17-м веке не было «префектов» – и эта ошибка повлекла за собой «версию 19-го века»
(см. Справочник-путеводитель~1 серия и ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ)
Обнаружено Tenar
слова Мугена перед казнью – C&D
Перед казнью дайкан пытается унизить Мугена и Дзина и заставить их молить о пощаде, Муген говорит ему что-то такое, от чего дайкан краснеет как помидор, а Дзин ехидно ухмыляется. Так что сказал Муген?
В «официальной» версии: «Я лучше сдохну, чем стану перед тобой на колени. Предпочитаю умереть стоя». ©MC Entertainment Между тем Муген УЖЕ стоит на коленях перед дайканом.
В одной фансаберской: «Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть». (©Shakesbeer, ред. Red Priest Rezo)
В другой фансаберской: «Я лучше сдохну, чем буду стоять перед тобой на коленях. Я предпочитаю умирать стоя!» (©пер.Cooper&DispeL) С официальным – разница в нюансе, но этот вариант звучит более убедительно.
Вероятно, истина где-то посередине, но однозначно эта фраза была острой и едкой, настоящим вызовом упрямого окинавца – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
Истина нашлась –
в английских фансабах: «If leaving means bowing down to the likes of you bastards – then I’ll die on my feet with my head held high!» – «Если жить – это значит сгибать шею перед такими ублюдками, как вы, то я предпочитаю умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой!»
Обнаружено и переведено Russell D. Jones
«Стикс» вместо «Санзу» – C&D
Ещё одна ошибка американского перевода – американскими же отаку выловленная.
Дайкан не мог «пошутить» насчёт «реки Стикс» из греческой мифологии, потому что японцы познакомились с древнегреческой литературой только в 19-м веке (а чтобы выражение вошло в обиход, требуется довольно много времени). На самом деле дайкан говорил о реке Санзу, которая, как и Стикс, разделяет земли живых и земли умерших.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Что мог сделать русский переводчик? Ну, не рассчитывать, что аниме смотрят только тупицы, и в крайнем случае, вообще обойтись без названий.
«мандзю» вместо «данго» – C&D
Данго (Муген требует у Фуу за свои «услуги» 50 порций данго) по непонятной причине перевели как мандзю. Это два разных блюда, и единственно разумное объяснение такой подмены – употреблять в переводе как можно меньше «непонятных» японских слов (ну, чтобы зрителям не стало скучно). Сценой раньше Фуу заказывали мандзю, и видимо, переводчик решил ограничиться только эти названием.
Обнаружено Russell D. Jones при помощи Tenar
«мастер» вместо «бот-чан» – C&D
Рюидзиро называет сына дайкана «мастером» – довольно странное обращение, необъяснимое: самурай на службе не должен был так обращаться к своему господину. Ну, так он и не обращается: предлагая испытать свой меч на Фуу, Рюидзиро называет «блондина» «бот-чаном» – «молодым господином». Это обычное выражение, которое чаще всего применяют к сыну господина.
Обнаружено Russell D. Jones
«феодализм» вместо «Сэнгоку» – C&D
«Мы живём не при феодализме», – говорит сын дайкана Мугену, в действительности же имея в виду, что эпоха Сэнгоку прошла, и уже не принято размахивать мечами (а эпоха эта почти вся из «размахивания мечами» и состояла).
Ошибка корява вдвойне: во-первых, Сэнгоку прямо указывает на время действия: в 17-м веке её ещё помнили и потому могли привести в пример. Во-вторых, если феодализм закончился – тогда что на дворе? Капитализм или сразу коммунизм? Безусловно, эпоха Эдо была переходным периодам, но феодализм никуда не делся, о чём свидетельствуют крепкие позиции сословия самураев.
Обнаружено Russell D. Jones
«хозяин» вместо «оябун» – C&D
Оябун – эго глава клана якудза. «Шеф» или «босс» гораздо адекватнее безликому и униженному «хозяин». Не хозяин он им был, в клане несколько иные отношения.
Обнаружено Russell D. Jones
«завещание» вместо «расписка» – C&D
Сузуки пытался вытащить вполне конкретный документ – расписку проигравшегося Дайгору, по которой якузда могут забрать его дочь Осузу. Завещание – это совсем из другой оперы.
Обнаружено Russell D. Jones
«брат» вместо «сестра» – C&D
«Завещание для моего брата Осузу» – продолжает надрываться бедный Сузуки в официальном переводе. Понятно, если бы он назвал её «сестрой», или «моей», или «учительницей», но не «братом» – это точно.
Одна из ошибок, дурацким образом искажающих смысл серии.
Обнаружено Russell D. Jones
«твой» вместо «твоя» – C&D
Итак, к главе клана Кавара приходит проигравшийся вдрызг плотник Дайгору, приходит не один, а дочкой, которую хотят забрать за долги. Что же ему говорит оябун?
В «официальной» версии: «Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном». ©MC Entertainment Почему «твой», если это девушка? И почему «присматривает» – скорее, обучает, помогает, он уже не младенец, чтобы за ним «присматривать».
Обнаружено Russell D. Jones
«наехать» – просторечие – C&D
«Я счел бы за честь отплатить тебе за это», – продолжает оябун, взрослый и серьёзный мужчина, глава клана, – «однако, мы не можем так просто наехать на них, не имея доказательств нечестной игры».
«Наехать» – слишком просторечное и грубое слово для фразы, где есть слово «честь». Не ошибка – лишь отсутствие у переводчика малейшего языкового чутья.
Обнаружено Russell D. Jones
«Император» вместо «власти» – C&D
Объсняя Мугену «правила поведения», Рикие как бы говорит:
«А если привлечём внимание Императора – в будущем это выйдет нам боком».
Ни фига себе самомнение – думать, что о его борделе узнаеи сам Импратор – и расстроится.
Разумнее перевод ©Red Priest Rezo, идентичный английскому:
«А если о нас прознают в верхах, вести дела станет куда сложнее».
Обнаружено Russell D. Jones
[b]«заключительный эпизод» вместо «в предыдущей серии»
Перевести «last» как заключительный… Это уже диагноз. Это клиника. Видимо, в качестве переводчика выступил сисадмин компании.
Да, «episode» в английском и «серия» в русском означают разное… Но на общем маразматическом фоне о такой мелочи вспоминать – лишний раз придираться.
Обнаружено Russell D. Jones
«сестра» вместо «нэ-чан» – C&D
Переводить «нэ-чан» как «сестричку» – ещё выносимо. Но фраза «Как вы посмели так поступить с моей сестрой?!» разит наповал.
Проще уж вовсе не переводить этот суффикс, чем запутывать зриеля, который начнт ломать голову, с какой стати дочь плотника стала сестрой сына оябуна.
Обнаружено Russell D. Jones
Исимацу – Мугену – C&D
То, что Исимацу говорит Мугену в том эпизоде, когда Муген уходит от Рикие – в официальном переводе это полный бред:
«Я тоже верю только в собственное мастерство. Когда ты показался вместе с боссом Кавара, я подумал про себя: "С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь". Вот что я подумал, но ты знаешь, мир не так прост. Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит».
В самом деле – «Чушь собачья», как заметил Муген. Шею – как щит. Пытаюсь представить – и шея начинает болеть.
У ©Red Priest Rezo всё гораздо логичнее:
«Я тоже думал, что мне нужна лишь моя сила. Когда я уходил из клана Кавары, а думал, что мне хватит одной моей силы, чтобы пробиться и получить что-нибудь эдакое. Но знаешь, мир не так прост. Можешь не верить, но невозможно всегда побеждать».
Почем они не использовали более поздний перевод? Почему не перевели с английского? Фансаберского или официального?
Обнаружено Russell D. Jones
«третье лицо» вместо «крупье»
«обеспечить игру» вместо «приготовить кости» – C&D
Игра между кланами – но при чём здесь «третье лицо», которое «не придёт»?
Проблема, как обычно, в кривом переводе.
В действительности участники игры обговорили следующее: одни готовят кости, другие приглашают крупье, а поскольку Нагатоми контролирует игорные заведения – он уверен, что ни один крупье не пойдёт к Кавара.
Это тоже грубая ошибка, мешающая понять, что происходит на экране.
Обнаружено Russell D. Jones
Кавара Хэйтаро – Дзину – C&D
Так что же оябун клана якудза говорит телохранителю своего сына?
По официальному переводу (он же – ©Cooper&DispeL): «Видишь, я... Между нами якудза. Бесчисленное множество жизней было забрано. К тому же мы потеряли союзников и семью. Я видел достаточно крови. Но, несмотря на это я возглавляю семью для пользы моих людей. В конце концов, мы просто якудза. Люди не смогут выжить в мире мести. Но... По всему миру есть люди похожие на нас. Кто-то должен следить за этими людьми. Я это так понимаю. Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... "Самое время умыть руки" Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, но это лишь повторит все по кругу. Вот так вот. Можешь оставить это мне?»
У ©Red Priest Rezo всё опять осмысленнее: «Знаешь... За время стычек между кланами Якудзы я убил огромное число людей. Из-за этого потерял семью и друзей. Эти потери невосполнимы. Я видел слишком много крови. И возглавил клан лишь ради молодёжи. Мы лишь бандиты. Такие люди не смогут жить честно. Но... Многие люди могут так жить. Кто-то должен заботиться и о них. Так я думал. Но Ишиматсу переметнулся к Нагатоми, и тогда я понял, что моё время прошло. С твоим мастерством ты наверняка убёшь Рикея, но тогда всё вновь пойдёт по кругу. Позволь мне самому решить всё?»
Я не знаю, что на самом деле – но не перестаю поражаться кривизне и убожеству официального перевода.
Обнаружено Russell D. Jones
Ориу – о правилах игры – C&D
В официальном переводе свидетельница-гадалка говорит об игре следующее:
«Победит лучший. Безотлагательно».
Бредово – не правда ли? К чему это?
У ©Red Priest Rezo: «Один раунд. Никаких переигровок».
Обнаружено Russell D. Jones
Рикие - Мугену – C&D
В официальном переводе когда Рикие держит нож у горла Сусуке и тут врывается заскучавший Муген, Рикие говорит ему:
«Стой, не беспокойся о том, что случилось...» – «Не буду!», отвечает Муген.
Кажется, надмозги опять лишили нас хорошей шутки, потому что у ©Red Priest Rezo: «Стой! Тебе что, плевать, что станет с парнем?» – «А то, конечно!».
Обнаружено Russell D. Jones
«Отмотаем события на сто лет назад»
Не вдаваясь в споры по поводу количества столетий, стоит отметить кривизну этой фразы. Отматывают – плёнку, а не события.
Обнаружено Russell D. Jones
«12 палочек жареных кальмаров» – C&D
Какие «палочки»? Фуу заказывает яки-ика (жареный кальмар на палочке) – 12 штучек жареных моллюсков, нанизанных на палочку.
Обнаружено Russell D. Jones
«Эра звёздного Кабуки» вместо «звёзд Кабуки» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Сейчас укиё-э эры звёздной Кабуки не так популярно, как изображения начинающих моделей».
Бред – какое «звёздное Кабуки»?
На самом деле Хисикава Моронобу объясняет Фуу, что раньше рисовали, как правило, только звёзд театра Кабуки (и это правда – реклама такая), а вот теперь пришло время неизвестных моделей (что не совсем верно: скорее укиё-э перестали воспринимать только как рекламу Кабуки и публичных домов – но Моронобу надо уговорить Фуу попозировать).
Странно: переводчик узнал, как правильно пишется укиё-э, но почему-то не изучил вопрос до конца.
Обнаружено Russell D. Jones
«Течение» вместо «кораблекрушения»
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Мы подкупили людей "сверху". Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что случилось кораблекрушение».
В сравнении с переводом ©Cooper&DispeL[b], заменили только объяснение – но в том-то и дело, что при кораблекрушении инцидент ещё можно было бы замять (закон позволял оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение), а на течение ответ был бы один – голова с плеч, и это ещё если повезёт.
Почему «сверху» в кавычках? И какое течение в море? Из Нагасаки унесло?
Обнаружено [b]Russell D. Jones
«Мамаша» вместо «матушки»
Панк, троекратная жертва Мугена, называет Саву «ано-сан» (обращение к замужней женщине), что ближе к «матушке», «хозяйке», но уж никак не к «мамаше» – это слишком грубо и неуважительно.
Обнаружено Russell D. Jones
«Якудза объявились» вместо «вы же якудза» – C&D
Три панка-неудачника – представители местной якудза, об этом Сава и напоминает, когда один из них рассказывает, что их «ограбили». Если бы «появились» и напали другие якудза – это был бы передел сфер влияния, и так просто она бы не успокоилась.
Неправильные перевод, искажающий понимание ситуации.
Обнаружено Russell D. Jones
«Паром» вместо «лодки» – C&D
Выкинув в канал палочку от кальмара, Муген вспоминает, что Фуу отправила их заработать деньги на… лодку, разумеется! В начале серии она разговаривала с лодочником. Какой паром в море между островами?
Обнаружено Russell D. Jones
«Забавляешься с извращенцем» вместо «крутишься вокруг красавчика» – C&D
Муген, конечно, человек грубый – но он бы не стал называть «извращенцем» человека, за чей счёт позавтракал. И как можно «забавляться», если Фуу просто стояла у дверей в студию?
Очередная ошибка, мешающая понять, что происходит…
Обнаружено Russell D. Jones
«Слышал что-нибудь такое?» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Эй, ты что-нибудь такое слышал? – Тебе показалось».
Куда-то делся вопрос: «Ты слышал – как будто какой-то зверёк?» – и соответственно, намёк на Момо-сан?
Обнаружено Russell D. Jones
Объяснение Моронобу – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Фуу: «Сколько ещё ты собираешься обманывать меня?»
Моронобу: «Я не помню, как все началось. Я замечал все, но не хотел этого знать».
Т.е. по этой версии он держит её за дурочку: мол, накормил, пригласил, по условному сигналу позвал бандитов – но ничего не замечал, потому что очень любит рисовать.
В действительности Фуу спрашивает, скольких ещё он так обманул – а художник признаётся, что уже не помнит, что он старался не думать об этом и заниматься любимым делом.
Обнаружено Russell D. Jones
«Серебро» вместо «гин»
Ночью Дзин продолжает игру и во время одного мысленно хода произносит «гин» – ранее это слово уже упоминалось.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
Обнаружено Russell D. Jones
«Родился» вместо «выскочил» – C&D
Манзо не «родился», а «выскочил как чёрт из табакерки».
Обнаружено Russell D. Jones
«Перебраться» вместо «пробраться» – C&D
Пробраться он хочет на корабль, т.е. проникнуть тайком, потому что японцам запрещено покидать страну. «Перебраться на корабль» звучит как «остаться там жить».
Обнаружено Russell D. Jones
«Начало становления» – C&D
«400 лет спустя с начала становления сегуната в Эдо»
Что значит «становления сегуната в Эдо»? Переделанная фраза из чужого перевода – и ещё дальше от понимания.
Обнаружено Russell D. Jones
«Показ» вместо «сериала» – C&D
«Это не имеет никакого отношения к показу»
К какому показу? «К сериалу», «к тому, что вы увидите», «к происходящему на экране».
Обнаружено Russell D. Jones
«С использованием ингредиентов» – C&D
«Сделанное с использованием ингредиентов из Эдо»
Невероятное описание «угощения анаго-дон» – всего лишь рис с кусочками жареного морского угря и другой рыбы из Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Продавец газет» – C&D
«Лучший продавец газет»
Верный перевод: первый болтун в Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«священник Священник» – C&D
«Священник Ингэн Осё»
Осё – это буддийский монах. Самое близкое – «отец» или «святой брат»/«брат».
Далее его просто переводят как «Ингэн», хотя обращаются к нему как к «Ингэн-осё».
Обнаружено Russell D. Jones
Утраченная соль шутки – C&D
«Священник, который не признаёт вегетарианства»
Полностью утрачен смысл шутки – поскольку буддийские священники придерживались вегетарианства.
Обнаружено Russell D. Jones
«Адзуми» вместо «Идзуми» – C&D
Поскольку перевод сдирали без предпросмотра сериала, то так и записали: «Адзуми», хотя комментатор отчётливо произносит «Идзуми».
Обнаружено Russell D. Jones
Отсутствие перевода – C&D
Восклицания Джоджи во время фейерверков, безусловно, нуждаются в исторических справках. Можно было бы перевести их как «Ух ты! Здорово! Ура», но перевода вообще нет. Видимо, потому что эти фразы не переведены в фансаберском переводе, а сам сериал переводчик не смотрел.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ты» вместо «вы» – C&D
«Ты действительно много ешь»
«Поверить не могу, что вы двое способны столько сожрать», – удивляется Муген.
Обнаружено Russell D. Jones
«Бесплатно поесть» вместо «всегда влезет» – C&D
«Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть»
«У меня всегда найдётся ещё местечко для еды», – отвечает Фуу.
Обнаружено Russell D. Jones
«Достаточно повидал» вместо «насмотрелся достопримечательностей» – C&D
«Уже ночь, и ты достаточно повидал»
«Солнце село. Кажется, ты уже насмотрелся достопримечательностей Эдо», – замечает Дзин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ещё больше» вместо «здесь их больше» – C&D
«Я хочу больше. Ещё больше»
«Я хочу больше. Здесь их гораздо больше», – отвечает Джоджи.
Обнаружено Russell D. Jones
«Был тут» вместо «сейчас здесь» – C&D
«Доложили, что человек с Запада был тут»
«Мы получили донесение, что человек с Запада в этом ресторане», – говорят полицейские. [/i](Есть такая штука: времена глаголов – жаль, что переводчик не в курсе!)
Обнаружено Russell D. Jones[/i]
«Беспорядочные связи» вместо «потери контроля» – C&D
«Путь гомосексуальности – совсем не то, что служит причиной беспорядочных связей»
Очень похоже на современные тексты о СПИДе, но в имелись в виду не беспорядочные связи «голубых», а потеря контроля и самообладание, излишняя страстность – то, что могло считаться «потерей лица» для самурая.
Кстати, об этом же фильм «Табу» – проблема не в том, что они стали заниматься сексом, а в том, что потеряли Глову и стали резать друг друга.
Обнаружено Russell D. Jones
«Непривычная эстетическая гармония» вместо «просветления» – C&D
«Как каллиграфия, чайная церемония и икебана, это путь к непривычной эстетической гармонии»
Бред сивой кобылы – что более привычно, чем каллиграфия, икебана и чайная церемония?! Говорится о преображении жизни и обретении пути – то есть о дзэн-буддийских понятиях, которые были тесно связаны с бусидо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Закрытые группы мужчин» – C&D
Смысл близкий к мужским монастырям, а на самом деле речь идёт о сообществах, состоящих из одних мужчин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Жучки-червячки» – C&D
«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки», – представляю офицера полиции, который арестовывая преступников говорит о жучках-червячках! Но вообще-то он подчёркивает, что могут жить и собаки, и кошки, и даже червяки.
Обнаружено Russell D. Jones
«Пришельцы» вместо «иностранцев»
Хорошо, что не «марсиане» – однако, полицейский восклицает – «Они все с Запада!» – и его удивление понятно: до этого он иел дело с одним человеком-с-запада, а тут целая толпа.
Обнаружено Russell D. Jones
«Уроды» вместо «чудовищ» – C&D
Ага – хамы и мерзавцы. Но не «уроды», а скорее – «чудовища», бакемоно.
Обнаружено Russell D. Jones
Неуместная экспрессия – C&D
«Я не буду переживать, если вы убьете его!» – Дайте две! Как в американском боевике! Да он в любом случае не будет переживать – и говорит он о том, что «вы можете убить его, если хотите». Полицейский не похож на шутника, чтобы бросаться подобными заявлениями.
Обнаружено Russell D. Jones
«Письмо» вместо «документа» – C&D
«Можете прочитать это письмо?» – спрашивает переводчик. Как будто полицейские могут и не уметь читать. И какое ещё письмо? Имелся в виду официальный документ.
Обнаружено Russell D. Jones
«Торговый дом компании «Датч Ист Индия» – C&D
Дайте пять! Ист-индскую компанию переименовали чёрт знает во что. «Голландская», а не «Датч», не «торговый дом», а «отделение».
Обнаружено Russell D. Jones
Двусмысленность голландца-гомосексуалиста
«Однажды это страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment
«Однажды это страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever)
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба)
«Отблагодарить кое-как» – C&D
«Я хотел бы отблагодарить вас кое-как»
Без комментариев.
Обнаружено Russell D. Jones
Утерянное слово
«Это очень опасная вещь» вместо «Это опасная вещь в этой стране»
Обнаружено Russell D. Jones
Финал серии
Финал серии – надписи:
Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.
Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
Вместо этого непонятно откуда взявшееся «В следующий раз. Ждите»
Обнаружено Russell D. Jones
Плакать «дядя»
В официальном английском переводе (которые дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.
«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи. Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», мнения разняться.
Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества.
Обнаружено: «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
©«The Word Detective», пер. Russell D. Jones
«сорока» вместо «тэнгу»
«ястреб» вместо «каппа»
Позорная ошибка, искажающий смысл эпизода (где персонажи обсуждают, какой дух мог завестись на горе) и однозначно демонстрирующая непрофессионализм переводчиков: как можно переводить аниме, не зная японской мифологии?
Обнаружено Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения Russell D. Jones
___________________________________________________________________________
*Мы отмечаем лишь огрехи лицензированной версии на том основании, что компания «MC Entertainment» постоянно подчёркивает, насколько это честно и благородно – покупать их лицензионные диски, платить создателям аниме и посылать пиратов лесом. Интересно, как бы создатели «Samurai Champloo» отреагировали, если бы узнали, насколько исказили их произведение?
Те, кто требует денежку за свою работу, должен за эту работу отвечать.
**Идентично или близко к фансабу ©Cooper&DispeL на «Kage Project»
а также поиск совпадений с фансабами Cooper&DispeL
(пока что 6 серий очевидных совпадений)
>> UPD 27.10.06 15:00
– продолжение воспоследует
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА:
лицензированной версии сериала, выпущенной компанией
MC Entertainment*
ОШИБКИ ПЕРЕВОДА:
лицензированной версии сериала, выпущенной компанией
MC Entertainment*
1 серия: префект/дайкан, фраза Мугена перед казнью, Стикс/Санзу, мандзю/данго, мастер/бот-чан, феодализм/Сэнгоку
3 серия: хозяин/оябун, завещание/расписка, брат/сестра, твой/твоя, просторечие «наехать», Император/власти
4 серия: заключительный эпизод/в предыдущей серии, сестра/нэ-чан, Исимацу – Мугену, третье лицо/крупье, обеспечить игру/приготовить кости, Кавара Хэйтаро – Дзину
Ориу – о правилах игры, Рикие – Мугену
5 серия: отмотаем события на сто лет назад, 12 палочек жареных кальмаров, эра звёздного Кабуки/звёзд Кабуки, течение/кораблекрушение, мамаша/матушка, якудза объявились/вы же якудза, паром/лодка, забавляешься с извращенцем/крутишься вокруг красавчика, слышал что-нибудь такое, объяснение Моронобу, серебро/гин родился/выскочил, перебраться/пробраться
6 серия: начало становления, показ/сериал, с использованием ингредиентов, продавец газет, священник Священник, утраченная соль шутки, Адзуми/Идзуми, отсутствие перевода, ты/вы, бесплатно поесть/всегда влезет, достаточно повидал/насмотрелся достопримечательностей, ещё больше/здесь их больше, был тут/сейчас здесь, беспорядочные связи/потеря контроля, непривычная эстетическая гармония/просветление, закрытые группы мужчин, жучки-червячки, пришельцы/иностранцы, уроды/чудовища, неуместная экспрессия, письмо/документ, торговый дом компании Датч Ист Индия, двусмысленность голландца-гомосексуалиста, отблагодарить кое-как, утерянное слово, финал серии
7 серия: плакать «дядя»
16 серия: сорока/тэнгу, ястреб/каппа
1 СЕРИЯ:
«префект» вместо «дайкан» – C&D**
Ошибка американского перевода, тупо скопированная в лицензионный русский.
В 17-м веке не было «префектов» – и эта ошибка повлекла за собой «версию 19-го века»
(см. Справочник-путеводитель~1 серия и ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ)
Обнаружено Tenar
слова Мугена перед казнью – C&D
Перед казнью дайкан пытается унизить Мугена и Дзина и заставить их молить о пощаде, Муген говорит ему что-то такое, от чего дайкан краснеет как помидор, а Дзин ехидно ухмыляется. Так что сказал Муген?
В «официальной» версии: «Я лучше сдохну, чем стану перед тобой на колени. Предпочитаю умереть стоя». ©MC Entertainment Между тем Муген УЖЕ стоит на коленях перед дайканом.
В одной фансаберской: «Если б я должен был жить зная, что вы, уроды, останетесь у руля, то лучше бы прямо тут растянуться и сдохнуть». (©Shakesbeer, ред. Red Priest Rezo)
В другой фансаберской: «Я лучше сдохну, чем буду стоять перед тобой на коленях. Я предпочитаю умирать стоя!» (©пер.Cooper&DispeL) С официальным – разница в нюансе, но этот вариант звучит более убедительно.
Вероятно, истина где-то посередине, но однозначно эта фраза была острой и едкой, настоящим вызовом упрямого окинавца – и дайкан велел поставить их на ноги. Потому что когда человек стоит на коленях, ему легче отрубить голову. А вот у того, кто стоит, есть «шанс» мучиться подольше.
Истина нашлась –
в английских фансабах: «If leaving means bowing down to the likes of you bastards – then I’ll die on my feet with my head held high!» – «Если жить – это значит сгибать шею перед такими ублюдками, как вы, то я предпочитаю умереть стоя на ногах с высоко поднятой головой!»
Обнаружено и переведено Russell D. Jones
«Стикс» вместо «Санзу» – C&D
Ещё одна ошибка американского перевода – американскими же отаку выловленная.
Дайкан не мог «пошутить» насчёт «реки Стикс» из греческой мифологии, потому что японцы познакомились с древнегреческой литературой только в 19-м веке (а чтобы выражение вошло в обиход, требуется довольно много времени). На самом деле дайкан говорил о реке Санзу, которая, как и Стикс, разделяет земли живых и земли умерших.
©«The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite , пер. Russell D. Jones
Что мог сделать русский переводчик? Ну, не рассчитывать, что аниме смотрят только тупицы, и в крайнем случае, вообще обойтись без названий.
«мандзю» вместо «данго» – C&D
Данго (Муген требует у Фуу за свои «услуги» 50 порций данго) по непонятной причине перевели как мандзю. Это два разных блюда, и единственно разумное объяснение такой подмены – употреблять в переводе как можно меньше «непонятных» японских слов (ну, чтобы зрителям не стало скучно). Сценой раньше Фуу заказывали мандзю, и видимо, переводчик решил ограничиться только эти названием.
Обнаружено Russell D. Jones при помощи Tenar
«мастер» вместо «бот-чан» – C&D
Рюидзиро называет сына дайкана «мастером» – довольно странное обращение, необъяснимое: самурай на службе не должен был так обращаться к своему господину. Ну, так он и не обращается: предлагая испытать свой меч на Фуу, Рюидзиро называет «блондина» «бот-чаном» – «молодым господином». Это обычное выражение, которое чаще всего применяют к сыну господина.
Обнаружено Russell D. Jones
«феодализм» вместо «Сэнгоку» – C&D
«Мы живём не при феодализме», – говорит сын дайкана Мугену, в действительности же имея в виду, что эпоха Сэнгоку прошла, и уже не принято размахивать мечами (а эпоха эта почти вся из «размахивания мечами» и состояла).
Ошибка корява вдвойне: во-первых, Сэнгоку прямо указывает на время действия: в 17-м веке её ещё помнили и потому могли привести в пример. Во-вторых, если феодализм закончился – тогда что на дворе? Капитализм или сразу коммунизм? Безусловно, эпоха Эдо была переходным периодам, но феодализм никуда не делся, о чём свидетельствуют крепкие позиции сословия самураев.
Обнаружено Russell D. Jones
3 СЕРИЯ:
«хозяин» вместо «оябун» – C&D
Оябун – эго глава клана якудза. «Шеф» или «босс» гораздо адекватнее безликому и униженному «хозяин». Не хозяин он им был, в клане несколько иные отношения.
Обнаружено Russell D. Jones
«завещание» вместо «расписка» – C&D
Сузуки пытался вытащить вполне конкретный документ – расписку проигравшегося Дайгору, по которой якузда могут забрать его дочь Осузу. Завещание – это совсем из другой оперы.
Обнаружено Russell D. Jones
«брат» вместо «сестра» – C&D
«Завещание для моего брата Осузу» – продолжает надрываться бедный Сузуки в официальном переводе. Понятно, если бы он назвал её «сестрой», или «моей», или «учительницей», но не «братом» – это точно.
Одна из ошибок, дурацким образом искажающих смысл серии.
Обнаружено Russell D. Jones
«твой» вместо «твоя» – C&D
Итак, к главе клана Кавара приходит проигравшийся вдрызг плотник Дайгору, приходит не один, а дочкой, которую хотят забрать за долги. Что же ему говорит оябун?
В «официальной» версии: «Твой Осозу-сан также присматривает за моим сыном». ©MC Entertainment Почему «твой», если это девушка? И почему «присматривает» – скорее, обучает, помогает, он уже не младенец, чтобы за ним «присматривать».
Обнаружено Russell D. Jones
«наехать» – просторечие – C&D
«Я счел бы за честь отплатить тебе за это», – продолжает оябун, взрослый и серьёзный мужчина, глава клана, – «однако, мы не можем так просто наехать на них, не имея доказательств нечестной игры».
«Наехать» – слишком просторечное и грубое слово для фразы, где есть слово «честь». Не ошибка – лишь отсутствие у переводчика малейшего языкового чутья.
Обнаружено Russell D. Jones
«Император» вместо «власти» – C&D
Объсняя Мугену «правила поведения», Рикие как бы говорит:
«А если привлечём внимание Императора – в будущем это выйдет нам боком».
Ни фига себе самомнение – думать, что о его борделе узнаеи сам Импратор – и расстроится.
Разумнее перевод ©Red Priest Rezo, идентичный английскому:
«А если о нас прознают в верхах, вести дела станет куда сложнее».
Обнаружено Russell D. Jones
4 СЕРИЯ:
[b]«заключительный эпизод» вместо «в предыдущей серии»
Перевести «last» как заключительный… Это уже диагноз. Это клиника. Видимо, в качестве переводчика выступил сисадмин компании.
Да, «episode» в английском и «серия» в русском означают разное… Но на общем маразматическом фоне о такой мелочи вспоминать – лишний раз придираться.
Обнаружено Russell D. Jones
«сестра» вместо «нэ-чан» – C&D
Переводить «нэ-чан» как «сестричку» – ещё выносимо. Но фраза «Как вы посмели так поступить с моей сестрой?!» разит наповал.
Проще уж вовсе не переводить этот суффикс, чем запутывать зриеля, который начнт ломать голову, с какой стати дочь плотника стала сестрой сына оябуна.
Обнаружено Russell D. Jones
Исимацу – Мугену – C&D
То, что Исимацу говорит Мугену в том эпизоде, когда Муген уходит от Рикие – в официальном переводе это полный бред:
«Я тоже верю только в собственное мастерство. Когда ты показался вместе с боссом Кавара, я подумал про себя: "С моими способностями я отхвачу себе что-нибудь". Вот что я подумал, но ты знаешь, мир не так прост. Даже если ты думаешь, что это странно, бывают случаи, когда ты должен использовать свою собственную шею как щит».
В самом деле – «Чушь собачья», как заметил Муген. Шею – как щит. Пытаюсь представить – и шея начинает болеть.
У ©Red Priest Rezo всё гораздо логичнее:
«Я тоже думал, что мне нужна лишь моя сила. Когда я уходил из клана Кавары, а думал, что мне хватит одной моей силы, чтобы пробиться и получить что-нибудь эдакое. Но знаешь, мир не так прост. Можешь не верить, но невозможно всегда побеждать».
Почем они не использовали более поздний перевод? Почему не перевели с английского? Фансаберского или официального?
Обнаружено Russell D. Jones
«третье лицо» вместо «крупье»
«обеспечить игру» вместо «приготовить кости» – C&D
Игра между кланами – но при чём здесь «третье лицо», которое «не придёт»?
Проблема, как обычно, в кривом переводе.
В действительности участники игры обговорили следующее: одни готовят кости, другие приглашают крупье, а поскольку Нагатоми контролирует игорные заведения – он уверен, что ни один крупье не пойдёт к Кавара.
Это тоже грубая ошибка, мешающая понять, что происходит на экране.
Обнаружено Russell D. Jones
Кавара Хэйтаро – Дзину – C&D
Так что же оябун клана якудза говорит телохранителю своего сына?
По официальному переводу (он же – ©Cooper&DispeL): «Видишь, я... Между нами якудза. Бесчисленное множество жизней было забрано. К тому же мы потеряли союзников и семью. Я видел достаточно крови. Но, несмотря на это я возглавляю семью для пользы моих людей. В конце концов, мы просто якудза. Люди не смогут выжить в мире мести. Но... По всему миру есть люди похожие на нас. Кто-то должен следить за этими людьми. Я это так понимаю. Но когда Ишиматсу ушел из нашей семьи и перешел к Нагатоми, я подумал... "Самое время умыть руки" Думаю, с твоим мастерством мы можем победить Рикки, но это лишь повторит все по кругу. Вот так вот. Можешь оставить это мне?»
У ©Red Priest Rezo всё опять осмысленнее: «Знаешь... За время стычек между кланами Якудзы я убил огромное число людей. Из-за этого потерял семью и друзей. Эти потери невосполнимы. Я видел слишком много крови. И возглавил клан лишь ради молодёжи. Мы лишь бандиты. Такие люди не смогут жить честно. Но... Многие люди могут так жить. Кто-то должен заботиться и о них. Так я думал. Но Ишиматсу переметнулся к Нагатоми, и тогда я понял, что моё время прошло. С твоим мастерством ты наверняка убёшь Рикея, но тогда всё вновь пойдёт по кругу. Позволь мне самому решить всё?»
Я не знаю, что на самом деле – но не перестаю поражаться кривизне и убожеству официального перевода.
Обнаружено Russell D. Jones
Ориу – о правилах игры – C&D
В официальном переводе свидетельница-гадалка говорит об игре следующее:
«Победит лучший. Безотлагательно».
Бредово – не правда ли? К чему это?
У ©Red Priest Rezo: «Один раунд. Никаких переигровок».
Обнаружено Russell D. Jones
Рикие - Мугену – C&D
В официальном переводе когда Рикие держит нож у горла Сусуке и тут врывается заскучавший Муген, Рикие говорит ему:
«Стой, не беспокойся о том, что случилось...» – «Не буду!», отвечает Муген.
Кажется, надмозги опять лишили нас хорошей шутки, потому что у ©Red Priest Rezo: «Стой! Тебе что, плевать, что станет с парнем?» – «А то, конечно!».
Обнаружено Russell D. Jones
5 СЕРИЯ:
«Отмотаем события на сто лет назад»
Не вдаваясь в споры по поводу количества столетий, стоит отметить кривизну этой фразы. Отматывают – плёнку, а не события.
Обнаружено Russell D. Jones
«12 палочек жареных кальмаров» – C&D
Какие «палочки»? Фуу заказывает яки-ика (жареный кальмар на палочке) – 12 штучек жареных моллюсков, нанизанных на палочку.
Обнаружено Russell D. Jones
«Эра звёздного Кабуки» вместо «звёзд Кабуки» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Сейчас укиё-э эры звёздной Кабуки не так популярно, как изображения начинающих моделей».
Бред – какое «звёздное Кабуки»?
На самом деле Хисикава Моронобу объясняет Фуу, что раньше рисовали, как правило, только звёзд театра Кабуки (и это правда – реклама такая), а вот теперь пришло время неизвестных моделей (что не совсем верно: скорее укиё-э перестали воспринимать только как рекламу Кабуки и публичных домов – но Моронобу надо уговорить Фуу попозировать).
Странно: переводчик узнал, как правильно пишется укиё-э, но почему-то не изучил вопрос до конца.
Обнаружено Russell D. Jones
«Течение» вместо «кораблекрушения»
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Мы подкупили людей "сверху". Даже если это узнают, мы всегда можем сказать, что случилось кораблекрушение».
В сравнении с переводом ©Cooper&DispeL[b], заменили только объяснение – но в том-то и дело, что при кораблекрушении инцидент ещё можно было бы замять (закон позволял оказывать помощь потерпевшим кораблекрушение), а на течение ответ был бы один – голова с плеч, и это ещё если повезёт.
Почему «сверху» в кавычках? И какое течение в море? Из Нагасаки унесло?
Обнаружено [b]Russell D. Jones
«Мамаша» вместо «матушки»
Панк, троекратная жертва Мугена, называет Саву «ано-сан» (обращение к замужней женщине), что ближе к «матушке», «хозяйке», но уж никак не к «мамаше» – это слишком грубо и неуважительно.
Обнаружено Russell D. Jones
«Якудза объявились» вместо «вы же якудза» – C&D
Три панка-неудачника – представители местной якудза, об этом Сава и напоминает, когда один из них рассказывает, что их «ограбили». Если бы «появились» и напали другие якудза – это был бы передел сфер влияния, и так просто она бы не успокоилась.
Неправильные перевод, искажающий понимание ситуации.
Обнаружено Russell D. Jones
«Паром» вместо «лодки» – C&D
Выкинув в канал палочку от кальмара, Муген вспоминает, что Фуу отправила их заработать деньги на… лодку, разумеется! В начале серии она разговаривала с лодочником. Какой паром в море между островами?
Обнаружено Russell D. Jones
«Забавляешься с извращенцем» вместо «крутишься вокруг красавчика» – C&D
Муген, конечно, человек грубый – но он бы не стал называть «извращенцем» человека, за чей счёт позавтракал. И как можно «забавляться», если Фуу просто стояла у дверей в студию?
Очередная ошибка, мешающая понять, что происходит…
Обнаружено Russell D. Jones
«Слышал что-нибудь такое?» – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Эй, ты что-нибудь такое слышал? – Тебе показалось».
Куда-то делся вопрос: «Ты слышал – как будто какой-то зверёк?» – и соответственно, намёк на Момо-сан?
Обнаружено Russell D. Jones
Объяснение Моронобу – C&D
По официальному переводу (слегка подправленный перевод ©Cooper&DispeL): «Фуу: «Сколько ещё ты собираешься обманывать меня?»
Моронобу: «Я не помню, как все началось. Я замечал все, но не хотел этого знать».
Т.е. по этой версии он держит её за дурочку: мол, накормил, пригласил, по условному сигналу позвал бандитов – но ничего не замечал, потому что очень любит рисовать.
В действительности Фуу спрашивает, скольких ещё он так обманул – а художник признаётся, что уже не помнит, что он старался не думать об этом и заниматься любимым делом.
Обнаружено Russell D. Jones
«Серебро» вместо «гин»
Ночью Дзин продолжает игру и во время одного мысленно хода произносит «гин» – ранее это слово уже упоминалось.
«Гин», или «гинсё» – в сёги это название фигуры «серебряный генерал» (серебро).
Обнаружено Russell D. Jones
«Родился» вместо «выскочил» – C&D
Манзо не «родился», а «выскочил как чёрт из табакерки».
Обнаружено Russell D. Jones
«Перебраться» вместо «пробраться» – C&D
Пробраться он хочет на корабль, т.е. проникнуть тайком, потому что японцам запрещено покидать страну. «Перебраться на корабль» звучит как «остаться там жить».
Обнаружено Russell D. Jones
6 СЕРИЯ:
«Начало становления» – C&D
«400 лет спустя с начала становления сегуната в Эдо»
Что значит «становления сегуната в Эдо»? Переделанная фраза из чужого перевода – и ещё дальше от понимания.
Обнаружено Russell D. Jones
«Показ» вместо «сериала» – C&D
«Это не имеет никакого отношения к показу»
К какому показу? «К сериалу», «к тому, что вы увидите», «к происходящему на экране».
Обнаружено Russell D. Jones
«С использованием ингредиентов» – C&D
«Сделанное с использованием ингредиентов из Эдо»
Невероятное описание «угощения анаго-дон» – всего лишь рис с кусочками жареного морского угря и другой рыбы из Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Продавец газет» – C&D
«Лучший продавец газет»
Верный перевод: первый болтун в Эдо.
Обнаружено Russell D. Jones
«священник Священник» – C&D
«Священник Ингэн Осё»
Осё – это буддийский монах. Самое близкое – «отец» или «святой брат»/«брат».
Далее его просто переводят как «Ингэн», хотя обращаются к нему как к «Ингэн-осё».
Обнаружено Russell D. Jones
Утраченная соль шутки – C&D
«Священник, который не признаёт вегетарианства»
Полностью утрачен смысл шутки – поскольку буддийские священники придерживались вегетарианства.
Обнаружено Russell D. Jones
«Адзуми» вместо «Идзуми» – C&D
Поскольку перевод сдирали без предпросмотра сериала, то так и записали: «Адзуми», хотя комментатор отчётливо произносит «Идзуми».
Обнаружено Russell D. Jones
Отсутствие перевода – C&D
Восклицания Джоджи во время фейерверков, безусловно, нуждаются в исторических справках. Можно было бы перевести их как «Ух ты! Здорово! Ура», но перевода вообще нет. Видимо, потому что эти фразы не переведены в фансаберском переводе, а сам сериал переводчик не смотрел.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ты» вместо «вы» – C&D
«Ты действительно много ешь»
«Поверить не могу, что вы двое способны столько сожрать», – удивляется Муген.
Обнаружено Russell D. Jones
«Бесплатно поесть» вместо «всегда влезет» – C&D
«Здесь всегда найдется местечко, где можно бесплатно поесть»
«У меня всегда найдётся ещё местечко для еды», – отвечает Фуу.
Обнаружено Russell D. Jones
«Достаточно повидал» вместо «насмотрелся достопримечательностей» – C&D
«Уже ночь, и ты достаточно повидал»
«Солнце село. Кажется, ты уже насмотрелся достопримечательностей Эдо», – замечает Дзин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Ещё больше» вместо «здесь их больше» – C&D
«Я хочу больше. Ещё больше»
«Я хочу больше. Здесь их гораздо больше», – отвечает Джоджи.
Обнаружено Russell D. Jones
«Был тут» вместо «сейчас здесь» – C&D
«Доложили, что человек с Запада был тут»
«Мы получили донесение, что человек с Запада в этом ресторане», – говорят полицейские. [/i](Есть такая штука: времена глаголов – жаль, что переводчик не в курсе!)
Обнаружено Russell D. Jones[/i]
«Беспорядочные связи» вместо «потери контроля» – C&D
«Путь гомосексуальности – совсем не то, что служит причиной беспорядочных связей»
Очень похоже на современные тексты о СПИДе, но в имелись в виду не беспорядочные связи «голубых», а потеря контроля и самообладание, излишняя страстность – то, что могло считаться «потерей лица» для самурая.
Кстати, об этом же фильм «Табу» – проблема не в том, что они стали заниматься сексом, а в том, что потеряли Глову и стали резать друг друга.
Обнаружено Russell D. Jones
«Непривычная эстетическая гармония» вместо «просветления» – C&D
«Как каллиграфия, чайная церемония и икебана, это путь к непривычной эстетической гармонии»
Бред сивой кобылы – что более привычно, чем каллиграфия, икебана и чайная церемония?! Говорится о преображении жизни и обретении пути – то есть о дзэн-буддийских понятиях, которые были тесно связаны с бусидо.
Обнаружено Russell D. Jones
«Закрытые группы мужчин» – C&D
Смысл близкий к мужским монастырям, а на самом деле речь идёт о сообществах, состоящих из одних мужчин.
Обнаружено Russell D. Jones
«Жучки-червячки» – C&D
«В нашей стране восходящего солнца могут жить и собаки, и кошки, и жучки-червячки», – представляю офицера полиции, который арестовывая преступников говорит о жучках-червячках! Но вообще-то он подчёркивает, что могут жить и собаки, и кошки, и даже червяки.
Обнаружено Russell D. Jones
«Пришельцы» вместо «иностранцев»
Хорошо, что не «марсиане» – однако, полицейский восклицает – «Они все с Запада!» – и его удивление понятно: до этого он иел дело с одним человеком-с-запада, а тут целая толпа.
Обнаружено Russell D. Jones
«Уроды» вместо «чудовищ» – C&D
Ага – хамы и мерзавцы. Но не «уроды», а скорее – «чудовища», бакемоно.
Обнаружено Russell D. Jones
Неуместная экспрессия – C&D
«Я не буду переживать, если вы убьете его!» – Дайте две! Как в американском боевике! Да он в любом случае не будет переживать – и говорит он о том, что «вы можете убить его, если хотите». Полицейский не похож на шутника, чтобы бросаться подобными заявлениями.
Обнаружено Russell D. Jones
«Письмо» вместо «документа» – C&D
«Можете прочитать это письмо?» – спрашивает переводчик. Как будто полицейские могут и не уметь читать. И какое ещё письмо? Имелся в виду официальный документ.
Обнаружено Russell D. Jones
«Торговый дом компании «Датч Ист Индия» – C&D
Дайте пять! Ист-индскую компанию переименовали чёрт знает во что. «Голландская», а не «Датч», не «торговый дом», а «отделение».
Обнаружено Russell D. Jones
Двусмысленность голландца-гомосексуалиста
«Однажды это страна точно нагнётся» – с официального перевода ©MC Entertainment
«Однажды это страна точно раздвинет ножки» – с фансуба ©Cooper&DispeL
«Some day this country will definitely open up its ass hole» (с фансуба animeforever)
«I am sure that this country will stop being so tight assed one day» (с более позднего американского фансуба)
«Отблагодарить кое-как» – C&D
«Я хотел бы отблагодарить вас кое-как»
Без комментариев.
Обнаружено Russell D. Jones
Утерянное слово
«Это очень опасная вещь» вместо «Это опасная вещь в этой стране»
Обнаружено Russell D. Jones
Финал серии
Финал серии – надписи:
Samurai Champloo часть I – тема Эдо. Закончена.
Samurai Champloo часть II – тема Нагасаки. Начинается.
Вместо этого непонятно откуда взявшееся «В следующий раз. Ждите»
Обнаружено Russell D. Jones
7 СЕРИЯ:
Плакать «дядя»
В официальном английском переводе (которые дублируется в большинстве переводов) Муген «обещает» Дзину, что тот ещё будет плакать «дядя». Это очень старое выражение, но совершенно не японское.
«Во многих источниках высказано интересное мнение, что выражение «плакать дядя» связано с детской игрой, которой сотни, если не тысячи лет. Сегодня «плакать дядя» является американизмом, но происходит оно из Римской Империи. Дети римлян, когда их окружали противники в игре, должны были говорить «Patrue, mi Patruissimo» или «Дядя, мой дорогой дядя» – для того, что сдаться и получить свободу. По поводу того, почему противники заставляли своих жертв «кричать дядя», мнения разняться.
Возможно, это просто ритуал, по которому жертва должна позвать на помощь взрослого, выражая свою беспомощность. Другая версия – корни этого обычая в том, что таким образом жертва выражает победителю своё уважение: во времена римлян брат отца пользовался такой же властью и авторитетом, что и родной отец.
Слово «uncle» (дядя), соотносимое с частью латинского выражения («patrue»), свидетельствует о том, что последняя версия ближе к истине, поскольку «uncle» обозначает именно дядю со стороны отца, в противоположность дяде со стороны матери («avunculus»), который занимал менее высокую ступень в социальной структуре римского общества.
Обнаружено: «The Complete Guide to Anachronisms in Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
©«The Word Detective», пер. Russell D. Jones
16 СЕРИЯ:
«сорока» вместо «тэнгу»
«ястреб» вместо «каппа»
Позорная ошибка, искажающий смысл эпизода (где персонажи обсуждают, какой дух мог завестись на горе) и однозначно демонстрирующая непрофессионализм переводчиков: как можно переводить аниме, не зная японской мифологии?
Обнаружено Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения Russell D. Jones
___________________________________________________________________________
*Мы отмечаем лишь огрехи лицензированной версии на том основании, что компания «MC Entertainment» постоянно подчёркивает, насколько это честно и благородно – покупать их лицензионные диски, платить создателям аниме и посылать пиратов лесом. Интересно, как бы создатели «Samurai Champloo» отреагировали, если бы узнали, насколько исказили их произведение?
Те, кто требует денежку за свою работу, должен за эту работу отвечать.
**Идентично или близко к фансабу ©Cooper&DispeL на «Kage Project»
вторник, 26 сентября 2006
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo~ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Фуу
>> UPD 06.10.06 11:30
– статья закончена, возможны коррективы

Имя:Фуу
Фамилия (род): по отцу – Касуми
Возраст:15 лет
Национальность: японка
Место рождения: префектура Нагасаки
Социальное положение: сирота без покровителя, дочь самурая
Образование: домашнее
Опыт работы: официантка, дзёро, крупье в игре в кости, модель, менеджер труппы уличных артистов (трюки с оружием), бейсболистка
Семейное положение: не замужем
Характер: противоречивый, постоянное чувство голода
Домашнее животное:белка-летяга Момо-сан
Оружие: нож кайкэн
Костюм: кимоно, оби, дзори
Символы и знаки: еда – кабачки и тыквы (в заставке-опенинге), подсолнух, игральные кости, крест, Фуу как символ – ветер и центр, Япония и единение, природа и весенняя земля
Голос: сэйю Кавасуми Аяко
Возможные прототипы: оригинальный персонаж
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358061.jpg
ИМЯ:
Фуу
Хотя она не представляется Мугену и Дзуну, её имя звучит первым – хозяева чайной называют её Фуу-чан.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite сообщают, что её имя переводится как «ветер» (wind – ветер, дыхание, дуновение).
Об имени Фуу и вообще женских именах Tanuki сообщает следующее:
«В Японии с женскими именами хитро; условно говоря, их практически не существует. Женщин называют:
– по семейному положению.
– по месту обитания (в доме или усадьбе)
– по функции
– по мужу
– по ласкательному прозвищу, производимому из свойств характера
Кстати, с Фуу, похоже, именно так: она носит имя, которым её родители называли в детстве».

ФАМИЛИЯ (РОД):
Отец – Касуми Сейзо.
ВОЗРАСТ:
15 лет
Свой возраст Фуу указала, когда записывалась на конкурс в 6-й серии.

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ:
Японка

МЕСТО РОЖДЕНИЯ:
Есть версия, что Фуу родилась в префектуре Нагасаки.
Именно там христианство обрело наибольшую популярность, именно оттуда пошла «вестернизация», и подсолнухи там тоже росли. В детских воспоминаниях Фуу она видит уходящего отца, но помнит лишь поле подсолнухов.
Потом они с мамой предприняли долгое путешествие на север.
Таким образом, путешествие Фуу – это возвращение домой.

СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Сирота без покровителя, дочь самурая.
Её отец, принявший христианство самурай Касуми Сейзо, отослал жену и дочь, дабы уберечь их от возможных преследований (а на христиан в 60-е годы XVII века в Японии шла настоящая охота).
Когда Фуу было 14 лет, её мама умерла от болезни (скорее всего вызванной тяжёлыми условиями жизни и недоеданием). Фуу начала работать в чайной – значит, она не получила никакого наследства. Но положение у них было не самое бедственное: судя по воспоминаниям и снам Фуу, её мама умерла в доме – т.е. они не нищенствовали, кто-то их приютил.
ОБРАЗОВАНИЕ:
Домашнее образование
Фуу умеет читать и писать, скорее всего, ей обучала мама.
А вот на официантку её никто не тренировал. Как и на дзёро.
Однако талант очевиден – и как модели, и как крупье.
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11509698.jpg
ОПЫТ РАБОТЫ:
Официантка
Очень старалась – но характер…

Дзёро
Категорически противопоказано – слишком строптива!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358887.jpg
Крупье в игре в кости
Скрытые способности – и как артистично!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358861.jpg
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358833.jpg
Спасибо Verbnic за ценное замечание!
Модель
Блестящее начало – и обоснованное влияние на историю живописи, а это многого стоит.

Менеджер труппы уличных артистов (трюки с оружием)
Редкий талант: заставить двух похмельных парней выйти под солнце на шумную улицу и помахать мечами. Если бы ещё не приходилось одновременно выполнять обязанности «жертвы»…

Бейсболистка
Потенциал есть. Ещё бы потренироваться!
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Не замужем
Вопрос, влюблена ли она была в своих телохранителей, а если да, то в кого из или в обоих разом – обсуждать можно бесконечно. У любви много имён и обличий. Но то, что они очень много значат для неё – бесспорно.


ХАРАКТЕР:
Противоречивый
Очень любит кушать
Фуу отважна, предприимчива и упряма, временами сентиментальна, но редко унывает, она добрая и на самом деле очень смелая, хотя иногда ведёт себя как трусишка, часто полагается на «авось», но вместе с тем наблюдательна: сразу заметила сходство Мугена и Дзина.
Почему она им «доверилась»? Любопытство? Безвыходное положение? Женская интуиция? Так или иначе, когда она стояла на пепелище чайной, которая на какое-то время стала её убежищем, она приняла решение – осознала, что одной ей не справиться – и в голове у неё возник план. И Фуу сумела его осуществить. В конце концов, из всех женщин, встретившихся Дзину и Мугену, эта дурила их дольше всех!..
Возможно, причина её храбрости и вечный голод – годы бедности и беспомощности. Так бездомный котёнок способен слопать в три раза больше своего веса – и выбраться из многих передряг.

С её фантастическим аппетитом связан забавный момент: в «Samurai Champloo» нет super-deformed дизайна, но временами, в зависимости от ситуации, некоторые герои обретают шаржево-карикатурное обличье. Фуу досталось больше всех: когда она объедается, она полностью преображается: вместо стройной девочки – толстая тётка. Правда, это быстро проходит (а один раз это здорово выручило путешественников).
ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ:
Белка-летяга Момо-сан

Белка-летяга по имени «Мо-Мо» обычно сидит у Фуу за пазухой. По всей видимости, она там спит, ибо, как отмечает небезызвестный гайдзин Kitya Karlson, познакомившийся с современными японскими белками на острова Осима, «белка либо спит, либо ест, одно из двух».
Момо-сан появляется во сне Фуу о детстве, подсолнухе и самурае – бельчонок, который был дан взамен вянущих подсолнухов и ушедшего отца. Скорее всего, Момо-сан живёт с Фуу не больше года, и видимо, долгое время белочка была её единственным другом.

Момо-сан любит семечки подсолнуха – кстати, в Японии и сейчас диких белок кормят преимущественно семечками подсолнуха (и ещё арахисом, а вот фундук дорог).
В зависимости от обстоятельств, Момо-сан, способна выручить свою хозяйку из беды, как это произошло в первой серии, или нечаянно навредить, как в 16-й. Но главное оружие Момо-сан – её несомненная красота.
«Викпендия» предлагает две версии расшифровки её имени:
1. «Мо-Мо» – это сокращение он «momonga», так в Японии называют белок-летяг.
2. «Momo» по-японски также значит «персик», в настоящее время в Японии это очень популярная кличка для домашних животных.
Фуу обращается к ней очень уважительно: «Момо-сан», то есть Госпожа Белка или Госпожа Персик.
http://static.diary.ru/userdir/2/9/...44/11538644.jpg
«Викпендия»:
Японская малая летяга (Pteromys momonga) — второй вид рода азиатских летяг. Видовое имя momonga получила от своего японского названия. Проживает исключительно на японские о-вах Кюсю и Хонсю, в вечнозелёных лесах. Гнёзда из мха и лишайников устраивает в дуплах и на развилках древесных ветвей, обычно сосны. В рацион входят орехи, семена сосны, почки и молодая кора некоторых деревьев, плоды и, возможно, насекомые. В году у малой летяги 1-2 выводка по 1-5 детёнышей. Беременность длится 4 недели. Бельчата появляются преимущественно в мае, второй выводок — в июне — начале июля. Самостоятельным молодняк становятся после 6 недель жизни. Живёт малая летяга около 5 лет. Промысловой ценности не имеет.
Зимний мех светлый, Зимний мех серебристо-серый с желтовато-палевой примесью. Размеры у неё небольшие, чуть мельче белки: длина тела 12—22,8 см, хвоста — 11—13 см; масса до 170 г. Голова округлая, тупоносая, с выпуклыми чёрными глазами. Уши небольшие, закруглённые, без кисточек. Конечности довольно короткие, задние длиннее передних. Когти короткие, сильно изогнутые, острые.
Летяга большую часть жизни проводит на деревьях, но на землю спускается гораздо реже. Между передними и задними лапами у неё имеется кожная перепонка, которая позволяет планировать с дерева на дерево. Таким образом белка-летяга преодолевает расстояние до 50-60 м по нисходящей параболической кривой. Для прыжка летяга забирается на верхушку дерева. Во время полёта её передние конечности широко расставлены, а задние прижаты к хвосту, образуя характерный треугольный силуэт. Меняя натяжение перепонки, летяга маневрирует, иногда изменяя направление полёта на 90°. Хвост в основном выполняет роль тормоза. Посадку на ствол дерева летяга обычно совершает по касательной, как бы сбоку. Перед посадкой принимает вертикальное положение и цепляется всеми четырьмя лапами, после чего сразу перебегает на другую сторону ствола. Этот маневр помогает ей уворачиваться от пернатых хищников. Кроме того, летяга ловко и быстро лазает, прыгает с ветки на ветку.

ОРУЖИЕ:
Кайкэн – женский (маленький) вариант танто.
Своим кайкэном Фуу не пользуется – только неубедительно размахивает в одной или двух сериях и вытаскивает из ножен в опенинге.
Из «Викпендии»:
Танто — традиционный японский нож или кинжал, с односторонним, иногда обоюдоострым клинком и длиной от 15 до 30 см (менее одного сяку /~ 30 см).
Танто является в основном колющим оружием, хотя может быть использован также и как режущее. Танто куются обычно в стиле хирадзукури, то есть плоскими, без ребра жёсткости.
Танто использовались по большей части самураями. Женщины также носили порой маленькие танто, называемые кайкэн, в поясе кимоно оби для самозащиты.
Большего внимания достойны ножны кайкэна, на которых Фуу привесила несколько брелоков: череп с «секретом» (христианский амулет от отца), шесть игральных костей (см. Фуу~СИМВОЛЫ и ЗНАКИ) и фигурку собачки – всё это напоминает моду цеплять брелоки на мобильник или женский рюкзачок (ничто не ново под Луной!).


КОСТЮМ:
На Фуу тёмно-розовое кимоно с цветочным рисунком, оби и сандалии дзори.
Кимоно – представляет собой прямокроенный халат с широкими рукавами, запахивающийся на груди на правую сторону, как у мужчин, так и у женщин. На левую сторону кимоно запахивают только на покойнике перед погребением.
В японском языке «кимоно» в широком смысле слова означает «одежда», точнее, национальная одежда, в отличие от европейской, которая называется «ёфуку». «Кимоно» – понятие собирательное, существует несколько их разновидностей: во-первых, мужские и женские, во-вторых, верхние (которые, в свою очередь, подразделяются на кимоно с длинными, до полутора метров, рукавами – фурисодэ и с короткими – косодэ) и нижние, а также домашние и спальные – юката.
Первоосновой этого оригинального, своеобразного наряда были континентальные (Китай, Корея, Монголия) образцы, заимствованные и приспособленные к японскому климату и образу жизни.
Расцветка женских кимоно может быть любой. Здесь все зависит от вкуса, настроения, времени года и случая, по которому кимоно надевается. До 1930 годов кимоно делались по конкретному заказу для конкретного человека.
Купленное в детстве кимоно японка может носить до конца жизни и передать затем дочери или внучке. Длину кимоно регулируют, подбирая лишнее под пояс оби, а затем выпуская по мере роста хозяйки.
Оби – женские пояса для кимоно, располагаются на талии и выше ее и завязываются широким пышным бантом сзади. Как правило, для пояса ткут специальный кусок парчи или плотного шелка длиной в четыре метра, с особо богатым узором спереди, где пояс плотно прилегает к фигуре. Пояс делается контрастного цвета: если в кимоно преобладают синие тона – красного или белого, а если белые – синего или красного.
(из энциклопедии «Япония сегодня»)
Скорее всего, Фуу носит хоумонги (нoumongi) (см. Галерея«Тысяча и одно кимоно» на портале «Миф»)
Дзори – сандалии без каблука, но с утолщением к пятке. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами. В отличие от гэта, дзори сделаны отдельно для правой и левой ног. Изготавливаются из кожи и соломы.
Интересно, что в опенинге на Фуу дзори на платформе, а в сериале – самые обычные.

СИМВОЛЫ и ЗНАКИ:
[b]Еда – кабачки и тыквы
Тыква, баклажаны, грибы, каштаны, батат, хурма, груши, персики, мандарины и, разумеется, рыба – в таком окружении появляется Фуу в опенинге, в самом начале сериала. Красивый и аппетитный фон! А. Н. Мещеряков в «Книге японских обыкновений» приводит японскую поговорку: «На этом свете можно есть всё, за исключением отражения луны».
«Еда» и «аппетит» в отношении к Фуу обозначают нечто простое, понятное и необходимое. Самое честное удовольствие – набить свой животик чем-нибудь вкусненьким. А ещё это символизирует прямой и ясный взгляд на мир и на себя в этом мире, на свои желания и потребности. Очень по-японски!

Подсолнух
Подсолнух – символ всего путешествия. Он может быть истолкован и как символ решимости Фуу и её веры в свои силы. Она отправляется на поиски «самурая, пахнущего подсолнухами», но долгое время хранила в тайне подлинную цель и даже не рассказывает своим «телохранителям», как пахнут подсолнухи.
Кстати, подсолнухи не пахнут – но во снах Фуу у них было что-то вроде запаха: исходящая энергия и тепло, чувство дома, покоя и защищённости, утраченное с уходом отца. Так что подсолнух – это и невозможное чудо, и утраченное детство, и надежда что-то вернуть.
Семечки подсолнуха – это еда для Момо-сан, а в том, что касается Фуу, еда имеет серьёзное значение.
Сами по себе подсолнухи – почти мистические цветы, благодаря своей способности поворачиваться в сторону солнца и вообще схожести со светилом. Огромные, жёлтые, почти живые.
Вообще, жёлтый цвет в Японии связан с концом лета, олицетворяющим животворящие силы стихии, землю. Он также воплощает идею «центра», уравновешенности, порядка. Жёлтые цветы дарят тем, кому желают добра и процветания.
Как указано в книге Н. П. Николаенко «Икебана», «среди популярных растений у японских мастеров икэбаны подсолнух пользуется заслуженным уважением.
Во время цветения подсолнуха его крупные желтые лепестки источают какую-то мужественную жизнерадостную энергию, которую едва ли можно встретить у других растений. Когда опадут лепестки, у корзинок подсолнуха обнаруживается удивительная и интереснейшая форма, которая, на какую ее сторону ни посмотришь, вызывает и радость, и восторг, и удивление. Можно сказать, что в любом состоянии подсолнух сохраняет достоинство короля-цветка солнца.»

Игральные кости
Игра в кости относится к так называемым «играм на счастье», и первоначально она имела ритуальное значение: предсказание будущего или разрешение споров (поэтому, кстати, долг в игре называют «долгом чести»).
В 4-й серии происходит именно такая игра, где на кону – жизнь и власть. Кости в этой игра бросал приглашённый со стороны крупье – Фуу. Результат был «меньшим злом», но Фуу на какой-то момент стала «рукой судьбы», олицетворением случайности. Не поэтому ли на ножнах её кайкэна подвешены игровые кости?
Сериал тоже начинается более чем случайно: Муген мог зайти в другую чайную, Дзин мог пойти другой дорогой. Дорога привела их к Фуу – в принципе, очень удачный результат.

И не менее удачным результатом (для Фуу) стало гадание орёл-решка на монетке – тоже своего рода игральная кость, только с двумя сторонами.

Кости, которые Фуу бросает в 5-й серии (и носит с собой в качестве брелоков), отличаются от привычных европейских – такие кости, где «1» и «4» выделены красным, распространены в Китае и Японии (подробнее – см. Справочник-путеводитель по 3 и 4 серии)

Крест
1.
Крест – знак гонений, опасности, возможной гибели. Такое своеобразное «наследство» Касуми Сейзо оставил своей дочери. Крест можно было увидеть, заглянув в глаза черепу-брелоку, словно в глаза мертвецу из прошлого.
2.
Однако христианство в сериале больше, чем историческая канва: и да простят меня верующие, но Евангелия сами по себе являются описанием странствий группы людей, каждая глава – новое место, новые люди, новая история при сохранении главных действующих лиц.
3.
С крестом связаны основные события и идеи Евангелия: искупление грехов и воскрешение.
В финальных сериях, которые называются «Смерть и Возрождение», как раз и повествуется о буквальном искуплении грехов. Грех Мугена из тех времён, когда он был пиратом и убивал без жалости и сожаления. Грех Дзина из тех времён, когда его меч был «для него одного». Прошлое осталось на берегу острова Икицуки вместе с обломками мечей – и отныне свободные Муген и Дзин разошлись в разные стороны.
А помогла им в этом искуплении и преображении Фуу, потому что как ни крути, но дрались они ради неё. И поэтому были более уязвимы. И поэтому смогли пройти через смерть.
Так что Фуу в какой-то мере ангел-хранитель, которому пришлось постараться, чтобы два её «подопечных» могли жить – а не стремились порубить друг друга.
4.
Впрочем, Фуу сама испытала «очищение» – и телесными, и душевными муками (см. 25-26 серии).

5.
И всё же Муген и Дзин скрещивают свои мечи – в последний раз.

По этому поводу Tenar размышляет:
«В самом деле, почему они с таким маниакальным упорством, еле держась на ногах, хотели закончить свой давний спор? Это выглядит довольно странно после всего, что было. Тем более что такая возможность предоставлялась раньше, но они ей ни разу не воспользовались.
На самом деле оба они собирались не продолжать этот спор, а закончить его самым очевидным способом.
– Ну ты смотри.
– И не говори.
Действительно, есть над чем поиронизировать – им одновременно пришло в голову одинаковое решение.
Стоит отметить, что по технологии изготовления японский меч обретал большую твердость и мощь по оси лезвия, но становился очень уязвимым, если его бить по плоской стороне. Об этом, кстати, знали окинавские крестьяне, которые и изобрели нунчаки специально для перешибания лезвия катаны.
И об этом, разумеется, знали и Муген, и Дзин. Сломанные мечи – это совсем не случайность, а совершенно осознанное решение.
6.
А потом Фуу, Дзин и Муген расстались – и разошлись на перекрёстке-кресте.

Перекрёсток сводит вместе и разводит в разные стороны. Символ принятия решении и знак, что твоя дорога пересекается с дорогой другого человека.

Фуу как символ
Она – середина и уравновешивающий центр, как ярко-жёлтый подсолнух.
Она – простота, ясность и стремление к жизни, как плошка, полная еды.
Она – ветер, устремлённый вперёд и увлекающий за собой.
Она – женщина, сильная в своей слабости, требующая защиты, не гнушающаяся хитрости, но всегда готовая широко раскрыть глаза и прикинуться испуганным бельчонком.
Фуу наполнила смыслом жизни двух бродяг. Более того, она позволила им искупить свои грехи и освободиться от прошлого. Потому что и Муген, и Дзин испытание это удивительное ощущение – быть кому-то нужным.
А может быть, Фуу – обыкновенная девушка, в своих фантазиях не способная выбрать между двумя крайностями – романтиком и драчуном.
Комментатор и рецензент с World-Art~Анимация) Yana Z. отмечает:
«Япония - одна из немногих стран, где основательницей и покровительницей государства считается женское божество. Фуу во многом воплощает то, что культивировалось в национальном женском типе: преданность, самостоятельность, нежность и жертвенность.
Фуу, Муген и Дзин – эти герои бессмертны, а их совместный путь привел к той культуре, которая есть в стране сейчас, когда соседствуют страсть к бейсболу и року и сохранение родовых патриархальных традиций».
Фуу символизирует природу – растения, плоды, урожай и вообще всё живое.
На ©«Викпендия» на странице, посвящённой «Samurai Champloo», в подтверждение этому выделяют следующие визуальные метафоры:
*На Фуу тёмно-розовое кимоно с цветочным рисунком.
*У Фуу есть белка-летяга Момо-сан – друг и помощник.
От себя добавлю:
*В опенинге на кадрах, где появляется Фуу, фон – спокойный и тёплый оттенок фиолетового.
*В первой серии Фуу работает в чайной, подает посетителям кушанья, а если упрощать – кормит.
*Фуу тесно связана с подсолнухами, рисом и вообще едой. Мне кажется, она олицетворяет не просто природу, но весеннюю землю, которая ненасытно поглощает дождь и семена, но щедро одаривает всё вокруг энергией и жизнью. Ну, и возраст у Фуу – как раз весенний: ещё ничего непонятно, но кажется, лето будет жаркое. [/i]©Russell D. Jones[/i]
Итак, Фуу – это земля, Муген – огонь, а Дзин – вода.
В песне опенинга есть строчка: «...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam...»*, и если иметь в виду взаимодействие разных элементов, можно сделать вывод, что эти слова относятся к Фуу, Мугену и Дзину соответственно.
©«Викпендия»
________________________________________________
*перевод текста см. Справочник-путеводитель~САУНДТРЕК
ГОЛОС:

Кавасуми Аяко Kawasumi Ayako – сэйю, озвучивавшая Фуу.
Инфо от Tenar: Ей 30 лет, сейю с 1998 года — как и Накай Кадзуя, который озвучивал Мугена. Однако добилась куда большей известности. Во многом благодаря тому, что очень целеустремленно и с полной отдачей занималась своей работой, почти ни на что не отвлекаясь. До этого она была «идолом», так что умеет и петь, и играть на фортепиано, и позировать для глянцевых журналов, однако всё это отодвинулось на второй план. Только в 2003 году у нее вышел первый сольный альбом (который, кстати, пользовался успехом).
Но, по-видимому, сама Аяко не считает себя музыкально очень одаренной, потому что по-прежнему занимается почти исключительно озвучиванием. Правда, часто исполняет опенинги или эндинги в аниме.
У Аяко тоже довольно узнаваемый голос. Детский — или, лучше сказать, девичий — чистый, звонкий, искренний. И естественный. У нее нет такого разнообразия ролей, как у Мегуми Хаясибары, она в основном придерживается своего амплуа. Но зато из него выжимает максимум возможного.
Дебютировала в Outlaw Star. Также в ее репертуаре: Ai Yori Aoshi, Ayashi no Ceres, GTO (Номура Томоко), Lain (сестра главной героини), Mahoromatic, NieA under 7, RahXephon (Мегуми), Scrapped Princess и еще целая куча других аниме.
ВОЗМОЖНЫЕ ПРОТОТИПЫ:
Похоже, Фуу – оригинальный персонаж, сюрприз от Ватанабэ-сенсея с его склонностью к стилизациям.
Просто совершенно обычная девушка без особых способностей, но с сильным характером, как раз такая, какими бывают в 15-ть лет, без скелетов в шкафу, но со свое особенной целью – наверное, поэтому некоторые «гуру» аниме вообще отказывают ей в оригинальности.

Спасибо Verbnic за помощь в подборе иллюстраций!
Все материалы, кроме тех, чьё авторство указано, написаны или переведены Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения
>> UPD 06.10.06 11:30
– статья закончена, возможны коррективы
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ:
Фуу
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ:
Фуу

Имя:Фуу
Фамилия (род): по отцу – Касуми
Возраст:15 лет
Национальность: японка
Место рождения: префектура Нагасаки
Социальное положение: сирота без покровителя, дочь самурая
Образование: домашнее
Опыт работы: официантка, дзёро, крупье в игре в кости, модель, менеджер труппы уличных артистов (трюки с оружием), бейсболистка
Семейное положение: не замужем
Характер: противоречивый, постоянное чувство голода
Домашнее животное:белка-летяга Момо-сан
Оружие: нож кайкэн
Костюм: кимоно, оби, дзори
Символы и знаки: еда – кабачки и тыквы (в заставке-опенинге), подсолнух, игральные кости, крест, Фуу как символ – ветер и центр, Япония и единение, природа и весенняя земля
Голос: сэйю Кавасуми Аяко
Возможные прототипы: оригинальный персонаж
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358061.jpg
ИМЯ:
Фуу
Хотя она не представляется Мугену и Дзуну, её имя звучит первым – хозяева чайной называют её Фуу-чан.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite сообщают, что её имя переводится как «ветер» (wind – ветер, дыхание, дуновение).
Об имени Фуу и вообще женских именах Tanuki сообщает следующее:
«В Японии с женскими именами хитро; условно говоря, их практически не существует. Женщин называют:
– по семейному положению.
– по месту обитания (в доме или усадьбе)
– по функции
– по мужу
– по ласкательному прозвищу, производимому из свойств характера
Кстати, с Фуу, похоже, именно так: она носит имя, которым её родители называли в детстве».

ФАМИЛИЯ (РОД):
Отец – Касуми Сейзо.
ВОЗРАСТ:
15 лет
Свой возраст Фуу указала, когда записывалась на конкурс в 6-й серии.

НАЦИОНАЛЬНОСТЬ:
Японка

МЕСТО РОЖДЕНИЯ:
Есть версия, что Фуу родилась в префектуре Нагасаки.
Именно там христианство обрело наибольшую популярность, именно оттуда пошла «вестернизация», и подсолнухи там тоже росли. В детских воспоминаниях Фуу она видит уходящего отца, но помнит лишь поле подсолнухов.
Потом они с мамой предприняли долгое путешествие на север.
Таким образом, путешествие Фуу – это возвращение домой.

СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Сирота без покровителя, дочь самурая.
Её отец, принявший христианство самурай Касуми Сейзо, отослал жену и дочь, дабы уберечь их от возможных преследований (а на христиан в 60-е годы XVII века в Японии шла настоящая охота).
Когда Фуу было 14 лет, её мама умерла от болезни (скорее всего вызванной тяжёлыми условиями жизни и недоеданием). Фуу начала работать в чайной – значит, она не получила никакого наследства. Но положение у них было не самое бедственное: судя по воспоминаниям и снам Фуу, её мама умерла в доме – т.е. они не нищенствовали, кто-то их приютил.
ОБРАЗОВАНИЕ:
Домашнее образование
Фуу умеет читать и писать, скорее всего, ей обучала мама.
А вот на официантку её никто не тренировал. Как и на дзёро.
Однако талант очевиден – и как модели, и как крупье.
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11509698.jpg
ОПЫТ РАБОТЫ:
Официантка
Очень старалась – но характер…

Дзёро
Категорически противопоказано – слишком строптива!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358887.jpg
Крупье в игре в кости
Скрытые способности – и как артистично!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358861.jpg
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11358833.jpg
Спасибо Verbnic за ценное замечание!
Модель
Блестящее начало – и обоснованное влияние на историю живописи, а это многого стоит.

Менеджер труппы уличных артистов (трюки с оружием)
Редкий талант: заставить двух похмельных парней выйти под солнце на шумную улицу и помахать мечами. Если бы ещё не приходилось одновременно выполнять обязанности «жертвы»…

Бейсболистка
Потенциал есть. Ещё бы потренироваться!
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Не замужем
Вопрос, влюблена ли она была в своих телохранителей, а если да, то в кого из или в обоих разом – обсуждать можно бесконечно. У любви много имён и обличий. Но то, что они очень много значат для неё – бесспорно.


ХАРАКТЕР:
Противоречивый
Очень любит кушать
Фуу отважна, предприимчива и упряма, временами сентиментальна, но редко унывает, она добрая и на самом деле очень смелая, хотя иногда ведёт себя как трусишка, часто полагается на «авось», но вместе с тем наблюдательна: сразу заметила сходство Мугена и Дзина.
Почему она им «доверилась»? Любопытство? Безвыходное положение? Женская интуиция? Так или иначе, когда она стояла на пепелище чайной, которая на какое-то время стала её убежищем, она приняла решение – осознала, что одной ей не справиться – и в голове у неё возник план. И Фуу сумела его осуществить. В конце концов, из всех женщин, встретившихся Дзину и Мугену, эта дурила их дольше всех!..
Возможно, причина её храбрости и вечный голод – годы бедности и беспомощности. Так бездомный котёнок способен слопать в три раза больше своего веса – и выбраться из многих передряг.

С её фантастическим аппетитом связан забавный момент: в «Samurai Champloo» нет super-deformed дизайна, но временами, в зависимости от ситуации, некоторые герои обретают шаржево-карикатурное обличье. Фуу досталось больше всех: когда она объедается, она полностью преображается: вместо стройной девочки – толстая тётка. Правда, это быстро проходит (а один раз это здорово выручило путешественников).
ДОМАШНЕЕ ЖИВОТНОЕ:
Белка-летяга Момо-сан

Белка-летяга по имени «Мо-Мо» обычно сидит у Фуу за пазухой. По всей видимости, она там спит, ибо, как отмечает небезызвестный гайдзин Kitya Karlson, познакомившийся с современными японскими белками на острова Осима, «белка либо спит, либо ест, одно из двух».
Момо-сан появляется во сне Фуу о детстве, подсолнухе и самурае – бельчонок, который был дан взамен вянущих подсолнухов и ушедшего отца. Скорее всего, Момо-сан живёт с Фуу не больше года, и видимо, долгое время белочка была её единственным другом.

Момо-сан любит семечки подсолнуха – кстати, в Японии и сейчас диких белок кормят преимущественно семечками подсолнуха (и ещё арахисом, а вот фундук дорог).
В зависимости от обстоятельств, Момо-сан, способна выручить свою хозяйку из беды, как это произошло в первой серии, или нечаянно навредить, как в 16-й. Но главное оружие Момо-сан – её несомненная красота.
«Викпендия» предлагает две версии расшифровки её имени:
1. «Мо-Мо» – это сокращение он «momonga», так в Японии называют белок-летяг.
2. «Momo» по-японски также значит «персик», в настоящее время в Японии это очень популярная кличка для домашних животных.
Фуу обращается к ней очень уважительно: «Момо-сан», то есть Госпожа Белка или Госпожа Персик.
http://static.diary.ru/userdir/2/9/...44/11538644.jpg
«Викпендия»:
Японская малая летяга (Pteromys momonga) — второй вид рода азиатских летяг. Видовое имя momonga получила от своего японского названия. Проживает исключительно на японские о-вах Кюсю и Хонсю, в вечнозелёных лесах. Гнёзда из мха и лишайников устраивает в дуплах и на развилках древесных ветвей, обычно сосны. В рацион входят орехи, семена сосны, почки и молодая кора некоторых деревьев, плоды и, возможно, насекомые. В году у малой летяги 1-2 выводка по 1-5 детёнышей. Беременность длится 4 недели. Бельчата появляются преимущественно в мае, второй выводок — в июне — начале июля. Самостоятельным молодняк становятся после 6 недель жизни. Живёт малая летяга около 5 лет. Промысловой ценности не имеет.
Зимний мех светлый, Зимний мех серебристо-серый с желтовато-палевой примесью. Размеры у неё небольшие, чуть мельче белки: длина тела 12—22,8 см, хвоста — 11—13 см; масса до 170 г. Голова округлая, тупоносая, с выпуклыми чёрными глазами. Уши небольшие, закруглённые, без кисточек. Конечности довольно короткие, задние длиннее передних. Когти короткие, сильно изогнутые, острые.
Летяга большую часть жизни проводит на деревьях, но на землю спускается гораздо реже. Между передними и задними лапами у неё имеется кожная перепонка, которая позволяет планировать с дерева на дерево. Таким образом белка-летяга преодолевает расстояние до 50-60 м по нисходящей параболической кривой. Для прыжка летяга забирается на верхушку дерева. Во время полёта её передние конечности широко расставлены, а задние прижаты к хвосту, образуя характерный треугольный силуэт. Меняя натяжение перепонки, летяга маневрирует, иногда изменяя направление полёта на 90°. Хвост в основном выполняет роль тормоза. Посадку на ствол дерева летяга обычно совершает по касательной, как бы сбоку. Перед посадкой принимает вертикальное положение и цепляется всеми четырьмя лапами, после чего сразу перебегает на другую сторону ствола. Этот маневр помогает ей уворачиваться от пернатых хищников. Кроме того, летяга ловко и быстро лазает, прыгает с ветки на ветку.

ОРУЖИЕ:
Кайкэн – женский (маленький) вариант танто.
Своим кайкэном Фуу не пользуется – только неубедительно размахивает в одной или двух сериях и вытаскивает из ножен в опенинге.
Из «Викпендии»:
Танто — традиционный японский нож или кинжал, с односторонним, иногда обоюдоострым клинком и длиной от 15 до 30 см (менее одного сяку /~ 30 см).
Танто является в основном колющим оружием, хотя может быть использован также и как режущее. Танто куются обычно в стиле хирадзукури, то есть плоскими, без ребра жёсткости.
Танто использовались по большей части самураями. Женщины также носили порой маленькие танто, называемые кайкэн, в поясе кимоно оби для самозащиты.
Большего внимания достойны ножны кайкэна, на которых Фуу привесила несколько брелоков: череп с «секретом» (христианский амулет от отца), шесть игральных костей (см. Фуу~СИМВОЛЫ и ЗНАКИ) и фигурку собачки – всё это напоминает моду цеплять брелоки на мобильник или женский рюкзачок (ничто не ново под Луной!).


КОСТЮМ:
На Фуу тёмно-розовое кимоно с цветочным рисунком, оби и сандалии дзори.
Кимоно – представляет собой прямокроенный халат с широкими рукавами, запахивающийся на груди на правую сторону, как у мужчин, так и у женщин. На левую сторону кимоно запахивают только на покойнике перед погребением.
В японском языке «кимоно» в широком смысле слова означает «одежда», точнее, национальная одежда, в отличие от европейской, которая называется «ёфуку». «Кимоно» – понятие собирательное, существует несколько их разновидностей: во-первых, мужские и женские, во-вторых, верхние (которые, в свою очередь, подразделяются на кимоно с длинными, до полутора метров, рукавами – фурисодэ и с короткими – косодэ) и нижние, а также домашние и спальные – юката.
Первоосновой этого оригинального, своеобразного наряда были континентальные (Китай, Корея, Монголия) образцы, заимствованные и приспособленные к японскому климату и образу жизни.
Расцветка женских кимоно может быть любой. Здесь все зависит от вкуса, настроения, времени года и случая, по которому кимоно надевается. До 1930 годов кимоно делались по конкретному заказу для конкретного человека.
Купленное в детстве кимоно японка может носить до конца жизни и передать затем дочери или внучке. Длину кимоно регулируют, подбирая лишнее под пояс оби, а затем выпуская по мере роста хозяйки.
Оби – женские пояса для кимоно, располагаются на талии и выше ее и завязываются широким пышным бантом сзади. Как правило, для пояса ткут специальный кусок парчи или плотного шелка длиной в четыре метра, с особо богатым узором спереди, где пояс плотно прилегает к фигуре. Пояс делается контрастного цвета: если в кимоно преобладают синие тона – красного или белого, а если белые – синего или красного.
(из энциклопедии «Япония сегодня»)
Скорее всего, Фуу носит хоумонги (нoumongi) (см. Галерея«Тысяча и одно кимоно» на портале «Миф»)
Дзори – сандалии без каблука, но с утолщением к пятке. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами. В отличие от гэта, дзори сделаны отдельно для правой и левой ног. Изготавливаются из кожи и соломы.
Интересно, что в опенинге на Фуу дзори на платформе, а в сериале – самые обычные.

СИМВОЛЫ и ЗНАКИ:
[b]Еда – кабачки и тыквы
Тыква, баклажаны, грибы, каштаны, батат, хурма, груши, персики, мандарины и, разумеется, рыба – в таком окружении появляется Фуу в опенинге, в самом начале сериала. Красивый и аппетитный фон! А. Н. Мещеряков в «Книге японских обыкновений» приводит японскую поговорку: «На этом свете можно есть всё, за исключением отражения луны».
«Еда» и «аппетит» в отношении к Фуу обозначают нечто простое, понятное и необходимое. Самое честное удовольствие – набить свой животик чем-нибудь вкусненьким. А ещё это символизирует прямой и ясный взгляд на мир и на себя в этом мире, на свои желания и потребности. Очень по-японски!

Подсолнух
Подсолнух – символ всего путешествия. Он может быть истолкован и как символ решимости Фуу и её веры в свои силы. Она отправляется на поиски «самурая, пахнущего подсолнухами», но долгое время хранила в тайне подлинную цель и даже не рассказывает своим «телохранителям», как пахнут подсолнухи.
Кстати, подсолнухи не пахнут – но во снах Фуу у них было что-то вроде запаха: исходящая энергия и тепло, чувство дома, покоя и защищённости, утраченное с уходом отца. Так что подсолнух – это и невозможное чудо, и утраченное детство, и надежда что-то вернуть.
Семечки подсолнуха – это еда для Момо-сан, а в том, что касается Фуу, еда имеет серьёзное значение.
Сами по себе подсолнухи – почти мистические цветы, благодаря своей способности поворачиваться в сторону солнца и вообще схожести со светилом. Огромные, жёлтые, почти живые.
Вообще, жёлтый цвет в Японии связан с концом лета, олицетворяющим животворящие силы стихии, землю. Он также воплощает идею «центра», уравновешенности, порядка. Жёлтые цветы дарят тем, кому желают добра и процветания.
Как указано в книге Н. П. Николаенко «Икебана», «среди популярных растений у японских мастеров икэбаны подсолнух пользуется заслуженным уважением.
Во время цветения подсолнуха его крупные желтые лепестки источают какую-то мужественную жизнерадостную энергию, которую едва ли можно встретить у других растений. Когда опадут лепестки, у корзинок подсолнуха обнаруживается удивительная и интереснейшая форма, которая, на какую ее сторону ни посмотришь, вызывает и радость, и восторг, и удивление. Можно сказать, что в любом состоянии подсолнух сохраняет достоинство короля-цветка солнца.»

Игральные кости
Игра в кости относится к так называемым «играм на счастье», и первоначально она имела ритуальное значение: предсказание будущего или разрешение споров (поэтому, кстати, долг в игре называют «долгом чести»).
В 4-й серии происходит именно такая игра, где на кону – жизнь и власть. Кости в этой игра бросал приглашённый со стороны крупье – Фуу. Результат был «меньшим злом», но Фуу на какой-то момент стала «рукой судьбы», олицетворением случайности. Не поэтому ли на ножнах её кайкэна подвешены игровые кости?
Сериал тоже начинается более чем случайно: Муген мог зайти в другую чайную, Дзин мог пойти другой дорогой. Дорога привела их к Фуу – в принципе, очень удачный результат.

И не менее удачным результатом (для Фуу) стало гадание орёл-решка на монетке – тоже своего рода игральная кость, только с двумя сторонами.

Кости, которые Фуу бросает в 5-й серии (и носит с собой в качестве брелоков), отличаются от привычных европейских – такие кости, где «1» и «4» выделены красным, распространены в Китае и Японии (подробнее – см. Справочник-путеводитель по 3 и 4 серии)

Крест
1.
Крест – знак гонений, опасности, возможной гибели. Такое своеобразное «наследство» Касуми Сейзо оставил своей дочери. Крест можно было увидеть, заглянув в глаза черепу-брелоку, словно в глаза мертвецу из прошлого.
2.
Однако христианство в сериале больше, чем историческая канва: и да простят меня верующие, но Евангелия сами по себе являются описанием странствий группы людей, каждая глава – новое место, новые люди, новая история при сохранении главных действующих лиц.
3.
С крестом связаны основные события и идеи Евангелия: искупление грехов и воскрешение.
В финальных сериях, которые называются «Смерть и Возрождение», как раз и повествуется о буквальном искуплении грехов. Грех Мугена из тех времён, когда он был пиратом и убивал без жалости и сожаления. Грех Дзина из тех времён, когда его меч был «для него одного». Прошлое осталось на берегу острова Икицуки вместе с обломками мечей – и отныне свободные Муген и Дзин разошлись в разные стороны.
А помогла им в этом искуплении и преображении Фуу, потому что как ни крути, но дрались они ради неё. И поэтому были более уязвимы. И поэтому смогли пройти через смерть.
Так что Фуу в какой-то мере ангел-хранитель, которому пришлось постараться, чтобы два её «подопечных» могли жить – а не стремились порубить друг друга.
4.
Впрочем, Фуу сама испытала «очищение» – и телесными, и душевными муками (см. 25-26 серии).

5.
И всё же Муген и Дзин скрещивают свои мечи – в последний раз.

По этому поводу Tenar размышляет:
«В самом деле, почему они с таким маниакальным упорством, еле держась на ногах, хотели закончить свой давний спор? Это выглядит довольно странно после всего, что было. Тем более что такая возможность предоставлялась раньше, но они ей ни разу не воспользовались.
На самом деле оба они собирались не продолжать этот спор, а закончить его самым очевидным способом.
– Ну ты смотри.
– И не говори.
Действительно, есть над чем поиронизировать – им одновременно пришло в голову одинаковое решение.
Стоит отметить, что по технологии изготовления японский меч обретал большую твердость и мощь по оси лезвия, но становился очень уязвимым, если его бить по плоской стороне. Об этом, кстати, знали окинавские крестьяне, которые и изобрели нунчаки специально для перешибания лезвия катаны.
И об этом, разумеется, знали и Муген, и Дзин. Сломанные мечи – это совсем не случайность, а совершенно осознанное решение.
6.
А потом Фуу, Дзин и Муген расстались – и разошлись на перекрёстке-кресте.

Перекрёсток сводит вместе и разводит в разные стороны. Символ принятия решении и знак, что твоя дорога пересекается с дорогой другого человека.

Фуу как символ
Она – середина и уравновешивающий центр, как ярко-жёлтый подсолнух.
Она – простота, ясность и стремление к жизни, как плошка, полная еды.
Она – ветер, устремлённый вперёд и увлекающий за собой.
Она – женщина, сильная в своей слабости, требующая защиты, не гнушающаяся хитрости, но всегда готовая широко раскрыть глаза и прикинуться испуганным бельчонком.
Фуу наполнила смыслом жизни двух бродяг. Более того, она позволила им искупить свои грехи и освободиться от прошлого. Потому что и Муген, и Дзин испытание это удивительное ощущение – быть кому-то нужным.
А может быть, Фуу – обыкновенная девушка, в своих фантазиях не способная выбрать между двумя крайностями – романтиком и драчуном.
Комментатор и рецензент с World-Art~Анимация) Yana Z. отмечает:
«Япония - одна из немногих стран, где основательницей и покровительницей государства считается женское божество. Фуу во многом воплощает то, что культивировалось в национальном женском типе: преданность, самостоятельность, нежность и жертвенность.
Фуу, Муген и Дзин – эти герои бессмертны, а их совместный путь привел к той культуре, которая есть в стране сейчас, когда соседствуют страсть к бейсболу и року и сохранение родовых патриархальных традиций».
Фуу символизирует природу – растения, плоды, урожай и вообще всё живое.
На ©«Викпендия» на странице, посвящённой «Samurai Champloo», в подтверждение этому выделяют следующие визуальные метафоры:
*На Фуу тёмно-розовое кимоно с цветочным рисунком.
*У Фуу есть белка-летяга Момо-сан – друг и помощник.
От себя добавлю:
*В опенинге на кадрах, где появляется Фуу, фон – спокойный и тёплый оттенок фиолетового.
*В первой серии Фуу работает в чайной, подает посетителям кушанья, а если упрощать – кормит.
*Фуу тесно связана с подсолнухами, рисом и вообще едой. Мне кажется, она олицетворяет не просто природу, но весеннюю землю, которая ненасытно поглощает дождь и семена, но щедро одаривает всё вокруг энергией и жизнью. Ну, и возраст у Фуу – как раз весенний: ещё ничего непонятно, но кажется, лето будет жаркое. [/i]©Russell D. Jones[/i]
Итак, Фуу – это земля, Муген – огонь, а Дзин – вода.
В песне опенинга есть строчка: «...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam...»*, и если иметь в виду взаимодействие разных элементов, можно сделать вывод, что эти слова относятся к Фуу, Мугену и Дзину соответственно.
©«Викпендия»
________________________________________________
*перевод текста см. Справочник-путеводитель~САУНДТРЕК
ГОЛОС:

Кавасуми Аяко Kawasumi Ayako – сэйю, озвучивавшая Фуу.
Инфо от Tenar: Ей 30 лет, сейю с 1998 года — как и Накай Кадзуя, который озвучивал Мугена. Однако добилась куда большей известности. Во многом благодаря тому, что очень целеустремленно и с полной отдачей занималась своей работой, почти ни на что не отвлекаясь. До этого она была «идолом», так что умеет и петь, и играть на фортепиано, и позировать для глянцевых журналов, однако всё это отодвинулось на второй план. Только в 2003 году у нее вышел первый сольный альбом (который, кстати, пользовался успехом).
Но, по-видимому, сама Аяко не считает себя музыкально очень одаренной, потому что по-прежнему занимается почти исключительно озвучиванием. Правда, часто исполняет опенинги или эндинги в аниме.
У Аяко тоже довольно узнаваемый голос. Детский — или, лучше сказать, девичий — чистый, звонкий, искренний. И естественный. У нее нет такого разнообразия ролей, как у Мегуми Хаясибары, она в основном придерживается своего амплуа. Но зато из него выжимает максимум возможного.
Дебютировала в Outlaw Star. Также в ее репертуаре: Ai Yori Aoshi, Ayashi no Ceres, GTO (Номура Томоко), Lain (сестра главной героини), Mahoromatic, NieA under 7, RahXephon (Мегуми), Scrapped Princess и еще целая куча других аниме.
ВОЗМОЖНЫЕ ПРОТОТИПЫ:
Похоже, Фуу – оригинальный персонаж, сюрприз от Ватанабэ-сенсея с его склонностью к стилизациям.
Просто совершенно обычная девушка без особых способностей, но с сильным характером, как раз такая, какими бывают в 15-ть лет, без скелетов в шкафу, но со свое особенной целью – наверное, поэтому некоторые «гуру» аниме вообще отказывают ей в оригинальности.

Спасибо Verbnic за помощь в подборе иллюстраций!
Все материалы, кроме тех, чьё авторство указано, написаны или переведены Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения
Йо!
Справочник-путеводитель по Samurai Champloo~ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ: Муген
>> 09.10.06 12:00
– добавлен материал про пиратов

Имя:Муген
Фамилия (род): безотцовщина
Возраст: 19 лет
Национальность: окинавец или не окинавец?
Место рождения: остров Рюкю
Социальное положение: простолюдин, пират, преступник, бродяга
Образование: первый класс начальной школы в Михаре, учитель – Бундай
Опыт работы: пират, наёмный телохранитель, уличный артист (трюки с оружием), тренер бойцовских жуков, бейсболист
Семейное положение: холост
Характер: экстраверт и эгоист, грубиян, которого невозможно смутить
Оружие и боевой стиль: меч и танто, чампру-кендо, капоэйра и брейкданс
Костюм: ги, хакама, гема и татуировки, серьги
Символы и знаки: петух (в заставке-опенинге), духи и потусторонний мир, потусторонняя птичка, Муген как символ – хаос, огонь, будущее
Голос: сэйю Накай Кадзуя
Возможные прототипы: Спайк Шпигель «Cowboy Bebop» – кто ещё?
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355839.jpg
ИМЯ:
Муген
или Мюген кто обоснует этот вариант???
Своё имя называет, представляясь противнику, которого посчитал «самым сильным из местных».
Существует много версий того, что может значить его имя.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
Одни считают, что «mugen» можно перевести не как «без иллюзий» (no illusions), но скорее как «ни одной иллюзии» (not an illusion) – то есть что-то вроде «подлинный, реальный, без лишнего дерьма».
Другие разбираю имя на элементы и трактуют его как «ничего, кроме мечты» (nothing but a dream).
Но есть и третий вариант – в 18-й серии (где Муген использует в качестве своей подписи ∞ – математический знак «бесконечности»): «бесконечный/безграничный», хотя это и не совсем точный перевод кандзи, которыми написано его имя на официальном сайте.
(Добавлю от себя: но это его трактовка собственного имени! А поскольку он сам его себе придумал, то эта версия не слабее прочих. Russell D. Jones)
В таком случае, продолжают исследователи с «The Cast of SC», у нас получается искусная игра слов: кандзи «mu» в этом случает переводится как «нет/без», но в паре с двумя вариантами написания «gen», один из которых означает «мечта/иллюзия/фантазия» – и как раз он использован на официальном сайте. Другой вариант написания «gen» переводится как «предел/граница».
Таким образом, «Муген» значит и «без иллюзий/лишённый мечты» и «бесконечный/безграничный» – в зависимости от того, как написать это имя.
По мнению Tanuki,
Му-гэн – японизированный вариант произношения/ написания у-вэй, "безмыслие", пустота сознания, а это дзэнский (чаньский) принцип.
Очевидно, что айну, рожденный на архипелаге Рюкю, такого имени носить не может, как и какой-либо другой обитатель Японии, не будучи дзэнским монахом. (Tanuki имеет в виду дискуссию на World Art и версию происхождении Мугена, согласно которой он относится к народности айну).
Вполне вероятно, что «Муген» – это самоназвание.
ФАМИЛИЯ (РОД):
Безотцовщина, но это его совершенно не беспокоит.
ВОЗРАСТ:
«Викпендия»
19 лет
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355845.jpg
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ:
Окинавец или не окинавец?
Он так и представляется: «Я – окинавец».
Безусловно, по месту рождения его можно считать онкинавцем.
Но, как отмечает Tenar, внешне Муген очень похож на филлипинца.
Есть версия, что он – айну.
Tenar добавляет: в Мугене так много всего намешано: и оканавское, и китайское, и что-то от культуры народов Океании, даже что-то бразильское обнаружилось (в боевом стиле).
МЕСТО РОЖДЕНИЯ:
Один из островов Рюкю
Рюкю – цепь островов на юге Японии, центральный из которых – Окинава. Это единственный из японских регионов, расположенный в субтропической зоне, примерно на той же широте, что и Гавайи, Флорида и Багамы. Культура и язык этих островов очень сильно отличались от традиционно японской.
Окинава – это своеобразный перекресток различных культур: Японии, Китая, Юго-Восточной Азии, Океании. До 17 века Рюкю было отдельным независимым государством, но в 1609 г. попало под влияние Японии.
В 16-17 веках многие острова Рюкю были чем-то вроде островов Карибского моря – со своими «джентльменами удачи». Там базировались «вако», японские пираты, грабившие японские, китайские и корейские суда, и туда же стекался сброд со всей Восточной Азии.
Tenar
Что могло заставить его пройти расстояние в 500 с лишним километров, отделяющих Рюкю от района современной Йокогамы, где он встретился с Фуу и Дзином и откуда началось путешествие? (см. Samurai Champloo~Справочник-путеводитель_МАРШРУТ ПУТЕШЕСТВИЯ)
СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Пират, преступник, бродяга.
Вако – пират.
Пираты терроризировали прибрежные города Коре и Китая с самых ранних периодов японской истории, они упоминаются даже древних китайских хрониках. Их называли «детьми (сыновьями) Японии» (вако – от ва, древнего китайского наименования Японии).
Пираты достигали на своих судах Филиппин, Таиланда, Явы и даже Индии.
В особенности активные в XIV-XVI-м веках, они были практически уничтожены Хидэёси и сёгунами Токугава, издавшими указ, по которому любому японцу запрещалось покидать страну или – в противном случае – возвращаться в Японию под страхом немедленной смертной казни. Этот закон в буквальном смысле выбил из-под ног пиратов почву, с которой они отправлялись на разбой и на которую возвращались с награбленным.
Однако прежде чем завершилась их многовековая бурная деятельность, они стали знамениты во всей Азии благодаря выдающимся боевым качествам и абсолютному презрению к смерти. Возможно, именно благодаря вако в будзитсу появились иноземные методы ведения индивидуальные боя. В любом случае, пираты были чрезвычайно искусными бойцами, отважно сражавшимися с любым противником, независимо от количества противостоявших им и уровня используемого против них оружия.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Преступник
По рождению – простолюдин, да ещё и «окинавец», Муген является представителем криминального мира. Это предположение подтверждается сюжетом сериала: во-первых, он пират, и не сказать, что бывший – очень даже действующий!
Во-вторых, по ходу сериала ему случалось нередко нарушать закон и иметь дело с представителями власти и правопорядка. В русском переводе его так и именуют «преступник Муген». не знаю, что в японском – жду мнения экспертов
В третьих, как отмечают на «The Cast of Samurai Champloo», татуировки на запястьях и щиколотках Мугена – знак того, что хоть однажды был в тюрьме.
Сбежал он оттуда или вышел на свободу законно? И каким были тюрьмы во времена Токугавы?
В «Книге японских обыкновений» А. Н. Мещерякова описывается следующее: «Как это ни странно, но в Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.»
Но как отмечает автор, это отнюдь не свидетельствует в пользу мягкости японских средневековых как нравов, так и законов.
Подследственных подвергали пыткам: согласно традиционным юридическим представлениям японцев, следовало во что бы то ни стало добиться признания вины самим преступниками – считалось, что для вынесения приговора одного обвинительно заключения недостаточно.
Существовало несколько видов смертного приговора – от «милосердного» отсечения головы до мучительной смерти на распятии или изощрённой медленной казни, когда связанного преступника клали на берегу моря у самой кромки воды, и когда накатывала солёная тихоокеанская волна, он начинал захлёбываться, а когда вода сходила, получал короткую передышку.
Да и условия содержания в «следственных» тюрьмах были такими, что не многие доживали до вынесения приговора.
Что же касается татуировок, то в той же «Книге японских обыкновений» упомянута «двойная линия вокруг бицепсов левой руки (за каждое следующее преступление прибавляли по линии). Именно с 17-го века в разных районах Японии преступников стали отделять от остального законопослушного населения с помощью татуировок. Причём в разных провинциях и княжествах метили по-разному.
»Однако в скором времени, к концу 17-го века, татуировка стала не только средством наказания – она приобрела ещё и характер моды. Некоторые учёные предполагает, что это произошло (хотя бы отчасти) ввиду желания преступников спрятать «клеймо» под другой, более изощрённой татуировкой.»
А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
<ссылка на скрин-шот, где видны татуировки Мугена>
Скорее всего, свои татуировки Муген получил ужё после несостоявшегося расстрела и памятного прыжка вниз головой с обрыва (см. 13-14 серию) – какой смысл татуировать преступника, тратить на него краску и время, если всё равно его предполагается казнить?
Если проанализировать характер казни, то расстрел – это даже не «анахронизм», а цитата-заимствование, воспроизведённый штамп: в «Книге японских обыкновений» о таком виде даже и не упоминается, да и странно было бы ждать подобного милосердия по отношению к пирату! И расход большой – в исторической Японии патроны экономили... Там вообще экономили...
Видимо, Мугену пришлось ещё раз столкнуться с представителями правосудия, и вряд ли, учитывая его происхождение, его просто взяли и выпустили из тюрьмы – он оттуда сбежал. И добежал до той самой чайной, где работала Фуу.
<ссылка на скрин-шот со сценой обучения Мугена грамоте>
ОБРАЗОВАНИЕ:
Первый класс начальной школы в Михаре, учитель – Бундай.
До знакомства с учителем (кажется, правописания) Бундаем, Муген знал только одну букву – «но» – однако, полагал, что этого достаточно. И кстати, прекрасно обходился.
После прохождения экстерном первого класса начальной школы, выучив хирагану и овладев письмом, Муген остался прежним. Как говорится, «не в коня корм». Грамотность на него не повлияла. Но надо полагать, после он был уже свободнее в выборе блюд, ибо раньше он заказывал то же, что и Дзин.
Ну, и чужие дневники читать будет сподручнее.
Разумеется, ни в каком додзе Муген не обучался – кто же его возьмёт, такого «беспородного»!
Самоучка.
Самородок.
Талантище!!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355857.jpg
ОПЫТ РАБОТЫ:
Пират
Если бы не подельник-редкостная сволочь, мог бы стать великим в этой профессии.
Получалось-то очень хорошо!
Стоит отметить классический «уход» Мугена – он подделал, изобразил свою смерть (почти как Спайк Шпигель). Поверил ли ему Мукуро? Скорее всего, не до конца.
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-телохранителем>
Наёмный телохранитель
Слишком вспыльчивый и неконтролируемый, чтобы стать настоящим профессионалом.
Слишком «пофигист» и «а я ваще с Рюкю!», чтобы получить постоянную работу по этой специальности.
Но в бою – бесподобен.

Уличный артист (трюки с оружием)
Эффектное и результативное использование боевых навыков в мирных целях: толпа насладилась зрелищем, господа артисты хлебом рисом – и это учитывая, что во время исполнения трюка он был истерзан жесточайшим похмельем!
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-тренером бойцовских жуков>
Тренер бойцовских жуков
Чувствуется серьёзный потенциал и очень хорошие перспективы.

Бейсболист
Природный талант. Жаль, что времена не те!
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Холост
Похотлив и невоздержан в желаниях своих.
По собственному признанию, предпочитает женщин «с большими сиськами».
В состоянии «хочется» способен горы свернуть, в состоянии «очень хочется» – страшно представить…
<ссылка на скрин-шот с Мугеном и Ятсухой>
Кажется, что тяга к противоположному полу – его слабое место. И он совсем не против проигрывать красоткам.
Однако замечено, что больше секса любит чего-нибудь пожрать, так что «слабость к женскому полу» – своего рода маска, удобная роль.
Я думаю, ни одна женщина не сможет его «захомутать» и посадить на короткий поводок: он будет подыгрывать ровно столько, сколько посчитает нужным.

Яой или не яой?
Совсем не яой. Ни в одном глазу.
Но слэшерам и дозинщикам это всё равно до лампочки.
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-я-вас-щас-всех-порву>
ХАРАКТЕР:
Экстраверт и эгоист, грубиян, которого невозможно смутить
Дикий, бешеный, сумасшедший, беспокойный – и вместе с тем, способный философски смотреть на ночное небо или морские волны. Он эгоист и прежде всего следует своим желаниям и инстинктам. Эдакое бешеное животное, с горящими от предвкушения драки глазами. Грубиян и наглец – кстати, девушкам такие очень нравятся. Кажется, нет ничего, что могло бы смутить Мугена, испугать или заставить чувствовать себя неловко. Он весь как бы наружу... Но кажется, он никому не рассказывает ни про свои встречи с духами, ни про то, чем он занимался раньше. Мне кажется, он плохо знает самого себя. продолжение воспоследует

http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355841.jpg
ОРУЖИЕ И БОЕВОЙ СТИЛЬ:
Меч и танто
Общая форма – катаны, рукоять более характерна для дзяня, гарда – для сая.
Конец клинка – не совсем обычный, без скоса, но учитывая количество в Японии мастерских по изготовлению мечей, такая форма конца клинка, в принципе, допустима.
Рукоять крепится по-японски – «на одном гвозде», но без характерной обмотки.
Присутствие ножа (танто) на конце ножен обычно для японского оружия.
Сами ножны ближе к европейским, потому что на них присутствуют крепление (колечки) для перевязи, изначально в японском оружии не используемые.
Перевязь – подходит для носки, но крайне неудобно для быстрого извлечения. При таком ношении (на кожаной ленте на плечевой перевязи) обязательно должна быть петля под один из усов цубы, и видимо, она есть, так как меч не съезжает вниз под своей тяжестью (что видно по кадрам).
©Aid77
Tenar О мече Мугена:
С одной стороны, на Окинаве был строжайший запрет крестьянам не то что оружие носить, а вообще иметь дома любые режущие инструменты – но Муген не крестьянин и не окинавец, а пират с Рюкю.
С другой, в конце 16-го века Тоётоми Хидэёси издал указ об ограничении на ношение мечей. Два меча разрешалось носить только самураям. Всем остальным можно было иметь только один меч, и то короткий. Это и отличало самураев от «прочего сброда». Это была сословная привилегия.
Но, правда, у Мугена и не катана вовсе – у него меч больше на китайский похож.
Мне кажется, Муген с мечом не расстается не вопреки запретам на них на Окинаве - я даже могу предположить, что он о них и не знает. Меч для Мугена - это стиль и образ жизни.
продолжение воспоследует
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-с-ножом>
Танто
Из «Викпендии»:
Танто — традиционный японский нож или кинжал, с односторонним, иногда обоюдоострым клинком и длиной от 15 до 30 см (менее одного сяку ~ 30 см).
Танто является в основном колющим оружием, хотя может быть использован также и как режущее. Танто куются обычно в стиле хирадзукури, то есть плоскими, без ребра жёсткости.
Иногда танто носили как сёто вместо вакидзаси в дайсё. До XVI столетия среди самураев было обычным носить тати и танто, а не катану и вакидзаси.
Данный вид оружия был любим ниндзя, из-за его лёгкости, и по сей день весьма популярен среди якудза.
Танто с деревянным, пластиковым, а иногда с тупым металлическим клинком применяется для тренировок в боевых искусствах
продолжение воспоследует
<ссылка на скрин-шот Мугена-в-полёте>
Боевой стиль
«Викпендия» характеризует его как смесь из различных стилей, некоторые движения напоминают искажённые приёмы из кендо –эдакое чампру-кендо
Как отмечает Tenar, больше всего стиль Мугена похож на стиль бразильской борьбы капоэйра.
А вот уж откуда на Окинаве 17-го века капоэйра – уже другой вопрос. Могу только сказать, что этот бразильский стиль возник как раз где-то в начале 17-го века.
Стоит отметить, что в 10-й серии Муген в кратчайший срок овладел техникой Хаккей Hakkei – и сумел одолеть Сёрю, мастера этого стиля. Трудно сказать, насколько Мугену помог буддийский монах и бывший учитель Сёрю, Zuikou как транскрибировать ТАКОЕ имя???, но так или иначе, у Мугена получилось. Больше он к этой технике не обращался, и, как предполагает «Викпендия», скорее всего, он не полностью овладел этим боевым стилем, но сумел подделаться, «передразнить» Сёрю.
Там же упоминается капоэйра, и звучит предположение, что автор сериала Сирочиро Ватанабэ в отношении техники Мугена ориентировался больше на брейк-дэнс[b], чем на какой-то конкретный боевой стиль.
<ссылка на скрин-шот Муген-против-«Руки Бога»>
Лучше всего его боевой стиль охарактеризовал Кария Кагетоки (когда они сражались в 25 серии): «Интересно. Ты двигаешь настолько хаотично и бессмысленно, что твой противник не имеет возможности предсказать твоё следующее движение». В какой-то мере, эти хаотичные и непредсказуемые движения и являются его собственным уникальным боевым стилем. ([b]«Викпендия»)
В отличие от большинства своих противников, Муген не обучался в додзё и не знает, как двигаться правильно, что очень мешает тем, кто привык к классическим техникам боя. Russell D. Jones

КОСТЮМ:
На Мугене хакама, в укороченном варианте (по длине ближе к шортам).
Красная рубаха больше смахивает на ги – но без монов, разумеется – только с загадочным треугольником, очерченным белым, на спине.
Под ги – что-то вроде безрукавки.
В целом – костюм, обращающий на себя внимание (Фуу его несколько раз так и описывала: «странно-одетый»). Несомненный анахронизм: «Викпендия» отмечает, что его костюм очень напоминает моду хип-хопа.
Обут Муген в деревянные гета с металлическими «набойками», которыми он парирует удары мечей.
(подробнее о хакаме, ги и гетах – см. Samurai Champloo~Справочник-путеводитель_ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ~ Дзин~КОСТЮМ)
<ссылка на скрин-шот, где видна татуировки на руках и ногах Мугена>
Татуировки
По две синие полосы на каждом запястье и по одной синей полосе на щиколотках (см. Муген~СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ). В 17-м веке такие татуировки в глазах окружающих в первую очередь были клеймом преступника.
Серьги
В каждом ухе – серьги в виде маленьких голубых шариков.

СИМВОЛЫ и ЗНАКИ:
Петух
Петух появляется в опенинге вместе с Мугеном – и немедленно обнаруживается их очевидное внешнее сходство.
Безусловно, в Японии «петух» символизирует не современное тюремно-педерастическое, скорее старое русское значение этой птицы (которая отгоняла нечисть – вспомним «Мастера и Маргариту»: тем петух своим криком спас Римского от Варенухи-вампира).
Tenar отмечает: безусловно, символика петуха драчливостью не исчерпывается.
Петух – это вестник зари. Символ солнца и духовного возрождения. Ему присущи гордыня, высокомерие и похоть, но еще более – храбрость, предвидение, надежность.
Так что это еще и символ героического начала.
Как всё же неприятно, что пошлость и убожество осквернили столько прекрасных слов, и «распетушиться» нынче звучит довольно неприлично.
А ведь раньше у нас «петух» именно геройское начало и обозначал, – неслучайно в сказках он всегда выступал в качестве доброго и отважного героя, выручающего из беды бедных зайчишекRussell D. Jones

Духи и потусторонний мир
Есть такая поговорка – не помню уже, откуда: «Его ад не примет». Муген как раз из тех людей, которым трудно умереть: всякий раз что-то тянуло назад, а духи не спешили удерживать его.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite считают, что место, куда попал Муген, когда тонул в 14-й серии – это Нирай-Канай (Nirai-Kanai), окинавский «потусторонний мир». На Окинаве и Рюкю это место представляли в виде острова, достигнуть которого можно только под водой, а если ты попытаешься доплыть до него, он всегда будет на горизонте, не важно, как далеко ты заплывёшь.
В Нирай-Канай духи умерших покоятся в мире – и поэтому Муген не смог там остаться, хотя и был при смерти: слишком беспокойный.
На «Викпендия» предлагают другою версию «воскрешения»: Мугену ещё предстоит совершить много великих подвигов, таких, как спасение Японии от Америки в бейсбольном матче.
Или, добавлю от себя, спасение одной девушки в тёмно-розовом кимоно. Видимо, его путь был не завершён, «ещё не время», а таких бесполезно удерживать. (Russell D. Jones)
Окружившие Мугена фигуры в одеяниях из чёрных шкур и с копьями в руках – в соответствии с существовавшими на Окинаве верованиями, это могли быть предки Мугена или его потомки.
Zantetsuken с «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam уточняет: скорее всего, это футуки (или, по-окинавски, фафудзи), духи предков в Рюкюйской религии (системе миропредставлений, бытующей на Окинаве и других островах Рюкю).
Они занимали не самое высокое положение среди других духов и богов, в их обязанности входило направлять души умерших и выступать посредниками между мёртвыми и Нирай-Канай. Интересно отметить, что футуки становились только души потомки и предков-мужчин по прямой линии плюс побочные ветви. И если посмотреть на кадр, где Муген занимает место в середине ряда футуки, можно сделать вывод, что с одной стороны – его предки, а с другой – потомки...
По моему мнению, связь Мугена с потусторонним миром можно истолковывать как указание на некую миссию: он не знает своего отца и вырос сиротой, но за ним «тысячи таких, как он». Смерть не принимает его, ему не место в Нирай-Канай – потому что в мире живых у него осталось много незавершённых дел. Он – то самое будущее, на которое надеются его предки и возможные потомки.(Russell D. Jones)
<ссылка на скрин-шот с потусторонней птичкой, которая смотрит на Мугена в последних кадрах>
Потустороння птичка
Птичка, которая смотрит на Мугена в последних кадрах. Она же виделась ему, когда он чуть не умер. Старые знакомые: она наблюдает и ждёт, он знает об этом, но не тревожится. «Всему своё время, а ты пока подожди» – возможно, так расшифровывается его взгляд..
Никто не пытался разгадать, что это за существо – ангел-хранитель? Соглядатай из Нирай-Канай, посланный заботливым прапрадедушкой? Или..?

МУГЕН КАК СИМВОЛ
Версий много, но все они заслуживают внимания.
Мугена невозможно воспринимать отдельно от Дзина. Знакомая картина, описанная ещё у классика:
«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень».
Сообразно классическому принципу контрастов, все особенности внешности, характера, мировоззрения одного оттеняются отличительными признаками другого.
«The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite перечисляет:
«Вода и огонь, прошлое и будущее, традиции и новаторство, лаконичность и расточительность, контроль и хаос. Даже простой визуальный элемент – голубая полоса на запястье каждого из них – противопоставлена настолько, насколько это возможно: буддийские чётки-браслет Дзина и татуировки - клеймо преступника и Мугена».

Хватает доказательств, согласно которым Муген символизирует именно огонь.
На ©«Викпендия» на странице, посвящённой «Samurai Champloo», в подтверждение этому выделяют следующие визуальные (и не только) метафоры:
*В опенинге Дзин появляется на фоне рыб.
*Он одет в красное ги, вверху на спине нарисован треугольник, который может символизировать огонь.
*В первой серии, когда загорелась чайная, Мугену привиделось, что он сам объят пламенем.
*Только своевременно устроенный пожар (на конопляном поле) спас Дзина и Фуу от неминуемой гибели (в 9-й серии). Кто был виновником пожара? Лучше не спрашивать.
*16-я серия начинается, а 17-я заканчивается гибелью горящего Окуры. Мугена не просто путали с ним – он сам ощутил родство с этим айном.
*Мугена дважды взрывали – в пиратском прошлом (об этом повествуется в 13-14 сериях) и в финале, оба раза безуспешно.
От себя добавлю: С водой Муген скорее воюет – она для него и поле боя, и противник. [/i]©Russell D. Jones[/i]
Итак, Фуу – это земля, Муген – огонь, а Дзин – вода.
В песне опенинга есть строчка: «...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam...»*, и если иметь в виду взаимодействие разных элементов, можно сделать вывод, что эти слова относятся к Фуу, Мугену и Дзину соответственно.
©«Викпендия»
________________________________________________
*перевод текста см. Справочник-путеводитель~САУНДТРЕК
Не меньшего внимания заслуживает точка зрения Rhea с «SUN UP, SUN DOWN», другого фан-сайта «Samurai Champloo»: неугомонный и вульгарный Муген олицетворяет будущее Японии, в то время как Дзин – её прошлое. «Будущее» знает о своём значительном наследстве и традициях, которые окружают его, но ему нет до этого дела, для него в этом нет никакого смысла.
И поэтому, например, Муген с такой лёгкостью отдаёт катану Дзина, чтобы пройти на обжиральный конкурс в 6-й серии – Муген так и не понял, как безответственно он обращается с «душой» Дзина. Мугену было просто наплевать…
Этим и объясняется их противостояние».

Можно продолжить: подобная трактовка является дополнительным смысловым уровнем всего сериала.
Их противостояние, примирение, терпеливые попытки ужиться, и всё, что за этим последовало – непростая проблема сосуществования старой и новой Японии. А неоднозначное решение – ответ Ватанабэ. Да, они не поубивали друг друга. Нет, они всё равно не могут быть вместе. Но они стали друзьями – влияние Фуу?
ГОЛОС:

Накай Кадзуя Nakai Kazuya – сэйю, озвучивавший Мугена
Инфо от Tenar: «Сейю он с 1998 года (до аниме были видеоигры, причем в большом количестве, да и сейчас остались). Вообще, он уже много где успел засветиться, правда, в основном в эпизодических ролях. Из популярных аниме – «Inu Yasha», «Ragnarok The Animation», «Trinity Blood». Его самая заметная роль до Мугена была в «One Piece» – что примечательно, он озвучивал там Охотника за Пиратами Ророною Зоро, озвучивал его с 1999 года и до настоящего времени.
На мой взгляд, он обладает не часто встречающимися тембрами, которые трудно спутать с какими-то другими. Такие «узнаваемые» голоса у Накаты Дзёдзи или у Василия Ливанова. Очень харизматичные.»
<ссылка на скрин-шот со Спайком >
ВОЗМОЖНЫЕ ПРОТОТИПЫ:
Спайк Шпигель «Cowboy Bebop», этой версии придерживаются довольно многие: из-за причёски под «афро» - и из-за того, что в английском дубляже Мугена озвучивал тот же актёр, что и Спайка.
Спасибо Verbnic за подбор иллюстраций!
Все материалы, кроме тех, чьё авторство указано, написаны и переведены Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения
>> 09.10.06 12:00
– добавлен материал про пиратов
Samurai Champloo~Справочник-путеводитель
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ:
Муген
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ:
Муген

Имя:Муген
Фамилия (род): безотцовщина
Возраст: 19 лет
Национальность: окинавец или не окинавец?
Место рождения: остров Рюкю
Социальное положение: простолюдин, пират, преступник, бродяга
Образование: первый класс начальной школы в Михаре, учитель – Бундай
Опыт работы: пират, наёмный телохранитель, уличный артист (трюки с оружием), тренер бойцовских жуков, бейсболист
Семейное положение: холост
Характер: экстраверт и эгоист, грубиян, которого невозможно смутить
Оружие и боевой стиль: меч и танто, чампру-кендо, капоэйра и брейкданс
Костюм: ги, хакама, гема и татуировки, серьги
Символы и знаки: петух (в заставке-опенинге), духи и потусторонний мир, потусторонняя птичка, Муген как символ – хаос, огонь, будущее
Голос: сэйю Накай Кадзуя
Возможные прототипы: Спайк Шпигель «Cowboy Bebop» – кто ещё?
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355839.jpg
ИМЯ:
Муген
или Мюген кто обоснует этот вариант???
Своё имя называет, представляясь противнику, которого посчитал «самым сильным из местных».
Существует много версий того, что может значить его имя.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite
Одни считают, что «mugen» можно перевести не как «без иллюзий» (no illusions), но скорее как «ни одной иллюзии» (not an illusion) – то есть что-то вроде «подлинный, реальный, без лишнего дерьма».
Другие разбираю имя на элементы и трактуют его как «ничего, кроме мечты» (nothing but a dream).
Но есть и третий вариант – в 18-й серии (где Муген использует в качестве своей подписи ∞ – математический знак «бесконечности»): «бесконечный/безграничный», хотя это и не совсем точный перевод кандзи, которыми написано его имя на официальном сайте.
(Добавлю от себя: но это его трактовка собственного имени! А поскольку он сам его себе придумал, то эта версия не слабее прочих. Russell D. Jones)
В таком случае, продолжают исследователи с «The Cast of SC», у нас получается искусная игра слов: кандзи «mu» в этом случает переводится как «нет/без», но в паре с двумя вариантами написания «gen», один из которых означает «мечта/иллюзия/фантазия» – и как раз он использован на официальном сайте. Другой вариант написания «gen» переводится как «предел/граница».
Таким образом, «Муген» значит и «без иллюзий/лишённый мечты» и «бесконечный/безграничный» – в зависимости от того, как написать это имя.
По мнению Tanuki,
Му-гэн – японизированный вариант произношения/ написания у-вэй, "безмыслие", пустота сознания, а это дзэнский (чаньский) принцип.
Очевидно, что айну, рожденный на архипелаге Рюкю, такого имени носить не может, как и какой-либо другой обитатель Японии, не будучи дзэнским монахом. (Tanuki имеет в виду дискуссию на World Art и версию происхождении Мугена, согласно которой он относится к народности айну).
Вполне вероятно, что «Муген» – это самоназвание.
ФАМИЛИЯ (РОД):
Безотцовщина, но это его совершенно не беспокоит.
ВОЗРАСТ:
«Викпендия»
19 лет
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355845.jpg
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ:
Окинавец или не окинавец?
Он так и представляется: «Я – окинавец».
Безусловно, по месту рождения его можно считать онкинавцем.
Но, как отмечает Tenar, внешне Муген очень похож на филлипинца.
Есть версия, что он – айну.
Tenar добавляет: в Мугене так много всего намешано: и оканавское, и китайское, и что-то от культуры народов Океании, даже что-то бразильское обнаружилось (в боевом стиле).
МЕСТО РОЖДЕНИЯ:
Один из островов Рюкю
Рюкю – цепь островов на юге Японии, центральный из которых – Окинава. Это единственный из японских регионов, расположенный в субтропической зоне, примерно на той же широте, что и Гавайи, Флорида и Багамы. Культура и язык этих островов очень сильно отличались от традиционно японской.
Окинава – это своеобразный перекресток различных культур: Японии, Китая, Юго-Восточной Азии, Океании. До 17 века Рюкю было отдельным независимым государством, но в 1609 г. попало под влияние Японии.
В 16-17 веках многие острова Рюкю были чем-то вроде островов Карибского моря – со своими «джентльменами удачи». Там базировались «вако», японские пираты, грабившие японские, китайские и корейские суда, и туда же стекался сброд со всей Восточной Азии.
Tenar
Что могло заставить его пройти расстояние в 500 с лишним километров, отделяющих Рюкю от района современной Йокогамы, где он встретился с Фуу и Дзином и откуда началось путешествие? (см. Samurai Champloo~Справочник-путеводитель_МАРШРУТ ПУТЕШЕСТВИЯ)
СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Пират, преступник, бродяга.
Вако – пират.
Пираты терроризировали прибрежные города Коре и Китая с самых ранних периодов японской истории, они упоминаются даже древних китайских хрониках. Их называли «детьми (сыновьями) Японии» (вако – от ва, древнего китайского наименования Японии).
Пираты достигали на своих судах Филиппин, Таиланда, Явы и даже Индии.
В особенности активные в XIV-XVI-м веках, они были практически уничтожены Хидэёси и сёгунами Токугава, издавшими указ, по которому любому японцу запрещалось покидать страну или – в противном случае – возвращаться в Японию под страхом немедленной смертной казни. Этот закон в буквальном смысле выбил из-под ног пиратов почву, с которой они отправлялись на разбой и на которую возвращались с награбленным.
Однако прежде чем завершилась их многовековая бурная деятельность, они стали знамениты во всей Азии благодаря выдающимся боевым качествам и абсолютному презрению к смерти. Возможно, именно благодаря вако в будзитсу появились иноземные методы ведения индивидуальные боя. В любом случае, пираты были чрезвычайно искусными бойцами, отважно сражавшимися с любым противником, независимо от количества противостоявших им и уровня используемого против них оружия.
©О. Ратти, А. Вестбрук «Секреты самураев. Боевые искусства феодальной Японии», пер с англ. – частичное цитирование и пересказ
Преступник
По рождению – простолюдин, да ещё и «окинавец», Муген является представителем криминального мира. Это предположение подтверждается сюжетом сериала: во-первых, он пират, и не сказать, что бывший – очень даже действующий!
Во-вторых, по ходу сериала ему случалось нередко нарушать закон и иметь дело с представителями власти и правопорядка. В русском переводе его так и именуют «преступник Муген». не знаю, что в японском – жду мнения экспертов
В третьих, как отмечают на «The Cast of Samurai Champloo», татуировки на запястьях и щиколотках Мугена – знак того, что хоть однажды был в тюрьме.
Сбежал он оттуда или вышел на свободу законно? И каким были тюрьмы во времена Токугавы?
В «Книге японских обыкновений» А. Н. Мещерякова описывается следующее: «Как это ни странно, но в Японии вплоть до XIX века не было тюрем в европейском понимании этого слова. То есть были места, где содержались предполагаемые преступники, но они находились там только до вынесения приговора. Иными словами, это были не столько учреждения, предназначенные для наказания и исправления злодеев, сколько, выражаясь современным языком, камеры предварительного заключения или следственные тюрьмы. И вообще такого наказания, как тюремное заключение на столько-то долгих лет, в тщательно предусмотренном японском законодательстве предусмотрено не было.»
Но как отмечает автор, это отнюдь не свидетельствует в пользу мягкости японских средневековых как нравов, так и законов.
Подследственных подвергали пыткам: согласно традиционным юридическим представлениям японцев, следовало во что бы то ни стало добиться признания вины самим преступниками – считалось, что для вынесения приговора одного обвинительно заключения недостаточно.
Существовало несколько видов смертного приговора – от «милосердного» отсечения головы до мучительной смерти на распятии или изощрённой медленной казни, когда связанного преступника клали на берегу моря у самой кромки воды, и когда накатывала солёная тихоокеанская волна, он начинал захлёбываться, а когда вода сходила, получал короткую передышку.
Да и условия содержания в «следственных» тюрьмах были такими, что не многие доживали до вынесения приговора.
Что же касается татуировок, то в той же «Книге японских обыкновений» упомянута «двойная линия вокруг бицепсов левой руки (за каждое следующее преступление прибавляли по линии). Именно с 17-го века в разных районах Японии преступников стали отделять от остального законопослушного населения с помощью татуировок. Причём в разных провинциях и княжествах метили по-разному.
»Однако в скором времени, к концу 17-го века, татуировка стала не только средством наказания – она приобрела ещё и характер моды. Некоторые учёные предполагает, что это произошло (хотя бы отчасти) ввиду желания преступников спрятать «клеймо» под другой, более изощрённой татуировкой.»
А. Н. Мещеряков «Книга японских обыкновений»
<ссылка на скрин-шот, где видны татуировки Мугена>
Скорее всего, свои татуировки Муген получил ужё после несостоявшегося расстрела и памятного прыжка вниз головой с обрыва (см. 13-14 серию) – какой смысл татуировать преступника, тратить на него краску и время, если всё равно его предполагается казнить?
Если проанализировать характер казни, то расстрел – это даже не «анахронизм», а цитата-заимствование, воспроизведённый штамп: в «Книге японских обыкновений» о таком виде даже и не упоминается, да и странно было бы ждать подобного милосердия по отношению к пирату! И расход большой – в исторической Японии патроны экономили... Там вообще экономили...
Видимо, Мугену пришлось ещё раз столкнуться с представителями правосудия, и вряд ли, учитывая его происхождение, его просто взяли и выпустили из тюрьмы – он оттуда сбежал. И добежал до той самой чайной, где работала Фуу.
<ссылка на скрин-шот со сценой обучения Мугена грамоте>
ОБРАЗОВАНИЕ:
Первый класс начальной школы в Михаре, учитель – Бундай.
До знакомства с учителем (кажется, правописания) Бундаем, Муген знал только одну букву – «но» – однако, полагал, что этого достаточно. И кстати, прекрасно обходился.
После прохождения экстерном первого класса начальной школы, выучив хирагану и овладев письмом, Муген остался прежним. Как говорится, «не в коня корм». Грамотность на него не повлияла. Но надо полагать, после он был уже свободнее в выборе блюд, ибо раньше он заказывал то же, что и Дзин.
Ну, и чужие дневники читать будет сподручнее.
Разумеется, ни в каком додзе Муген не обучался – кто же его возьмёт, такого «беспородного»!
Самоучка.
Самородок.
Талантище!!
http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355857.jpg
ОПЫТ РАБОТЫ:
Пират
Если бы не подельник-редкостная сволочь, мог бы стать великим в этой профессии.
Получалось-то очень хорошо!
Стоит отметить классический «уход» Мугена – он подделал, изобразил свою смерть (почти как Спайк Шпигель). Поверил ли ему Мукуро? Скорее всего, не до конца.
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-телохранителем>
Наёмный телохранитель
Слишком вспыльчивый и неконтролируемый, чтобы стать настоящим профессионалом.
Слишком «пофигист» и «а я ваще с Рюкю!», чтобы получить постоянную работу по этой специальности.
Но в бою – бесподобен.

Уличный артист (трюки с оружием)
Эффектное и результативное использование боевых навыков в мирных целях: толпа насладилась зрелищем, господа артисты хлебом рисом – и это учитывая, что во время исполнения трюка он был истерзан жесточайшим похмельем!
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-тренером бойцовских жуков>
Тренер бойцовских жуков
Чувствуется серьёзный потенциал и очень хорошие перспективы.

Бейсболист
Природный талант. Жаль, что времена не те!
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ:
Холост
Похотлив и невоздержан в желаниях своих.
По собственному признанию, предпочитает женщин «с большими сиськами».
В состоянии «хочется» способен горы свернуть, в состоянии «очень хочется» – страшно представить…
<ссылка на скрин-шот с Мугеном и Ятсухой>
Кажется, что тяга к противоположному полу – его слабое место. И он совсем не против проигрывать красоткам.
Однако замечено, что больше секса любит чего-нибудь пожрать, так что «слабость к женскому полу» – своего рода маска, удобная роль.
Я думаю, ни одна женщина не сможет его «захомутать» и посадить на короткий поводок: он будет подыгрывать ровно столько, сколько посчитает нужным.

Яой или не яой?
Совсем не яой. Ни в одном глазу.
Но слэшерам и дозинщикам это всё равно до лампочки.
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-я-вас-щас-всех-порву>
ХАРАКТЕР:
Экстраверт и эгоист, грубиян, которого невозможно смутить
Дикий, бешеный, сумасшедший, беспокойный – и вместе с тем, способный философски смотреть на ночное небо или морские волны. Он эгоист и прежде всего следует своим желаниям и инстинктам. Эдакое бешеное животное, с горящими от предвкушения драки глазами. Грубиян и наглец – кстати, девушкам такие очень нравятся. Кажется, нет ничего, что могло бы смутить Мугена, испугать или заставить чувствовать себя неловко. Он весь как бы наружу... Но кажется, он никому не рассказывает ни про свои встречи с духами, ни про то, чем он занимался раньше. Мне кажется, он плохо знает самого себя. продолжение воспоследует

http://static.diary.ru/userdir/2/7/...67/11355841.jpg
ОРУЖИЕ И БОЕВОЙ СТИЛЬ:
Меч и танто
Общая форма – катаны, рукоять более характерна для дзяня, гарда – для сая.
Конец клинка – не совсем обычный, без скоса, но учитывая количество в Японии мастерских по изготовлению мечей, такая форма конца клинка, в принципе, допустима.
Рукоять крепится по-японски – «на одном гвозде», но без характерной обмотки.
Присутствие ножа (танто) на конце ножен обычно для японского оружия.
Сами ножны ближе к европейским, потому что на них присутствуют крепление (колечки) для перевязи, изначально в японском оружии не используемые.
Перевязь – подходит для носки, но крайне неудобно для быстрого извлечения. При таком ношении (на кожаной ленте на плечевой перевязи) обязательно должна быть петля под один из усов цубы, и видимо, она есть, так как меч не съезжает вниз под своей тяжестью (что видно по кадрам).
©Aid77
Tenar О мече Мугена:
С одной стороны, на Окинаве был строжайший запрет крестьянам не то что оружие носить, а вообще иметь дома любые режущие инструменты – но Муген не крестьянин и не окинавец, а пират с Рюкю.
С другой, в конце 16-го века Тоётоми Хидэёси издал указ об ограничении на ношение мечей. Два меча разрешалось носить только самураям. Всем остальным можно было иметь только один меч, и то короткий. Это и отличало самураев от «прочего сброда». Это была сословная привилегия.
Но, правда, у Мугена и не катана вовсе – у него меч больше на китайский похож.
Мне кажется, Муген с мечом не расстается не вопреки запретам на них на Окинаве - я даже могу предположить, что он о них и не знает. Меч для Мугена - это стиль и образ жизни.
продолжение воспоследует
<ссылка на скрин-шот с Мугеном-с-ножом>
Танто
Из «Викпендии»:
Танто — традиционный японский нож или кинжал, с односторонним, иногда обоюдоострым клинком и длиной от 15 до 30 см (менее одного сяку ~ 30 см).
Танто является в основном колющим оружием, хотя может быть использован также и как режущее. Танто куются обычно в стиле хирадзукури, то есть плоскими, без ребра жёсткости.
Иногда танто носили как сёто вместо вакидзаси в дайсё. До XVI столетия среди самураев было обычным носить тати и танто, а не катану и вакидзаси.
Данный вид оружия был любим ниндзя, из-за его лёгкости, и по сей день весьма популярен среди якудза.
Танто с деревянным, пластиковым, а иногда с тупым металлическим клинком применяется для тренировок в боевых искусствах
продолжение воспоследует
<ссылка на скрин-шот Мугена-в-полёте>
Боевой стиль
«Викпендия» характеризует его как смесь из различных стилей, некоторые движения напоминают искажённые приёмы из кендо –эдакое чампру-кендо
Как отмечает Tenar, больше всего стиль Мугена похож на стиль бразильской борьбы капоэйра.
А вот уж откуда на Окинаве 17-го века капоэйра – уже другой вопрос. Могу только сказать, что этот бразильский стиль возник как раз где-то в начале 17-го века.
Стоит отметить, что в 10-й серии Муген в кратчайший срок овладел техникой Хаккей Hakkei – и сумел одолеть Сёрю, мастера этого стиля. Трудно сказать, насколько Мугену помог буддийский монах и бывший учитель Сёрю, Zuikou как транскрибировать ТАКОЕ имя???, но так или иначе, у Мугена получилось. Больше он к этой технике не обращался, и, как предполагает «Викпендия», скорее всего, он не полностью овладел этим боевым стилем, но сумел подделаться, «передразнить» Сёрю.
Там же упоминается капоэйра, и звучит предположение, что автор сериала Сирочиро Ватанабэ в отношении техники Мугена ориентировался больше на брейк-дэнс[b], чем на какой-то конкретный боевой стиль.
<ссылка на скрин-шот Муген-против-«Руки Бога»>
Лучше всего его боевой стиль охарактеризовал Кария Кагетоки (когда они сражались в 25 серии): «Интересно. Ты двигаешь настолько хаотично и бессмысленно, что твой противник не имеет возможности предсказать твоё следующее движение». В какой-то мере, эти хаотичные и непредсказуемые движения и являются его собственным уникальным боевым стилем. ([b]«Викпендия»)
В отличие от большинства своих противников, Муген не обучался в додзё и не знает, как двигаться правильно, что очень мешает тем, кто привык к классическим техникам боя. Russell D. Jones

КОСТЮМ:
На Мугене хакама, в укороченном варианте (по длине ближе к шортам).
Красная рубаха больше смахивает на ги – но без монов, разумеется – только с загадочным треугольником, очерченным белым, на спине.
Под ги – что-то вроде безрукавки.
В целом – костюм, обращающий на себя внимание (Фуу его несколько раз так и описывала: «странно-одетый»). Несомненный анахронизм: «Викпендия» отмечает, что его костюм очень напоминает моду хип-хопа.
Обут Муген в деревянные гета с металлическими «набойками», которыми он парирует удары мечей.
(подробнее о хакаме, ги и гетах – см. Samurai Champloo~Справочник-путеводитель_ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ~ Дзин~КОСТЮМ)
<ссылка на скрин-шот, где видна татуировки на руках и ногах Мугена>
Татуировки
По две синие полосы на каждом запястье и по одной синей полосе на щиколотках (см. Муген~СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ). В 17-м веке такие татуировки в глазах окружающих в первую очередь были клеймом преступника.
Серьги
В каждом ухе – серьги в виде маленьких голубых шариков.

СИМВОЛЫ и ЗНАКИ:
Петух
Петух появляется в опенинге вместе с Мугеном – и немедленно обнаруживается их очевидное внешнее сходство.
Безусловно, в Японии «петух» символизирует не современное тюремно-педерастическое, скорее старое русское значение этой птицы (которая отгоняла нечисть – вспомним «Мастера и Маргариту»: тем петух своим криком спас Римского от Варенухи-вампира).
Tenar отмечает: безусловно, символика петуха драчливостью не исчерпывается.
Петух – это вестник зари. Символ солнца и духовного возрождения. Ему присущи гордыня, высокомерие и похоть, но еще более – храбрость, предвидение, надежность.
Так что это еще и символ героического начала.
Как всё же неприятно, что пошлость и убожество осквернили столько прекрасных слов, и «распетушиться» нынче звучит довольно неприлично.
А ведь раньше у нас «петух» именно геройское начало и обозначал, – неслучайно в сказках он всегда выступал в качестве доброго и отважного героя, выручающего из беды бедных зайчишекRussell D. Jones

Духи и потусторонний мир
Есть такая поговорка – не помню уже, откуда: «Его ад не примет». Муген как раз из тех людей, которым трудно умереть: всякий раз что-то тянуло назад, а духи не спешили удерживать его.
На «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite считают, что место, куда попал Муген, когда тонул в 14-й серии – это Нирай-Канай (Nirai-Kanai), окинавский «потусторонний мир». На Окинаве и Рюкю это место представляли в виде острова, достигнуть которого можно только под водой, а если ты попытаешься доплыть до него, он всегда будет на горизонте, не важно, как далеко ты заплывёшь.
В Нирай-Канай духи умерших покоятся в мире – и поэтому Муген не смог там остаться, хотя и был при смерти: слишком беспокойный.
На «Викпендия» предлагают другою версию «воскрешения»: Мугену ещё предстоит совершить много великих подвигов, таких, как спасение Японии от Америки в бейсбольном матче.
Или, добавлю от себя, спасение одной девушки в тёмно-розовом кимоно. Видимо, его путь был не завершён, «ещё не время», а таких бесполезно удерживать. (Russell D. Jones)
Окружившие Мугена фигуры в одеяниях из чёрных шкур и с копьями в руках – в соответствии с существовавшими на Окинаве верованиями, это могли быть предки Мугена или его потомки.
Zantetsuken с «The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam уточняет: скорее всего, это футуки (или, по-окинавски, фафудзи), духи предков в Рюкюйской религии (системе миропредставлений, бытующей на Окинаве и других островах Рюкю).
Они занимали не самое высокое положение среди других духов и богов, в их обязанности входило направлять души умерших и выступать посредниками между мёртвыми и Нирай-Канай. Интересно отметить, что футуки становились только души потомки и предков-мужчин по прямой линии плюс побочные ветви. И если посмотреть на кадр, где Муген занимает место в середине ряда футуки, можно сделать вывод, что с одной стороны – его предки, а с другой – потомки...
По моему мнению, связь Мугена с потусторонним миром можно истолковывать как указание на некую миссию: он не знает своего отца и вырос сиротой, но за ним «тысячи таких, как он». Смерть не принимает его, ему не место в Нирай-Канай – потому что в мире живых у него осталось много незавершённых дел. Он – то самое будущее, на которое надеются его предки и возможные потомки.(Russell D. Jones)
<ссылка на скрин-шот с потусторонней птичкой, которая смотрит на Мугена в последних кадрах>
Потустороння птичка
Птичка, которая смотрит на Мугена в последних кадрах. Она же виделась ему, когда он чуть не умер. Старые знакомые: она наблюдает и ждёт, он знает об этом, но не тревожится. «Всему своё время, а ты пока подожди» – возможно, так расшифровывается его взгляд..
Никто не пытался разгадать, что это за существо – ангел-хранитель? Соглядатай из Нирай-Канай, посланный заботливым прапрадедушкой? Или..?

МУГЕН КАК СИМВОЛ
Версий много, но все они заслуживают внимания.
Мугена невозможно воспринимать отдельно от Дзина. Знакомая картина, описанная ещё у классика:
«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень».
Сообразно классическому принципу контрастов, все особенности внешности, характера, мировоззрения одного оттеняются отличительными признаками другого.
«The Cast of Samurai Champloo» – Amalgam Samurai Champloo Fansite перечисляет:
«Вода и огонь, прошлое и будущее, традиции и новаторство, лаконичность и расточительность, контроль и хаос. Даже простой визуальный элемент – голубая полоса на запястье каждого из них – противопоставлена настолько, насколько это возможно: буддийские чётки-браслет Дзина и татуировки - клеймо преступника и Мугена».

Хватает доказательств, согласно которым Муген символизирует именно огонь.
На ©«Викпендия» на странице, посвящённой «Samurai Champloo», в подтверждение этому выделяют следующие визуальные (и не только) метафоры:
*В опенинге Дзин появляется на фоне рыб.
*Он одет в красное ги, вверху на спине нарисован треугольник, который может символизировать огонь.
*В первой серии, когда загорелась чайная, Мугену привиделось, что он сам объят пламенем.
*Только своевременно устроенный пожар (на конопляном поле) спас Дзина и Фуу от неминуемой гибели (в 9-й серии). Кто был виновником пожара? Лучше не спрашивать.
*16-я серия начинается, а 17-я заканчивается гибелью горящего Окуры. Мугена не просто путали с ним – он сам ощутил родство с этим айном.
*Мугена дважды взрывали – в пиратском прошлом (об этом повествуется в 13-14 сериях) и в финале, оба раза безуспешно.
От себя добавлю: С водой Муген скорее воюет – она для него и поле боя, и противник. [/i]©Russell D. Jones[/i]
Итак, Фуу – это земля, Муген – огонь, а Дзин – вода.
В песне опенинга есть строчка: «...no less, walk on earth, water, and fire. The elements compose a magnum opus, my modus operandi is amalgam...»*, и если иметь в виду взаимодействие разных элементов, можно сделать вывод, что эти слова относятся к Фуу, Мугену и Дзину соответственно.
©«Викпендия»
________________________________________________
*перевод текста см. Справочник-путеводитель~САУНДТРЕК
Не меньшего внимания заслуживает точка зрения Rhea с «SUN UP, SUN DOWN», другого фан-сайта «Samurai Champloo»: неугомонный и вульгарный Муген олицетворяет будущее Японии, в то время как Дзин – её прошлое. «Будущее» знает о своём значительном наследстве и традициях, которые окружают его, но ему нет до этого дела, для него в этом нет никакого смысла.
И поэтому, например, Муген с такой лёгкостью отдаёт катану Дзина, чтобы пройти на обжиральный конкурс в 6-й серии – Муген так и не понял, как безответственно он обращается с «душой» Дзина. Мугену было просто наплевать…
Этим и объясняется их противостояние».

Можно продолжить: подобная трактовка является дополнительным смысловым уровнем всего сериала.
Их противостояние, примирение, терпеливые попытки ужиться, и всё, что за этим последовало – непростая проблема сосуществования старой и новой Японии. А неоднозначное решение – ответ Ватанабэ. Да, они не поубивали друг друга. Нет, они всё равно не могут быть вместе. Но они стали друзьями – влияние Фуу?
ГОЛОС:

Накай Кадзуя Nakai Kazuya – сэйю, озвучивавший Мугена
Инфо от Tenar: «Сейю он с 1998 года (до аниме были видеоигры, причем в большом количестве, да и сейчас остались). Вообще, он уже много где успел засветиться, правда, в основном в эпизодических ролях. Из популярных аниме – «Inu Yasha», «Ragnarok The Animation», «Trinity Blood». Его самая заметная роль до Мугена была в «One Piece» – что примечательно, он озвучивал там Охотника за Пиратами Ророною Зоро, озвучивал его с 1999 года и до настоящего времени.
На мой взгляд, он обладает не часто встречающимися тембрами, которые трудно спутать с какими-то другими. Такие «узнаваемые» голоса у Накаты Дзёдзи или у Василия Ливанова. Очень харизматичные.»
<ссылка на скрин-шот со Спайком >
ВОЗМОЖНЫЕ ПРОТОТИПЫ:
Спайк Шпигель «Cowboy Bebop», этой версии придерживаются довольно многие: из-за причёски под «афро» - и из-за того, что в английском дубляже Мугена озвучивал тот же актёр, что и Спайка.
Спасибо Verbnic за подбор иллюстраций!
Все материалы, кроме тех, чьё авторство указано, написаны и переведены Russell D. Jones
Поскольку некоторые заметки, примечания и мысли были взяты из форумов и дневников, я взял на себя смелость слегка их отредактировать – поэтому приношу авторам свои извинения